Telegram Web Link
Вчера вернулась из отпуска — и пока пытаюсь понять, что делать и за что хвататься, поделюсь с вами забавным наблюдением. Была я в Италии, и вот тут упоминала о своем первом осознанном взаимодействии с итальянским языком.

В Италии я была и раньше, но тогда понимать и говорить особо не пыталась, потому что в моем арсенале не было испанского (а на одном французском далеко не уедешь). Сейчас же итальянский заиграл новыми красками: при известной доле внимательности и лингвистического воображения можно не только письменные тексты понимать, но даже и улавливать общий смысл речи на слух. Сама я с людьми тоже общалась, примерно по такому алгоритму действий: посмотрела основные глаголы на итальянском («быть», «иметь», «хотеть», «мочь», «идти» — в этом духе), а остальное... ну, медленно и на испанском :) Работало!

📝 Интересное наблюдение же такое. Хотя коммуникация обычно и была успешной, итальянским я все-таки не владею, и вот так пытаться сходу вывести какие-то закономерности и распознавать слова незнакомого языка — задача сложная, требующая усилий. Мозг сопротивлялся как мог :) И что я заметила: когда мне нужно было быстро ответить на реплику собеседника или выдать какую-то спонтанную фразу (из серии «Можно, пожалуйста, два билета», «Будет ли еще одна остановка?», «Это для меня» и прочее), всё это возникало в голове на других языках (что очень ожидаемо).

А вот неожиданным было то, что расталкивали друг друга локтями за право быть произнесёнными не те языки, на которых я говорю свободно и уверенно, а те, которые... ну, как бы вообще в зачаточном состоянии: турецкий и карельский. Первый я вообще специально не учила, могу только супер-базово общаться на нем в целях выживания, второй учу, но он все еще невероятно далек от сколь-нибудь приемлемого владения.

📝 Не могу это объяснить ничем, кроме того, что мозг в этот момент решал примерно такую задачу: «так, нужен язык, вроде знакомый, но такой, который мы знаем очень плохо... Но не совсем новый, пожалуйста, не надо нового! Ага, вот, вроде нашел, берём!»

Если сталкивались с чем-то похожим, рассказывайте, мне очень интересно :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В испанском языке, как и в русском, есть глаголы «смотреть» (mirar) и «видеть» (ver). Используются они в общем и целом тоже как в русском, но вот выражение «смотреть фильм» будет не "mirar una película", а "ver una película" (дословно: видеть фильм).

О том, почему так вышло, нам расскажет Хайро Мачадо — преподаватель испанского языка и автор канала «Испанский с Хайро». Он из Эквадора, но много лет назад приехал учиться в Россию, влюбился в нее и решил остаться. Великолепно выучил язык (как преподаватель русского как иностранного я снимаю шляпу перед таким уровнем), женился, открыл свою школу испанского... А посты из его канала я честно сохраняю себе, чтобы использовать на уроках со своими студентами :)

«Использование глагола "ver" в испанском языке для обозначения процесса просмотра фильмов можно объяснить несколькими причинами, связанными с историческими и лингвистическими особенностями языка.

📝 Значение глагола:

Глагол "ver" означает «видеть», но изначально он описывает сам процесс восприятия зрительной информации, охватывая общую способность видеть.

📝 Исторический контекст:

Когда кино и телевидение только появились, их восприятие было связано с простым актом видения (то есть восприятия зрительными органами), а не с активным наблюдением. Фильмы воспринимались как «движущиеся изображения», которые люди просто «видели» (воспринимали зрительно). Поэтому глагол ver естественным образом вошел в употребление в этих контекстах.

📝 Устойчивое выражение:

Так выражение "ver una película" стало устойчивым и закрепилось в языке, со временем оно стало восприниматься как естественное. А вот глагол "mirar" используется в других контекстах, когда вы сознательно направляете на что-то (но не фильмы!) внимание».

@espanol_con_jairo
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А еще, в продолжение темы большого количества языкового контента не только в телеграме, но и на других платформах (кстати, вам тоже кажется, что его становится больше, или это у меня профессиональная деформация?)

