Хотите поговорить про камни?
Недавно узнала, что слово «лапидарный» (означает «краткий», «ясный», «сжатый») происходит от латинского lapidarius — то есть «каменный» или «высеченный на камне». Оно, в свою очередь, образовано от lapis — «камень».
Если подумать, то звучит довольно логично, но вот мне раньше в голову не приходило.
А пока гуглила про камни, пополнила свой словарный запас термином «петрикор». Оно образовано тоже от камня, но уже от древнегреческого — πετρα (петра) — и слова ἰχώρ (ихор), которое в греческой мифологии означает кровь богов.
А значение петрикора — землистый запах, который ощущается сразу после начала дождя. Термин придумали в 1964 году австралийские ученые Изабелла Джой Беар и Ричард Гренфелл Томас, использовав его в статье в журнале Nature.
Недавно узнала, что слово «лапидарный» (означает «краткий», «ясный», «сжатый») происходит от латинского lapidarius — то есть «каменный» или «высеченный на камне». Оно, в свою очередь, образовано от lapis — «камень».
Если подумать, то звучит довольно логично, но вот мне раньше в голову не приходило.
А пока гуглила про камни, пополнила свой словарный запас термином «петрикор». Оно образовано тоже от камня, но уже от древнегреческого — πετρα (петра) — и слова ἰχώρ (ихор), которое в греческой мифологии означает кровь богов.
А значение петрикора — землистый запах, который ощущается сразу после начала дождя. Термин придумали в 1964 году австралийские ученые Изабелла Джой Беар и Ричард Гренфелл Томас, использовав его в статье в журнале Nature.
С вами наша постоянная рубрика «новости карельского языка».
Эта неделя принесла мне жизненно важные знания:
✅ во-первых, выражение kuin lohi košešša. Дословно переводится «как лосось в порогах», а сказать так можно про упорного человека, который стремится к своей цели, несмотря ни на что.
✅ Во-вторых, аналог нашего выражения «иди в баню», этого вежливого способа послать человека куда подальше. На карельском в баню мы отправляем только в прямом смысле слова, когда она натоплена. А вот если послать кого-то в лес — mäne meččah, — то это будет иметь как раз нужный смысл.
Эта неделя принесла мне жизненно важные знания:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, как снимали «Титаник»? Если нет, то принесла вам несколько фактов — а то давно у нас не было рубрики #ну_как_не_рассказать.
✅ Перед началом съемок фильма Джеймс Кэмерон организовал подводные съемки настоящего затонувшего «Титаника». Для этого режиссёр приехал в Россию и договорился об аренде исследовательского корабля «Академик Мстислав Келдыш». Для подводных погружений были использованы батискафы «Мир-1» и «Мир-2» — на тот момент это были два из пяти аппаратов в мире, способных опускаться на такую глубину (около 3,8 километров). Специально для съёмок разработали камеры с титановым корпусом, чтобы они выдерживали давление под водой.
✅ Кадры этих съемок были использованы в фильме, но немного. В основном их делали, чтобы у дизайнеров было на что опираться при воссоздании интерьера корабля.
✅ Кэмерон понимал, что люди пойдут смотреть «Титаник» в основном ради сцен его крушения. В Мексике для съемок построили огромный павильон, внутри которого находился не менее огромный бассейн — в нем плавала модель корабля.
✅ Эта модель была длиной 235 метров — всего на 34 метра короче настоящего «Титаника». А еще она была односторонней — построили только правый борт корабля, обращенный к морю. Для съемок сцены отправления же надо было снимать порт — в реальности он был по левому борту. Поэтому порт построили там, где была возможность, то есть справа, сняли все нужные сцены и отзеркалили их, «развернув» в обратную сторону.
Кэмерон потом вспоминал, что односторонний макет дал экономию в миллионы долларов, но добавил головной боли: нужно было, чтобы изначально одежда людей и их действия были «перевернуты» — если после отзеркаливания человек несет чемодан в правой руке, то при съемке он должен был нести его в левой. На 100% проконтролировать это не получилось, поэтому, если присмотреться, в массовых сценах «Титаника» довольно много левшей.
✅ Кроме макета почти в натуральную величину построили еще четыре маленькие модели: корабли размером 7,5 метров, 13 метров, 18 метров и 44 метра. Именно эту последнюю копию в процессе съемок разломали пополам, а другие использовали для съемок разных этапов крушения.
Кэмерон потом вспоминал, что односторонний макет дал экономию в миллионы долларов, но добавил головной боли: нужно было, чтобы изначально одежда людей и их действия были «перевернуты» — если после отзеркаливания человек несет чемодан в правой руке, то при съемке он должен был нести его в левой. На 100% проконтролировать это не получилось, поэтому, если присмотреться, в массовых сценах «Титаника» довольно много левшей.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 почитать мои ответы на ваши вопросы о сложностях изучения языков: о нехватке времени и отсутствии мотивации
🔵 узнать завершение истории про перепутанных Дантесов
🔵 познакомиться с новой рубрикой и ее первыми героями — Линой и кильдинским языком
🔵 выяснить, почему слова «просекко» и «просека» однокоренные
🔵 узнать, как восстанавливали дакский язык для фильма «Носферату»
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Герои сегодняшней рубрики #ну_как_не_учить — Анастасия и коми-зырянский язык. Анастасии 15 лет, она живет в Беларуси, в деревне под Минском. Изучает несколько языков, среди которых — айнский (про него мы расскажем позже) и коми-зырянский.
— Почему вы решили его изучать и как поддерживаете мотивацию?
— Я занялась им из-за того, что мы с подругой решили «обменяться» языками. Так как она живёт в Коми, я начала учить коми язык.
Меня мотивируют возможности читать коми поэтов (Ивана Куратова и Александра Некрасова, к примеру) и писателей на языке оригинала, писать свои стихотворения и небольшие рассказы. Еще я мечтаю о том, как пойду в СГУ (Сыктывкарский государственный университет) на коми направление.
— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?
— Коми язык относится к пермским языкам финно-угорской ветви уральской ветви. На нём говорят около ста тысяч людей, однако с каждым годом число носителей сокращается. Близкими его родственниками являются коми-пермяцкий (его временами причисляют к диалектам коми-зырянского) и более распространённый удмуртский. Конечно, есть родство с финским, карельским или эстонским языками, однако они входят в иную ветвь, и взаимопонимание без знания языка нужной ветви небольшое.
— А можете привести какой-нибудь интересный факт про коми?
— В коми языке можно много чего интересного найти. Падежи, звуки, послелоги… Но я могу упомянуть про то, что есть два прошедших времени: очевидное и неочевидное. Очевидное прошедшее время используется, если говорящий сам видел событие, о котором говорит, а неочевидное — если сам не видел и пересказывает чьи-то слова.
— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься коми языком?
— В самом начале коми язык я изучала с друзьями, но впоследствии откололась и начала заниматься самостоятельно.
Учебники есть, конечно! Самых разных авторов: Цыпанов, Пунегова... Первого, к слову, рекомендую, — его учебники и иные книги самые лучшие, как по мне. Но есть как хорошие, так и не очень учебники, конечно. Много словарей, в том числа онлайн.
Есть энтузиасты, которые в разных сетях создали каналы или чаты по изучению языка. Есть отдельные сайты и видео.
Что я могу посоветовать для начинающих? Смело ищите сайты, которые помогут вам в изучении коми языка (fu-lab, komikyv, lhlib), ищите тематические каналы и чаты в соцсетях. В интернете можно всё найти по коми языку, однако для этого нужен не поверхностный поиск.
Не стесняйтесь писать носителям языка, они не кусаются.
И помните: несмотря на то, что существует литературное письмо, лексика у каждого человека своя. В коми языке немало диалектов, что ведёт к спорам: «А как правильно это сказать?»
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
— Почему вы решили его изучать и как поддерживаете мотивацию?
— Я занялась им из-за того, что мы с подругой решили «обменяться» языками. Так как она живёт в Коми, я начала учить коми язык.
Меня мотивируют возможности читать коми поэтов (Ивана Куратова и Александра Некрасова, к примеру) и писателей на языке оригинала, писать свои стихотворения и небольшие рассказы. Еще я мечтаю о том, как пойду в СГУ (Сыктывкарский государственный университет) на коми направление.
— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?
— Коми язык относится к пермским языкам финно-угорской ветви уральской ветви. На нём говорят около ста тысяч людей, однако с каждым годом число носителей сокращается. Близкими его родственниками являются коми-пермяцкий (его временами причисляют к диалектам коми-зырянского) и более распространённый удмуртский. Конечно, есть родство с финским, карельским или эстонским языками, однако они входят в иную ветвь, и взаимопонимание без знания языка нужной ветви небольшое.
— А можете привести какой-нибудь интересный факт про коми?
— В коми языке можно много чего интересного найти. Падежи, звуки, послелоги… Но я могу упомянуть про то, что есть два прошедших времени: очевидное и неочевидное. Очевидное прошедшее время используется, если говорящий сам видел событие, о котором говорит, а неочевидное — если сам не видел и пересказывает чьи-то слова.
— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься коми языком?
— В самом начале коми язык я изучала с друзьями, но впоследствии откололась и начала заниматься самостоятельно.
Учебники есть, конечно! Самых разных авторов: Цыпанов, Пунегова... Первого, к слову, рекомендую, — его учебники и иные книги самые лучшие, как по мне. Но есть как хорошие, так и не очень учебники, конечно. Много словарей, в том числа онлайн.
Есть энтузиасты, которые в разных сетях создали каналы или чаты по изучению языка. Есть отдельные сайты и видео.
Что я могу посоветовать для начинающих? Смело ищите сайты, которые помогут вам в изучении коми языка (fu-lab, komikyv, lhlib), ищите тематические каналы и чаты в соцсетях. В интернете можно всё найти по коми языку, однако для этого нужен не поверхностный поиск.
Не стесняйтесь писать носителям языка, они не кусаются.
И помните: несмотря на то, что существует литературное письмо, лексика у каждого человека своя. В коми языке немало диалектов, что ведёт к спорам: «А как правильно это сказать?»
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
На Новый год подруга подарила вот эту книгу — и это, дамы и господа, моя искреннейшая рекомендация: «В тени вечной красоты. Жизнь, смерть и любовь в трущобах Мумбая» (Кэтрин Бу, издательство «Бомбора»).
Действие, как вы уже поняли, происходит в Индии, в трущобах Мумбая, а именно — в районе Аннавади, на окраине города, расположенной рядом с аэропортом.
В книге несколько действующих лиц — подросток-мусорщик Абдул, работа которого кормит семью из 11 человек; Фатима, решившая отомстить соседям достаточно обычным для тех мест способом — самосожжением; Айша, пытающаяся отмывать деньги от всех мыслимых государственных субсидий... Жизни тех, кто живет в Аннавади, очень тесно переплетены, и все мелкие события складываются в единый сюжет. Личные истории перемежаются дополнительной информацией, пояснениями — как работает судебная система, как устроены выборы, какие инициативы поддерживает правительство.
Я была в Индии два раза, и, когда читала, поражалась, насколько точно переданы ее атмосфера и реалии. А потом, дочитав книгу, из послесловия узнала: все герои, все имена, все события реальны.
Автор, Кэтрин Бу — журналистка, освещающая проблемы бедности и социального неравенства. Она несколько лет провела в Мумбаи, общаясь с местными жителями: ходила с ними ночью в аэропорт воровать металл, спала в мусорных складах, кишащих крысами, переписывалась с органами власти, чтобы ей дали доступ к протоколам судебных заседаний.
Книга и правда сильная получилась.
#ну_как_не_почитать
Действие, как вы уже поняли, происходит в Индии, в трущобах Мумбая, а именно — в районе Аннавади, на окраине города, расположенной рядом с аэропортом.
В книге несколько действующих лиц — подросток-мусорщик Абдул, работа которого кормит семью из 11 человек; Фатима, решившая отомстить соседям достаточно обычным для тех мест способом — самосожжением; Айша, пытающаяся отмывать деньги от всех мыслимых государственных субсидий... Жизни тех, кто живет в Аннавади, очень тесно переплетены, и все мелкие события складываются в единый сюжет. Личные истории перемежаются дополнительной информацией, пояснениями — как работает судебная система, как устроены выборы, какие инициативы поддерживает правительство.
Я была в Индии два раза, и, когда читала, поражалась, насколько точно переданы ее атмосфера и реалии. А потом, дочитав книгу, из послесловия узнала: все герои, все имена, все события реальны.
Автор, Кэтрин Бу — журналистка, освещающая проблемы бедности и социального неравенства. Она несколько лет провела в Мумбаи, общаясь с местными жителями: ходила с ними ночью в аэропорт воровать металл, спала в мусорных складах, кишащих крысами, переписывалась с органами власти, чтобы ей дали доступ к протоколам судебных заседаний.
Книга и правда сильная получилась.
#ну_как_не_почитать
Раз уж я сейчас на Байкале, погуглила, какие тут есть диалектизмы. Разумеется, нашлась куча слов, которые я никогда не слышала — делюсь с вами! А кто разбирается в местных речевых особенностях, дополняйте, без вам не справимся.
Итак, словечки Иркутской области:
✅ блоть — элита, блатные
✅ куржак — иней, изморозь
✅ еслив — если
✅ шалабол — болтун, трепло
✅ изнахратить — испортить
✅ гачи — штаны
✅ на божничку ставить — превозносить, хвалить
✅ паут — овод
✅ родова — семья, родня
✅ сворот — поворот
Напомню, что вот тут обсуждали архангельские диалектизмы (и кучу других в комментариях). Присоединяйтесь!