В последнее время видела несколько курсов, записанных как лингвистами-переводчиками, так и специалистами других сфер, в которых слушателям рассказывают про процесс изучения языка. Как и что работает с точки зрения мозга, какие тактики и стратегии эффективнее всего использовать и почему, вот это всё. И это, на мой взгляд, максимально классно и здорово — когда человек четко понимает, какие нейробиологические механизмы стоят за его страданиями стараниями и какие действия приведут к нужному результату, ему правда становится комфортнее учиться. Я сама об этом и в книге писала (и в новой пишу, намного более подробно), и на занятиях об этом рассказываю.

📝 Но вот что — на мой взгляд — не классно, так это формулировки в стиле: «Пора попрощаться со стереотипом, что учить язык — долго и сложно». Просто потому, что это неправда. Учить язык — долго. Учить язык — сложно. Сделаем оговорку: не всем и не любой, ладно. Ну например, если я со своими свободными французским и испанским сяду учить итальянский или португальский, это будет не сложно и, полагаю, не очень долго. Но такие курсы и лекции, как правило, рассчитаны не на меня с семью иностранными языками, а на нормального человека, который пятый год страдает над английским.

Опять же, негативные эмоции во время обучения точно не обязательны — если занятия у вас вызывают отторжение, с этим нужно (и почти всегда можно) что-то сделать. В детали вдаваться не буду, а то я на эту тему могу час вещать. Но, еще раз, «долго и сложно» — это не стереотип, это реальность.

📝 Так что, дорогие мои, если вы в начале пути, и вам кажется, что он никогда не закончится — это правда :) Но, если вы занимаетесь, вы по нему точно продвигаетесь (даже если и не замечаете этого) — это тоже правда, я и нейробиологи проверяли!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так, господа и дамы, я дочитала книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» (One Summer: America, 1927). Как и прочие книги Брайсона, мне понравилось невероятно!

📝 Название в целом отражает содержание: рассказывается там о событиях, которые происходили в США летом 1927 года. А происходило там многое: Чарльз Линдберг первым совершил беспосадочный перелет через Атлантику, Аль Капоне подчинил себе всю нелегальную торговлю алкоголем в Чикаго, на экраны вышел первый по-настоящему звуковой фильм, а четыре самых влиятельных банкира планеты провели тайное совещание, результатом которого стали последующий крах фондового рынка и Великая депрессия.

Все это — не сухое изложение фактов, а, как обычно у Брайсона, личные истории людей, которые плавно перетекают одна в другую. И детали, много деталей — чего-то очень обычного для людей того времени, но очень неожиданного для нас. Я знала, например, конечно, что довольно много авиаторов погибло в попытках перелететь через Атлантику (да и не только через нее, вообще опасное это было дело, самолёты) — но не подозревала (и не задумывалась), как они летали на самом деле. А летали они, например, без навигационных приборов. Совсем. Поэтому для пилотов было обычным делом, пролетая над непонятно каким городом, спускаться к земле, чтобы попытаться прочитать название этого города на вывеске железнодорожной станции, а потом поискать его на карте, разложенной на коленях.

Это я вам одну историю рассказала, а там таких по две штуки на каждой странице, так что смело советую читать и удивляться :)

#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, что может случиться с вашим произношением, если вы проведете полгода, общаясь с очень узким кругом людей

🔵 узнать, когда появились такие привычные для нас машины с рулём, расположенным слева

🔵 присоединиться к обсуждению одомашненных и отчужденных переводов

🔵 почитать о том, как роман «Война и мир» переводили на разные языки (вот тут отдельно — про японский)

🔵 познакомиться с шибболетами для разных языков

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний гостевой пост для нас подготовил Марк Марченко — автор канала «Вам, чтецам». Марк — литературовед и лингвист, изучал литературу и средневековые языки в Эдинбургском университете. Его уютный и интеллигентный канал посвящен тому, как правильно выбирать книги, разбираться в литературе и как читать так, чтобы понимать, запоминать, и получать от чтения удовольствие. А сегодня Марк дает нам советы для составления домашней библиотеки!

Мой топ-7 правил того, как составлять домашнюю библиотеку, выглядел бы так:

Книги, которые вы с высокой вероятностью захотите перечитать или будете к ним обращаться: это как художественные, так и нехудожественные /профессиональные книги. Даже если вы не собираетесь читать книгу полностью снова, но планируете обращаться к ней за цитатами — она имеет право стоять у вас на полке.

Книги, которые вы хотели бы прочитать. Это совет, который я подсмотрел у Умберто Эко и вторящего ему Нассима Талеба (они были хорошими друзьями, и Талеб часто цитировал Эко). При этом лучше отдавать предпочтение тем книгам, которые, предположительно, вам пригодятся и после того, как вы их прочитаете — например, той же классике.

Классика. Не важно, читали вы ее, собираетесь прочитать или все еще сомневаетесь — общепризнанная классика в хороших изданиях имеет право быть на вашей полке. Под классикой имеем в виду не только русскую классику или античных философов, но смотрим на определение шире — для меня это, например, и «Беовульф», и Чосер, Мильтон и Джеймс Джойс, и Набоков, и Толкиен, и Светоний, и Хемингуэй.

Книги, которые вы хотели бы дарить другим. У меня были книги, которые я покупал с регулярной периодичностью — просто потому, что постоянно рекомендовал их почитать друзьям, а потом брал с полки и просто дарил.

Словари. Мне кажется, если вы работаете с текстами — то все же лучше иметь бумажные версии парочки словарей. В моем случае, например, это может быть английский толковый словарь, русский и английский словари синонимов — тезаурусы, и style guide от The Economist, чтобы не путаться в запятых и прочей пунктуации и британском правописании.

Памятные экземпляры. Вообще это, скорее всего, будут книги из первых двух категорий, но все же хочется выделить их отдельно: антикварные экземпляры, книги, которые вы лично подписали у автора, и просто редкие издания — они достойны быть частью вашей коллекции, раз уж вы в какой-то момент потратили время и средства, чтобы такой экземпляр раздобыть. А если это подарок — то тем более!

Альбомы и все, что называется «книгами для кофейных столиков». У меня на полке в Москве (в Лондоне я пока во временном жилье, так что тут у меня большого книжного шкафа еще не появилось) было с десяток альбомов фотографов, которые мне нравились — я время от времени листал их, каждый раз получая эстетическое удовольствие и размышляя о том, как могу сам фотографировать лучше. В вашем случае это могут быть книги художников и иллюстраторов, каталоги из галерей, подборки красивых видов на Альпы или камчатских медведей — зависит от вашего вкуса!

Такие вот советы :) А еще у Марка можно почитать, например, о том, что стало с приключенческими романами и где их теперь найти, в чем состоит залог успеха при изучении иностранного языка, на какой скорости лучше слушать аудиокниги и о многом другом.

@vamchtetsam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера поговорили про книжки, а сегодня давайте про телевидение :) Недавно с удивлением узнала, что термин «телевидение» придумал наш с вами соотечественник, инженер Константин Перский.

В XIX века инженеры и физики работали над созданием технологии, которая позволяла бы на расстоянии передавать картинку и звук. Называли на разных языках ее по-разному: для первых телевизионных систем использовались такие термины как «иконоскоп», «радиовизор», «электрический глаз», «электрический телескоп» и другие.

📝 Привычное же нам слово «телевизор» — это комбинация древнегреческого корня τῆλε («далеко») и латинского visio («видеть»). В таком виде Константин Перский впервые использовал его, делая доклад «Телевидение как электрическое кино» 24 августа 1900 года в Париже на IV Международном электротехническом конгрессе, который проводился в рамках Всемирной промышленной выставки. (До этого Перский с докладами на эту тему тоже выступал — например, годом раньше на Первом всероссийском электротехническом конгрессе в Санкт-Петербурге, — но тогда вместо «телевидения» он использовал слова «электровидение» и «телевизирование»).

Доклад был переведен на французский язык, и «телевидение» стало активно распространяться и использоваться за рубежом. А вот в России термин прижился далеко не сразу: вплоть до середины 1930-х годов он использовался весьма редко, а вместо него можно было встретить, например, «электровидение», «дальновидение» и прочие похожие слова :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Скажите, а у вас так бывает, что вы после отдыха очень воодушевленно с ноги врываетесь в работу и такие: вот я сейчас ещё эту задачу возьму, а ещё вот сюда впишусь, это начну и вот то наконец закончу?