Итак, словечки Иркутской области:
Напомню, что вот тут обсуждали архангельские диалектизмы (и кучу других в комментариях). Присоединяйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А есть у меня здесь люди, работающие с латинским языком? Коллеги из Дома творчества Переделкино просили передать:
Сейчас открыт прием заявок на переводческую мастерскую, которая пройдет с 11 по 18 апреля и будет посвящена переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.
Подать заявку можно до 30 марта — вот здесь.
Ведущим мастерской станет Михаил Позднев — доктор филологических наук, профессор кафедры классической филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Переводческая резиденция — это одно из важнейших направлений работы Дома творчества Переделкино для развития художественного перевода. Каждый месяц пять-шесть переводчиков проводят неделю в Переделкино, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка.
Сейчас открыт прием заявок на переводческую мастерскую, которая пройдет с 11 по 18 апреля и будет посвящена переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.
Подать заявку можно до 30 марта — вот здесь.
Ведущим мастерской станет Михаил Позднев — доктор филологических наук, профессор кафедры классической филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Переводческая резиденция — это одно из важнейших направлений работы Дома творчества Переделкино для развития художественного перевода. Каждый месяц пять-шесть переводчиков проводят неделю в Переделкино, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка.
Наверняка вы помните стихотворение Маршака «Вот какой рассеянный» с его «Вагоноуважаемый глубокоуважатый». Так вот, такие оговорки, пусть даже сознательные, — это спунеризм. Наткнулась на соответствующий пост в канале «Буква Ё» и делюсь с вами.
Название явления пришло из английского, но со словом spoon (ложка) не связано. Просто был в Англии философ Уильям Спунер, который часто переставлял слоги местами. Ему приписывают, например, вот такие перлы:
📝 A shoving leopard (толкающийся леопард) вместо a loving shepherd (любящий пастырь).
📝 Вместо Conquering Kings Their Titles Take (Цари-победители принимают титулы) он писал Kinkering Congs Their Titles Take — бессмысленная фраза, в которой переставлены звуки, поэтому её дословно сложно перевести на русский с сохранением этого самого каламбура.
Видимо, Спунер стал достаточно знаменит, если потом ему начали приписывать другие выражения, которые он не произносил и не писал.
Не совсем понятно, как подобная игра слов появилась в русском языке — скорее всего, разные писатели независимо друг от друга догадывались, что можно придумывать вот такие каламбуры.
Сейчас, когда кто-то говорит «я стёкл, как трезвышко» или «у меня заплетык языкается», это и есть спунеризм.
А вот вам ещё примеры:
✅ вариновое маленье (малиновое варенье)
✅ переходный пешеход (пешеходный переход)
✅ глазирок сырованный (сырок глазированный)
✅ филиное куре (куриное филе)
✅ паловые крабочки (крабовые палочки)
✅ грехи орецкие (орехи грецкие)
✅ клиточный плей (плиточный клей)
@gramota
@kak_skzt
Название явления пришло из английского, но со словом spoon (ложка) не связано. Просто был в Англии философ Уильям Спунер, который часто переставлял слоги местами. Ему приписывают, например, вот такие перлы:
Видимо, Спунер стал достаточно знаменит, если потом ему начали приписывать другие выражения, которые он не произносил и не писал.
Не совсем понятно, как подобная игра слов появилась в русском языке — скорее всего, разные писатели независимо друг от друга догадывались, что можно придумывать вот такие каламбуры.
Сейчас, когда кто-то говорит «я стёкл, как трезвышко» или «у меня заплетык языкается», это и есть спунеризм.
А вот вам ещё примеры:
@gramota
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новый выпуск рубрики #ну_как_не_учить уже здесь — и сегодня Татьяна, инженер-конструктор из Волгограда, рассказывает про гавайский язык.
— Почему вы решили его изучать?
— Цепочка событий, приведших к изучению гавайского, была очень интересной. Я занималась танцами, и иногда смотрела видеоролики с хулой — гавайским танцем, — но даже и не мечтала, что когда-то смогу ей заниматься. Когда пришла к новой преподавательнице, оказалось, что она ведёт и группу танцев Полинезии. А где танцы, там и изучение культуры. Главной интригой, сподвигнувшей меня к изучению, было: «Как, каааак они обходятся всего 12 буквами?»
— Расскажите подробнее про язык — где на нем говорят, сколько у него носителей?