Потому что у меня регулярно. Я ровно неделю назад вернулась, а уже успела набрать новых научно-журналистских проектов, подумать в сторону языковых консультаций (скоро расскажу об этом. Наверное. Если сил хватит), поставить дополнительные уроки студентам, которые хотят немного наверстать пропущенное за праздники... А вчера в почту пришло издательство АНФ (коллеги, привет!) с вопросом, как там дела с новой книжкой и всё ли у нас по плану. По плану у нас сдача готового текста 1 мая. Я, конечно, намереваюсь в план уложиться, но на данный момент не очень представляю, как это сделать.

В общем, если вы меня понимаете, поставьте китов, что ли :) Будем знать, что мы не одни!

📝 А расскажу я вам сегодня про просекко, сухое игристое вино из Италии (пусть оно хоть в такой форме появится в нашей жизни). Дело было как раз-таки в отпуске, идем мы с мужем по Турину, на доме вывеска со словом prosecco. И муж такой: а ты знаешь, что «просекко» — однокоренное русскому «прóсека»? (Да-да, просека — это то, что вы подумали, узкая полоска в лесу, очищенная от деревьев).

Я не знала. Вероятно, вы тоже.

В общем, это и правда однокоренные слова. Вино было названо в честь одноименной деревни Просекко (которая сейчас входит в агломерацию города Триеста, но раньше вокруг нее был лес). Недалеко от Триеста (и, соответственно, от Просекко) проходит граница со Словенией, и название деревни имеет именно словенские корни — от слова prozek, «тропа через лес» (русская «просека»). Словенскоговорящее население называло вино Prosegker или Prosekar, в XVI веке можно встретить вариант Prosecho, а современная форма Prosecco впервые зафиксирована в 1754 году.

Такие дела.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В общем, господа и дамы, очередной крик души после занятия карельским (кажется, скоро будет пора вводить какой-нибудь тег для этого).

Для всех, кто к нам недавно присоединился, расскажу: я учу карельский язык. Вот тут писала, зачем он мне нужен, здесь собирала разные прикольные факты про него, жаловалась на учебники (точнее, их отсутствие), тут жаловалась на глаголы, потом еще рассказывала, как говорить на языке, когда не можешь говорить... В общем, как вы понимаете, рубрика это относительно постоянная. Да, вот тут еще про местные падежи есть.

📝 Так вот. Тема спряжения глаголов в карельском бесконечна, даже если мы говорим об обычном настоящем времени. Связано это с тем, что в языке огромное количество чередований в корнях, а глаголы имеют по две основы. Например, «пить» будет juuvva, где -va — окончание, соответственно, juuv- — основа.

И когда мы глагол начинаем менять по лицам и числам, мы должны прицеплять окончания как бы к ней. Но на самом деле нет, потому что вторая основа у него juo-. И получается, что «я пью» будет juon, «ты пьёшь» — juot, «он пьёт» — juou. А вот форма «они» образуется по той основе, которая была в инфинитиве, — juuvvah. Почему там появляется вторая буква -v-, спросите вы, она же была в окончании и, по логике вещей, должна уйти? Она и ушла, а это — другая -v-, которая берется как раз-таки из чередования, отвечу я.

Если вам стало интересно, как узнать вторую основу, то алгоритм такой:

Видите незнакомый глагол, открываете табличку, в которой расписаны модели спряжения шести групп глаголов. Кстати, группы делятся на подгруппы (от трех до пяти), и внутри подгруппы может быть еще несколько вариаций. И да, на глаз не всегда можно определить, к чему там наш глагол относится, потому что окончания совпадают :)

Если вам повезло, и ваш глагол однозначно определяется — поздравления, вы прошли этот уровень, спрягаем по модели (только не забудьте учесть чередования, которых в табличке нет!) Если не повезло, идем дальше.

Открываем словарь и ищем вторую основу там. Классно, правда? Особенно когда вы не письменное домашнее задание делаете, а говорите.

Так вот, к чему это я. Вчера я как раз делала письменное домашнее задание, там нужно было с глаголами составить предложения. Вижу новое слово — keritä. Ну, я его классифицировала, определила основу (keriče-), перевела — «успевать». Составила предложение с сочетанием «я успеваю» — mie keričen.