— Гавайский относится к полинезийским языкам. Его родственники — таитянский, маори, тонга. Число носителей сильно сокращалось, но сейчас, благодаря проводимой работе по изучению, ситуация улучшилась. Однако стоит заметить, что была проведена реформа, и нынешний гавайский отличается от старого варианта, например диалекта острова Ниихао. Там гавайский является для людей родным, не было перехода на английский. Эта ситуация схожа с тем, что происходит с ирландским языком.
— А можете привести какой-нибудь интересный факт про гавайский?
— Прикольных фактов предостаточно! Ну, например, нет слова «иметь» (to have), зато есть очень интересная система притяжательных местоимений. Или вот такое: a'a'a и aaa — это очень разные слова! Первое означает «сеть вен и сосудов», второе — «одинокий, необитаемый, заброшенный». Для других гласных тоже есть такие слова. И, пожалуй, в этом главная сложность — на слух я плохо различаю гортанную смычку и долготу звука.
— Как вы изучаете гавайский? Есть ли пособия, учебники?
— Изучаю самостоятельно — прошла курс на Duolingo. Это заняло примерно год. Информации на русском практически никакой нет. Из того, что попалось на английском — словари и справочник по грамматике.
Плюс можно послушать интервью с Кеао Несмитом — гавайским лингвистом, который перевёл «Хоббита» и «Гарри Поттера». Но это больше о положении гавайского языка, его реформе, развитии, культуре.
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
— Почему вы решили его изучать?
— Цепочка событий, приведших к изучению гавайского, была очень интересной. Я занималась танцами, и иногда смотрела видеоролики с хулой — гавайским танцем, — но даже и не мечтала, что когда-то смогу ей заниматься. Когда пришла к новой преподавательнице, оказалось, что она ведёт и группу танцев Полинезии. А где танцы, там и изучение культуры. Главной интригой, сподвигнувшей меня к изучению, было: «Как, каааак они обходятся всего 12 буквами?»
— Расскажите подробнее про язык — где на нем говорят, сколько у него носителей?
— Гавайский относится к полинезийским языкам. Его родственники — таитянский, маори, тонга. Число носителей сильно сокращалось, но сейчас, благодаря проводимой работе по изучению, ситуация улучшилась. Однако стоит заметить, что была проведена реформа, и нынешний гавайский отличается от старого варианта, например диалекта острова Ниихао. Там гавайский является для людей родным, не было перехода на английский. Эта ситуация схожа с тем, что происходит с ирландским языком.
— А можете привести какой-нибудь интересный факт про гавайский?
— Прикольных фактов предостаточно! Ну, например, нет слова «иметь» (to have), зато есть очень интересная система притяжательных местоимений. Или вот такое: a'a'a и aaa — это очень разные слова! Первое означает «сеть вен и сосудов», второе — «одинокий, необитаемый, заброшенный». Для других гласных тоже есть такие слова. И, пожалуй, в этом главная сложность — на слух я плохо различаю гортанную смычку и долготу звука.
— Как вы изучаете гавайский? Есть ли пособия, учебники?
— Изучаю самостоятельно — прошла курс на Duolingo. Это заняло примерно год. Информации на русском практически никакой нет. Из того, что попалось на английском — словари и справочник по грамматике.
Плюс можно послушать интервью с Кеао Несмитом — гавайским лингвистом, который перевёл «Хоббита» и «Гарри Поттера». Но это больше о положении гавайского языка, его реформе, развитии, культуре.
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, что за неведомый зверь изображен на гербе Иркутска
🔵 выяснить, что такое спунеризм
🔵 познакомиться с новой рубрикой и ее героями — Анастасией и коми-зырянским языком
🔵 узнать, почему перед показываемыми в Австралии фильмами зрителей предупреждают о том, что кино может содержать изображения или запись голосов умерших людей
🔵 почитать про три перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык: часть один, часть два
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вернулась с Байкала в Москву — все-таки смена часовых поясов с востока на запад переносится гораздо легче, чем наоборот. В честь этого решила поискать, существуют ли переводы слова «джетлаг» на разные языки.
📝 Джетлаг — от английских слов jet (реактивный самолёт) и lag (запаздывание) — это синдром смены часового пояса, то есть состояние, когда наши биологические часы рассогласовываются с природным суточным ритмом. Возникает обычно при быстрой смене часовых поясов и влечет за собой бессонницу, просыпание посреди ночи и прочие замечательные проявления того, что организм не понимает, сколько сейчас времени.