Сегодня проверяем это с преподавательницей, и она так подозрительно начинает улыбаться, услышав мое гордое mie keričen. Подстава пришла, откуда не ждали: оказывается, есть два глагола keritä с разными основами.

Один из них действительно уходит на keriče-, только это уже не «успевать», а «стричь овец». А тот, что «успевать», спрягается через основу kerkie- (кстати, я сейчас думаю, а к какой вообще группе он относится — и не понимаю, потому что в моем представлении о мире он не вписывается никуда. Спрошу, в общем). И тогда «я успеваю» будет mie kerkien.

Такие дела, леди и джентльмены. Учите финно-угорские языки, у нас весело!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Экспресс-факт в рубрику #ну_как_не_рассказать :) Читаю книжку про Иран, наткнулась там на информацию, которую знала, но забыла (прекрасное свойство памяти, позволяет восхищаться одними и теми же вещами по несколько раз).

📝 Если вдруг вы не знали, рассказываю: в Иране и Афганистане используется не привычный нам григорианский календарь, и даже не классический исламский, а астрономический солнечный (он же — солнечная хиджра). Календарь разработала группа астрономов под руководством Омара Хайяма (XI века), и с тех пор его несколько раз уточняли.

Календарь ведет летосчисление от хиджры (переселение пророка Мухаммеда из Мекки в Медину в 622 году), но, в отличие от исламского, основывается на солнечном годе, поэтому его месяцы всегда приходятся на одни и те же времена года. Начало года — день весеннего равноденствия (Науруз, праздник весны — 21 марта, иногда приходится на 20 марта).

Месяцев, как и в григорианском календаре, двенадцать. В первых шести — 31 день, в следующих пяти — 30 дней, в заключительном месяце эсфанде (соответствует григорианскому 20 февраля — 20 марта) — либо 29 дней, либо, в високосный год, 30. А год сейчас в Иране — 1403.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний гостевой пост для нас подготовила Евгения — преподаватель английского языка (а раньше преподавала хинди!) и автор канала English with Jean, где она пишет про этимологию английских слов, фонетику, преподавание, да и просто делится заметками из жизни. Сегодня Женя нам расскажет о том, откуда взялось название сервиса по аренде жилья Airbnb и некоторых других :)

В названии Airbnb наиболее понятная часть — “bnb”. Это альтернативное написание B&Bbed & breakfast. Чаще всего так называют небольшую частную гостиницу, где можно снять комнату на ночь и позавтракать, а других сервисов (в отличие от крупных отелей) там не найти.

Но откуда взялась часть Air, которая переводится как «воздух»?

📝 Всё началось с того, что основатели ныне знаменитого Airbnb решили положить в гостиной надувной матрас и сдавать комнату тем, кто не может позволить себе отель. Такой матрас на английском часто называют air mattress или... air bed. То есть изначально стартап назывался Air Bed & Breakfast — «надувной матрас и завтрак».

Стартап вырос в известную компанию, основатели из бедных студентов превратились в миллиардеров, а air так и остался в названии. Сокращение до Airbnb было вполне намеренным — чтобы сайт по поиску жилья не путали с сайтами, где можно купить матрасы!

А вот что означают названия других онлайн-сервисов:

Notion переводится как «идея», «концепция», «замысел»
Threads — это в первую очередь «нити», а ещё — цепочка комментариев на форуме
YouTube образовано от сленгового tube — «телек»
Netflix обыгрывает слово flicks (сленговое слово со значением «фильмы»), соединяя его с net («сеть») — получаются «фильмы, которые можно посмотреть в сети»!
Instagram — сочетание instant «мгновенный» + telegram «телеграмма», чтобы подчеркнуть, как легко и быстро можно делиться фоточками
Pinterest объединяет слово interest с pin — «приколоть, закрепить»: находите то, что вас интересует, и прикалываете это на виртуальную доску

Такие лексические истории!

@jean_without_an_s
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, какие слова из вселенной «Гарри Поттера» попали в Оксфордский словарь

🔵 узнать, как появилось название вина просекко (спойлер: у него славянские корни! У названия, не вина)

🔵 разобраться в этимологии английского выражения safe and sound

🔵 почитать советы о том, как составлять домашнюю библиотеку

🔵 познакомиться с примерами эвиденциальности из языка тариана

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дочитала книгу Эрика Шлоссера "Fast Food Nation: The Dark Side of the All-American Meal" (читала в оригинале, но, пишут, есть перевод на русский — «Нация фастфуда» издательства МИФ).

📝 Очень качественное и детальное исследование того, как устроена индустрия фастфуда на примере крупнейших сетей — в основном, конечно, McDonald's, — от производства мяса и выращивания картошки до маркетинга.

Если коротко — то Шлоссер описывает, как все ужасно: в мясной и картофельной индустрии рынок захватили монополисты, убивающие хозяйства независимых фермеров; на скотобойнях и мясоперерабатывающих заводах погибают рабочие и распространяется зараза (которая потом попадает в мясо), агрессивный маркетинг формирует привычку к вредной еде уже у трехлетних детей, и все такое.

Скорее всего, ничего кардинально нового для вас эта книга не откроет (ну мы же все в общих чертах понимаем, да, как работают такие индустрии и что есть фастфуд вредно). Но! Написано интересно, с кучей примеров, цифр и подробностей (впечатлительным людям главу про скотобойни может быть тяжеловато читать) — если любите нон-фикшн, который именно объясняет, как всё устроено, то должно понравиться. Ну и да, учитываем, что все примеры, цифры и истории — про США, и часть реалий к рынкам других стран будет неприменима.

#ну_как_не_почитать

@mifbooks
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний гостевой пост для нас подготовила Людмила — лингвист, переводчик, редактор и автор канала Millingva || Texts, в котором она пишет про свою работу, изучение языков, этимологию слов, переводы и многое другое. Сегодня она расскажет нам, как в разных языках называется офис — и почему он называется именно так. А разобраться в этом ее подтолкнул нидерландский язык, который она сейчас изучает :)

Итак, «работать в офисе» по-нидерландски будет op kantoor werken — то есть работать «в конторе» :) Откуда в наших языках это слово? Из французского!

Я рассказывала, что в нидерландском немало французских слов. Так вот, слова «контора» и kantoor происходят от французского comptoir, которое переводится как «стойка» или «прилавок».

А comptoir, в свою очередь, восходит к латинскому computare (считать, вычислять) и означает место, где ведется деловая, коммерческая или канцелярская деятельность. В современном же нидерландском kantoor обозначает офис или рабочее место.

После этого мне стало любопытно разобраться в этимологии слов, обозначающих «офис» как рабочее место, в разных известных мне европейских языках.

📝 Начнем с простого английского office, испанского oficina и итальянского ufficio. Эти слова с аналогичным корнем восходят к латинскому officium со значением «обязанность» или «должность». Само латинское слово officium состоит из opus («работа») и ficium, производного от facere, «делать» (сравните с исп. hacer, порт. fazer, ит. fare, фр. faire). Со временем слово трансформировалось и стало означать место, где «делаются дела», иначе говоря, место для бизнеса.

В португальском языке для обозначения офиса используется слово escritório, которое происходит от латинского scriptorium, означающего место для письма или комнату, где переписывали манускрипты, чаще всего в монастырях (лат. scribere — писать). Со временем значение слова изменилось и стало обозначать место, где выполняют работу, связанную с документами и письмом.

Во французском и немецком языках в роли офиса — слова bureau и Büro (то есть «бюро»). Büro заимствовано немецким из французского. А вот французское bureau само по себе происходит от старофранцузского burel — это тип грубой коричневой шерстяной ткани, используемой для изготовления покрытия столов. Со временем значение расширилось до мебели для работы или письменного стола, а затем и до офиса или учреждения, где выполняется административная работа.

Вот такая эволюция значений и миграция слов! Не одними англицизмами живут языки :)

@millingva
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Еще в конце прошлого года рассказывала вам про такое явление как супплетивизм — это когда формы, образованные от разных слов, становятся формой одного слова, как бы сливаются в одну сущность.

В прошлый раз мы посмотрели на глаголы «быть» в английском и французском языке — там корни слияния форм уходят аж в праиндоевропейский язык, а вот тут приводила пример из испанского: формы глагола ir (идти, ехать) — это смесь латинских форм глаголов ire и vadere.