✅ Немецкий язык — der Jetlag. Есть и свой аналог — Zeitzonenkater, дословно — «похмелье часового пояса»
✅ Французский язык — le jet lag. Но, конечно, есть свои варианты: le syndrome du décalage horaire и arythmie circadienne. Дословно — «синдром разницы во времени» и «циркадная аритмия»
✅ Испанский язык — el jet lag. Свои синонимы: desfase horario, descompensación horaria, desfasaje horario, síndrome del cambio rápido de zona horaria, síndrome transoceánico, disritmia circadiana или síndrome de los husos horarios. Переводить я это все не буду, но если вкратце — большая часть терминов крутится вокруг «смены часовых поясов».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давно хотела сделать для вас подборку слов из разных языков, которые не имеют прямого перевода — их можно объяснить, но развернуто. Пока хотела, наткнулась на такую подборку для понятий, обозначающих эмоции. Делюсь!
🟣 Saudade (португальский)
Глубокая тоска или ностальгия по тому, что было дорого, но уже ушло из жизни. Часто описывает противоречивое чувство грусти и светлой печали.
🟣 Schadenfreude (немецкий)
Злорадство, радость или удовлетворение при виде неудач других людей. В некоторых случаях отражает тонкую эмоциональную окраску «облегчения», что тебя миновала похожая участь.
🟣 Mono no aware (японский)
Тонкое осознание преходящей природы всего сущего: грусть и одновременно красота момента, когда понимаешь, что всё временно.
🟣 Gezelligheid (нидерландский)
Атмосфера уюта и приятной дружеской обстановки, когда все чувствуют тепло и комфорт в компании друг друга.
🟣 Hygge (датский)
Особое чувство уюта и душевного тепла, возникающее благодаря милым деталям быта – свечам, пледам и дружескому общению.
🟣 Sisu (финский)
Смесь упорства, стойкости и несгибаемой воли перед лицом трудностей – умение идти дальше, даже когда силы на исходе.
🟣 Meraki (греческий)
Делать что-либо – от кулинарии до творчества – с полной самоотдачей и любовью, вкладывая в результат часть собственной души.
🟣 Ukiyo (японский)
«Плавающий мир»: жизнь в настоящем моменте, когда человек старается отрешиться от забот и тревог, чтобы поймать мимолётное счастье.
🟣 Iktsuarpok (инуитский)
Нетерпеливое чувство, когда вы снова и снова проверяете, не пришёл ли уже человек, которого вы с волнением ждёте.
🟣 Wabi-sabi (японский)
Эстетическая концепция, восхваляющая простоту, непостоянство и естественные несовершенства, находщая красоту в неоднородности и течении времени.
🟣 Desvelado (испанский)
Состояние, когда вы не можете уснуть и лежите без сна, погружённые в мысли или лёгкое беспокойство.
🟣 Waldeinsamkeit (немецкий)
Чувство спокойного уединения в лесу, осознание связи с природой и умиротворения вдали от суеты.
🟣 Natsukashii (японский)
Лёгкая, тёплая ностальгия по приятным воспоминаниям из прошлого; грустная, но нежная радость от осознания, что эти моменты больше не повторятся.
🟣 Sehnsucht (немецкий)
Глубоко личное, жаждущее и немного мучительное стремление к тому, что кажется недостижимым – будь то место, состояние души или человек.
А про русский язык поговорим чуть позже!
@denissexy
@kak_skzt
Глубокая тоска или ностальгия по тому, что было дорого, но уже ушло из жизни. Часто описывает противоречивое чувство грусти и светлой печали.
Злорадство, радость или удовлетворение при виде неудач других людей. В некоторых случаях отражает тонкую эмоциональную окраску «облегчения», что тебя миновала похожая участь.
Тонкое осознание преходящей природы всего сущего: грусть и одновременно красота момента, когда понимаешь, что всё временно.
Атмосфера уюта и приятной дружеской обстановки, когда все чувствуют тепло и комфорт в компании друг друга.
Особое чувство уюта и душевного тепла, возникающее благодаря милым деталям быта – свечам, пледам и дружескому общению.
Смесь упорства, стойкости и несгибаемой воли перед лицом трудностей – умение идти дальше, даже когда силы на исходе.
Делать что-либо – от кулинарии до творчества – с полной самоотдачей и любовью, вкладывая в результат часть собственной души.
«Плавающий мир»: жизнь в настоящем моменте, когда человек старается отрешиться от забот и тревог, чтобы поймать мимолётное счастье.
Нетерпеливое чувство, когда вы снова и снова проверяете, не пришёл ли уже человек, которого вы с волнением ждёте.
Эстетическая концепция, восхваляющая простоту, непостоянство и естественные несовершенства, находщая красоту в неоднородности и течении времени.
Состояние, когда вы не можете уснуть и лежите без сна, погружённые в мысли или лёгкое беспокойство.
Чувство спокойного уединения в лесу, осознание связи с природой и умиротворения вдали от суеты.
Лёгкая, тёплая ностальгия по приятным воспоминаниям из прошлого; грустная, но нежная радость от осознания, что эти моменты больше не повторятся.
Глубоко личное, жаждущее и немного мучительное стремление к тому, что кажется недостижимым – будь то место, состояние души или человек.
А про русский язык поговорим чуть позже!
@denissexy
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну и, конечно, я подумала и поискала аналогичные слова в русском языке — обозначающие понятия, которые сложно перевести на другие языки. Вот что получилось.
🟣 Тоска
Многослойное чувство глубокой грусти, переживаемое как томление или внутренняя пустота. Это слово вообще называют чуть ли не ключевым понятием русской культуры.
🟣 Сутки
Кажется, ну что тут сложного? А загвоздка в том, что слово «сутки» обозначает именно 24-часовой период времени, день и ночь вместе. Ясное дело, что можно передать эту идею описательно, но вот одним словом в известных мне языках — нет.
🟣 Кипяток
Можно, опять-таки, сказать описательно: горячая вода, кипящая вода. Но «кипяток» более ёмкий — это может быть и вода из только что нагретого чайника, и просто горячая вода из крана, температура которой далека от точки закипания.
🟣 Неприкаянность
Перевести это слово можно условными синонимами вроде loneliness (одиночество), uprootedness (утрата корней), boredom (скука). Но в «неприкаянности» — и избыток свободы, и отсутствие обязательств, и утрата родственных связей сразу, а в переводах — только что-то одно.
🟣 Пошлость
Это не только вульгарный, но еще и неприличный, заурядный, безвкусный, избитый, неоригинальный. Читала, что Владимир Набоков говорил, что не знает, как точно перевести это понятие на английский. Есть vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless — но они передают только часть значений.
Ваши дополнения и комментарии, как всегда, приветствуются!
Многослойное чувство глубокой грусти, переживаемое как томление или внутренняя пустота. Это слово вообще называют чуть ли не ключевым понятием русской культуры.
Кажется, ну что тут сложного? А загвоздка в том, что слово «сутки» обозначает именно 24-часовой период времени, день и ночь вместе. Ясное дело, что можно передать эту идею описательно, но вот одним словом в известных мне языках — нет.
Можно, опять-таки, сказать описательно: горячая вода, кипящая вода. Но «кипяток» более ёмкий — это может быть и вода из только что нагретого чайника, и просто горячая вода из крана, температура которой далека от точки закипания.
Перевести это слово можно условными синонимами вроде loneliness (одиночество), uprootedness (утрата корней), boredom (скука). Но в «неприкаянности» — и избыток свободы, и отсутствие обязательств, и утрата родственных связей сразу, а в переводах — только что-то одно.
Это не только вульгарный, но еще и неприличный, заурядный, безвкусный, избитый, неоригинальный. Читала, что Владимир Набоков говорил, что не знает, как точно перевести это понятие на английский. Есть vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless — но они передают только часть значений.
Ваши дополнения и комментарии, как всегда, приветствуются!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Герои сегодняшней рубрики #ну_как_не_учить — Анастасия и айнский язык. Анастасии 15 лет, она живет в Беларуси, в деревне под Минском. Изучает несколько языков, среди которых — коми-зырянский, про который мы уже рассказывали, и айнский.
— Почему вы решили его изучать и как поддерживаете мотивацию?
— Я решила им заняться, потому что я хотела внести вклад в сохранении какого-то языка. Не буду отрицать, мне ещё было приятно думать о том, что я принадлежу к тем немногим людям в моей стране, которые изучают айнов, их историю, айнский язык и хоть как-то могут на нём говорить.
Мотивирует меня это и то, что я могу писать стихотворения и небольшие рассказы на этом языке, а также говорить что-то, что я бы не хотела донести до кого-то другого.
— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?
— На данный момент на нём говорят на Хоккайдо в Японии, хотя раньше, конечно, ареал распространения был больше. Сахалин, Курильские острова, к примеру.
Я не могу назвать точно, сколько людей на нём говорят, потому что число носителей в зависимости от источника варьируется от нуля до двадцати тысяч.
Официально язык является изолированным, родственников не имеет, однако я встречала упоминание, что в 2015-2016 было установлено, что айнский является дальним родственником сино-тибетской семьи. Насколько это правда, непонятно.
— А можете привести какой-нибудь интересный факт про айнский?
— Самое первое, что вспоминается — это падежи. Вернее, их отсутствие. То, что выражается через падежи в русском, в айнском выражается с помощью послелогов или специальных глагольных префиксов.
Также прилагательные в айнском являются глаголами; все времена, виды, модальности и наклонения выражаются при помощи специальных слов. Довольно весело, могу сказать. И интересно.
— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься айнским языком?
— Айнский язык я изучаю самостоятельно. Учебной литературы мало, большая часть — на японском. На русском из учебников есть «Курильско-Камчатский диалект айнского языка» А. Акулова, однако он представлен вымершим диалектом, пусть и в сносках упоминается, как звучат слова в иных.
Для начинающих я могу посоветовать использовать интернет и, опять же, не искать поверхностно. Есть немало материалов на английском и японском, так что на одном русском далеко не уедешь.
Используйте разные источники! Одни говорят одно, другие — другое, третьи могут ошибаться. Да даже классификации диалектов разнятся!
Я бы ещё посоветовала запасаться терпением. Это будет долго, это будет трудно, но разве это не прекрасно?
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
— Почему вы решили его изучать и как поддерживаете мотивацию?
— Я решила им заняться, потому что я хотела внести вклад в сохранении какого-то языка. Не буду отрицать, мне ещё было приятно думать о том, что я принадлежу к тем немногим людям в моей стране, которые изучают айнов, их историю, айнский язык и хоть как-то могут на нём говорить.
Мотивирует меня это и то, что я могу писать стихотворения и небольшие рассказы на этом языке, а также говорить что-то, что я бы не хотела донести до кого-то другого.
— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?
— На данный момент на нём говорят на Хоккайдо в Японии, хотя раньше, конечно, ареал распространения был больше. Сахалин, Курильские острова, к примеру.
Я не могу назвать точно, сколько людей на нём говорят, потому что число носителей в зависимости от источника варьируется от нуля до двадцати тысяч.
Официально язык является изолированным, родственников не имеет, однако я встречала упоминание, что в 2015-2016 было установлено, что айнский является дальним родственником сино-тибетской семьи. Насколько это правда, непонятно.
— А можете привести какой-нибудь интересный факт про айнский?
— Самое первое, что вспоминается — это падежи. Вернее, их отсутствие. То, что выражается через падежи в русском, в айнском выражается с помощью послелогов или специальных глагольных префиксов.
Также прилагательные в айнском являются глаголами; все времена, виды, модальности и наклонения выражаются при помощи специальных слов. Довольно весело, могу сказать. И интересно.
— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься айнским языком?
— Айнский язык я изучаю самостоятельно. Учебной литературы мало, большая часть — на японском. На русском из учебников есть «Курильско-Камчатский диалект айнского языка» А. Акулова, однако он представлен вымершим диалектом, пусть и в сносках упоминается, как звучат слова в иных.
Для начинающих я могу посоветовать использовать интернет и, опять же, не искать поверхностно. Есть немало материалов на английском и японском, так что на одном русском далеко не уедешь.
Используйте разные источники! Одни говорят одно, другие — другое, третьи могут ошибаться. Да даже классификации диалектов разнятся!
Я бы ещё посоветовала запасаться терпением. Это будет долго, это будет трудно, но разве это не прекрасно?
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
Ирландские пейзажи; спокойная, замкнутая сама на себя повседневность и творящаяся на ее фоне жестокость, про которую все знают, но не хотят и не могут замечать — примерно так я бы описала фильм «Мелочи жизни» с Киллианом Мёрфи в главной роли, который сейчас можно посмотреть в кино.
Если вы еще не видели, но хотите, приглашаю сделать это вместе — в эту субботу, 22 марта, в музее «Гараж». Посмотрим кино в оригинале (с русскими субтитрами), а после просмотра я проведу небольшое обсуждение. Поговорим об исторических событиях, которые легли в основу фильма и одноименной книги, о маленьких людях и их больших поступках, о связи прошлого и настоящего — надеюсь, будет интересно.
Билеты можно приобрести здесь. Буду ждать встречи!
Если вы еще не видели, но хотите, приглашаю сделать это вместе — в эту субботу, 22 марта, в музее «Гараж». Посмотрим кино в оригинале (с русскими субтитрами), а после просмотра я проведу небольшое обсуждение. Поговорим об исторических событиях, которые легли в основу фильма и одноименной книги, о маленьких людях и их больших поступках, о связи прошлого и настоящего — надеюсь, будет интересно.
Билеты можно приобрести здесь. Буду ждать встречи!