📝 А сегодня — немного примеров супплетивизмов из русского языка :)

Человек — люди. Такое странное множественное число слова «человек» объясняется тем, что это форма устаревшего слова «люд», которое мы, впрочем, продолжаем иногда использовать в стилистических целях.

Хороший — лучше. «Лучше» — это форма сравнительной степени к исчезнувшему прилагательному «лукый», которое имело значение «назначенный судьбой».

Плохой — хуже. «Хуже» — это сравнительная степень от прилагательного «худой» в значении «плохой, непрочный, слабый», которое, в свою очередь, взялось от праславянского корня *хudъ.

Формы местоимений в косвенных падежах («я — меня», «он — его, о нём», «она — ей, о ней», «они — их») — это тоже супплетивизмы, которые произошли от указательных местоимений. Там сложная схема, вот тут она кратко, но понятно расписана :)

Такие дела :) Но вообще список можно очень долго продолжать: тут будут и видовые пары некоторых глаголов (говорить — сказать), и глаголы однонаправленного и двунаправленного действия (идти — ходить), и пары количественных и порядковых числительных (один — первый).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я, знаете, иногда бываю очень загадочным человеком. В целом я очень осознанно стараюсь планировать рабочую нагрузку (максимум 4 занятия в день, заканчивать уроки не позже 20 часов, пятница свободна от созвонов и встреч и отводится работе с текстами — ну все вот эти здравые мысли), но иногда обнаруживаю себя в ситуации как сегодня: шесть занятий (четыре из которых по полтора часа), первое начинается в 08:45, последнее заканчивается в 21:30, четыре рабочих языка, где-то между всем этим надо что-то дописать и сдать.

📝 Зачем? Почему? О чем я думала? Вопросов каждый раз возникает много, ответов не появляется никогда. И это, кстати, я еще научилась находить в себе силы не брать новых студентов, которые очень хотят, но моё расписание выглядит как «мест нет, но если очень надо, то есть». А до прошлого года, да, жила по принципу «максимальное число учеников — это х+1, где х принимает значения от нуля до бесконечности»

В общем, дорогие коллеги-преподаватели! Знаю, что не я одна пытаюсь прийти к приемлемому графику — рассказывайте в комментариях, сколько и когда вы работаете, какие отклонения от зоны комфорта для вас приемлемы, а какие нет, и вот про это все :)

(Кстати, вот тут рассказывала про свой режим дня в рамках рубрики #одинденьпереводчика — заглядывайте, кому интересно :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, откуда взялось слово «джип»? Вот и никто не знает (по крайней мере, точно:) Расскажу вам сегодня о вариантах его этимологии.

📝 Первая версия гласит, что «джип» (оригинальное английское jeep) появился в годы Второй мировой войны от сокращения GP (если произнести вслух, получается похоже). GP — это аббревиатура компании Ford, где G — государственный заказ, Р — автомобиль с колесной базой до 80 дюймов. То есть таким образом обозначали тип машины, которые изначально производились для военных целей, а потом вышли в народ.

Вторая версия предлагает такое объяснение: название jeep действительно появилось примерно в годы Второй мировой, но не от сокращения GP, а от имени Юджина Джипа (Eugene the Jeep). Это персонаж комиксов про моряка Попайя, зверёк, который обладал сверхъестественными способностями. В его честь «джипом» стали называть и способных людей, лихо решающих проблемы, и хорошую технику. Юджин Джип появился в 1936 году, а в 1937 «джипами» уже прозвали и трактора, и первые версии бомбардировщика В-17 («Летающая крепость»).

📝 Есть и третий вариант — изначально jeep назывался Peep (это была более ранняя ¾-тонная командирская машина), а в 1940 году во время учений военные 34 пехотной дивизии США переделали слово в «джип».

Такие вот загадки лингвистики :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Очередной факт в рубрику #ну_как_не_рассказать (и снова из музея кино в Турине). Помните фильм «Терминатор 2: Судный день»? Там появляется персонаж Т-1000 — робот-терминатор в исполнении Роберта Патрика, противник терминатора Т-800 (Арнольд Шварценеггер).

📝 Так вот, в одной из сцен между Т-800 и Т-1000 случается перестрелка, и тело Т-1000 при попадании пуль ведет себя как густая жидкость: на нем появлялись дыры, которые потом затягивались. Чтобы понять, как следы могли выглядеть в реальности, команда по спецэффектам бросала в полужидкую глину тяжелые грузила и смотрела, что получится. Потом из резины и пенопласта сделали своеобразные «бутоны», которые раскрывались металлическими ранами (для имитации металла их покрывали металлизированным латексом).

Сцены перестрелок снимали без склейки. На Роберте Патрике была специально сделанная рубашка, внутри которой находилась куча пружинных механизмов и «бутоны» — на дистанционном управлении. В момент выстрелов ассистент нажимал на кнопки пульта, и металлические «раны» открывались — закрываться они, правда, не умели, и это делали уже при помощи компьютерной анимации :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, кто придумал слово «телевидение» и как оно называлось до появления этого термина

🔵 узнать, как называется «офис» в разных языках

🔵 разобраться в непростой истории становления буквы «ё»

🔵 почитать продолжение рассказа про супплетивизм

🔵 познакомиться с названиями мастей игральных карт в разных языках

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Придуманные языки, которые используются в фильмах, — вещь интересная. Для некоторых историй создают полноценные искусственные языки: вот тут рассказывала про на'ви («Аватар»), дотракийский («Игра престолов») и клингонский («Звездный путь»). Иногда конструируют отдельные реплики, без детальной проработки — например, речь эвоков из «Звездных войн» основана на калмыцком языке. Иногда происходит что-то среднее, как в фильме «Уроки фарси» — лингвисты составляют словарь, но без детальной проработки грамматики и прочих прелестей (подробности тут).

А сегодня в канале «Смех в темноте», который ведет мой товарищ Рома (там много интересного про кино), прочитала вот такую прекрасную историю про попытки восстановления дакского языка для фильма «Носферату» (2024 год). Историю честно стащила и делюсь с вами :) Если что, Носферату — вампир, образ которого создан по мотивам образа графа Дракулы.

«Как писал здесь, в предыдущем фильме «Варяг» Роберт Эггерс попросил консультантов придумать диалоги на протославянском языке. Для «Носферату» же возникла потребность в дакском. На нём говорили жители одноимённого царства, которое существовало в промежутке между 82 годом до н.э. и 102 годом н.э на территории современной Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии, Украины и Болгарии. Затем Дакия усилиями Траяна (того, с колонной) преимущественно вошла в состав Римской империи, но была утеряна из-за постоянных набегов соседей.

📝 Считается, что дакский стал мёртвым языком в VI веке. Следов его сохранилось мало: один письменный источник; список названий лекарственных трав из греческих трактатов; пара слов в румынском (например, brânză — «сыр»); имена и топонимы. Последние использовались для попыток реконструировать некоторые слова методами сравнительной лингвистики.

Как это работает? Есть сейчас такая речка Cernavodã (очевидно, «чёрная вода»). В древности она же звалась Άξίοπα. Допустим, это слово означало тоже самое, значит по правилам компоновки Άξί — «чёрная», а οπα — «вода». Дальше предположение проверяется на схожих топонимах. Проблема, конечно, в том, что всё это презумпции: тот факт, что место расположено на территории Дакии, не значит, что это стопроцентно дакское слово. К тому же, как оно звучало, всё равно неизвестно.

📝 Для конструирования ворожбы вампира привлекли румынского сценариста Флориана Лазареску и балканских лингвистов. Естественно, это лишь фантазия на тему, поскольку ни фонетики, ни грамматики не сохранилось, а нужно было ещё и художественные задачи решать. Так или иначе, результат нашёл место не только в утробных звуках, издаваемых Биллом Скарсгардом, но и в саундтреке, куда включили напевы на перепридуманном дакском.

Зачем вообще так заморачиваться? Видимо, так подчеркивается возраст Носферату, который проживает на дне океана почве Румынии и застал древние мифические времена. Этим он контрастирует с обычными жителями, говорящими на относительно современном румынском, который сформировался под влиянием латыни. Для съёмок позвали местных жителей, в том числе популярную национальными рецептами бабушку-тиктокершу.

Кроме того, в фильме можно услышать романи (язык западной ветви цыган) и русский, на котором говорят матросы».

@laughter_in_the_dark
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/06 09:54:44
Back to Top
HTML Embed Code: