Пока я в горах катаюсь на лыжах, будет нам всем тематический контент :) Решила сегодня наконец почитать, как и когда появился сноуборд — если быть честнее, в моей голове формулировка звучала как «кому и когда пришла в голову мысль пристегнуть обе ноги к одной доске и ехать на этом с горы максимально неестественным образом?» (сноубордисты, простите!)
📝 Так вот, интересное для нас с вами. Слово «сноуборд» в куче языков так и существует в своем неизменном, заимствованном из английского виде: от snowboard, то есть snow (снег) + board (доска). Но вот, например, на каталанском «сноуборд» будет surf de neu — то есть «снежный сёрф». То же самое (surf de nèu) происходит в окситанском. В целом довольно логичное название, примерно описывающее происходящее при катании. Но нотки сёрфинга были и в английском :)
Прародитель современного сноуборда появился в 1965 году: американский инженер Шерман Поппен сотворил его для своей дочки, склеив вместе две лыжи. Конструкция напоминала скейтборд (только без колес — чертеж на первой картинке). Креплений для ботинок на этой штуке не было — чтобы удержаться на доске, катающийся должен был держаться за веревку, привязанную к носу. А еще инструкция рекомендовала использовать для катания нескользкую обувь. Жена Шермана Нэнси окрестила игрушку «снёрфером» (snurfer — сочетание слов snow, «снег», и surfer, «сёрфер»). Вот вам и следы сёрфинга :)
Производство снёрферов началось сразу, они считались детскими игрушками и пользовались спросом — только в 1966 году продали больше полумиллиона штук. В феврале 1968 года из детского развлечения снёрфинг начал превращаться в спорт — его изобретатель организовал в Мичигане первое соревнование. Ну а дальше, в 1970-е и 1980-е годы, постепенно пошли усовершенствования: изменения формы, добавление креплений для ботинок и так далее. Тогда же слово «сноуборд» вытеснило термин «снёрфер».
📝 Еще из интересного: в 1988 году советские спортсмены Алексей Остатнигрош и Борис Ковалёв запатентовали монолыжу (вторая картинка): оборудование для катания, похожее на сноуборд, но по форме близкое к широкой лыже, с добавлением упругого элемента (3) и тросика с рукояткой (4-5). Все это было нужно для выполнения «акробатических элементов»: упругая часть позволяла монолыже лучше сгибаться при прыжке, а тросом спортсмен должен был помогать ей подняться. Вот тут можно почитать технические детали :)
Прародитель современного сноуборда появился в 1965 году: американский инженер Шерман Поппен сотворил его для своей дочки, склеив вместе две лыжи. Конструкция напоминала скейтборд (только без колес — чертеж на первой картинке). Креплений для ботинок на этой штуке не было — чтобы удержаться на доске, катающийся должен был держаться за веревку, привязанную к носу. А еще инструкция рекомендовала использовать для катания нескользкую обувь. Жена Шермана Нэнси окрестила игрушку «снёрфером» (snurfer — сочетание слов snow, «снег», и surfer, «сёрфер»). Вот вам и следы сёрфинга :)
Производство снёрферов началось сразу, они считались детскими игрушками и пользовались спросом — только в 1966 году продали больше полумиллиона штук. В феврале 1968 года из детского развлечения снёрфинг начал превращаться в спорт — его изобретатель организовал в Мичигане первое соревнование. Ну а дальше, в 1970-е и 1980-е годы, постепенно пошли усовершенствования: изменения формы, добавление креплений для ботинок и так далее. Тогда же слово «сноуборд» вытеснило термин «снёрфер».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наверняка многие знают английское выражение safe and sound, которое можно перевести как «целый и невредимый». Отдельно слово safe означает «безопасный, целый, надёжный» (пока все логично), а вот sound мы привыкли использовать скорее в значении «звук». Рассказываю, при чём тут он (спойлер: вообще ни при чём :)
📝 Sound из фразеологизма "safe and sound" — родственник современного немецкого слова gesund, то есть «здоровый». Как рассказывает дружественный канал «История английского языка», в древнеанглийском слово выглядело как ġesund:
📌 Нé cwæð þæt hire cild gesund beón sceolde. — Он сказал, что их ребенок должен быть здоров.
Позже, в среднеанглийский период, слово превратилось в isound / sound:
📌 Þe child wes iboren isund. — Ребёнок родился здоровым.
Что тут произошло:
🟣 Префикс ge- из-за своей безударности редуцировался в i, потом совсем выпал из произношения.
🟣 Диграф ou был добавлен для передачи долгого звука /u:/, ведь корневой гласный удлинился перед mb, nd, ld, а великий сдвиг гласных обусловил происхождение дифтонга.
🟣 Буква d появляется в источниках около XV века.
А вот значениe «звук» слово sound приобрело благодаря французскому языку. Это заимствование от старофранцузского sun (soun), которое происходит от латинского sonus, «звук». Оно вытеснило исконное английское swēġ — «звук», «шум».
📝 Такая история! А само выражение safe and sound, кстати, довольно старое — его вариант "hole and sound" еще в XIV веке использовал Джеффри Чосер, есть оно и у Шекспира в «Комедии ошибок».
@ealdenglisc
@kak_skzt
Позже, в среднеанглийский период, слово превратилось в isound / sound:
Что тут произошло:
А вот значениe «звук» слово sound приобрело благодаря французскому языку. Это заимствование от старофранцузского sun (soun), которое происходит от латинского sonus, «звук». Оно вытеснило исконное английское swēġ — «звук», «шум».
@ealdenglisc
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда текст книги переводится на другой язык, у переводчика есть две стратегии: одомашнивание текста или его отчуждение (domestication и foreignization).
📝 Одомашнивание — это когда текст максимально приближают к реалиям принимающей культуры. То есть переводчик, стремясь сделать восприятие книги удобным и легким для читателя, убирает языковые и даже культурные особенности оригинала — грубо говоря, вместо «Санта Клаус» мы будем писать «дед Мороз». (То есть да, когда речь идет о более сложных вещах, переводчик прямо довольно сильно меняет текст). Примером такого одомашненного перевода может быть вот этот русский текст романа "The Catcher in the Rye".
📝 Отчуждение — это, наоборот, стремление сохранить и воспроизвести особенности оригинала, со всей полнотой содержащейся в нем информации (пусть даже ценой легкости восприятия). В этом случае в тексте остаются культурные реалии, может быть заимствованная лексика и так далее — и иногда, для облегчения жизни читателя, пишутся сноски, примечания и прочее, что помогает понять текст.
Я не просто так пришла об этом повещать :) Читаю сейчас книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» ("One Summer. America, 1927") — сходу нашла на русском, ну, на русском и читаю.
Так вот, я в целом всегда за перевод отчужденный, в котором сохранены культурные и языковые реалии оригинала. Но! Как же я каждый раз бешусь, натыкаясь в тексте на мили, футы, фунты и прочие проявления не метрической системы: «300 галлонов черепашьего супа», «обломки лесов длиной до 15 футов, которые падали с высоты 500 футов», «он был ростом 6 футов 2 дюйма, весил почти 200 фунтов»...
Так-то я, конечно, понимаю, что интернет нам дан не просто так, и выяснить, сколько это в килограммах, метрах и литрах, довольно легко (ну или запомнить уже, в конце концов, что и на сколько надо умножать или делить). Но ничего не могу с собой поделать и очень хочу, чтобы вот это все переводилось в метрическую систему (ну или сноски хотя бы были).
А у вас какие отношения с разными типами переводов? :)
Я не просто так пришла об этом повещать :) Читаю сейчас книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» ("One Summer. America, 1927") — сходу нашла на русском, ну, на русском и читаю.
Так вот, я в целом всегда за перевод отчужденный, в котором сохранены культурные и языковые реалии оригинала. Но! Как же я каждый раз бешусь, натыкаясь в тексте на мили, футы, фунты и прочие проявления не метрической системы: «300 галлонов черепашьего супа», «обломки лесов длиной до 15 футов, которые падали с высоты 500 футов», «он был ростом 6 футов 2 дюйма, весил почти 200 фунтов»...
Так-то я, конечно, понимаю, что интернет нам дан не просто так, и выяснить, сколько это в килограммах, метрах и литрах, довольно легко (ну или запомнить уже, в конце концов, что и на сколько надо умножать или делить). Но ничего не могу с собой поделать и очень хочу, чтобы вот это все переводилось в метрическую систему (ну или сноски хотя бы были).
А у вас какие отношения с разными типами переводов? :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я сходила сегодня в туринский музей кино и принесла вам оттуда очередную новость (по крайней мере, для меня). Вот есть у нас слово «панорама» — кажется, что обычное слово с длинной историей, наверняка заимствованное из древнегреческого или латинского, правда? А вот и нет.
📝 Слово «панорама», дамы и господа, появилось только в конце XVIII века — а именно в 1791 году. Сделано оно действительно из двух греческих корней: pan («весь») и hórama («вид»).
Первое значение «панорамы» — широкоформатное изображение (картина), развернутое перед зрителем или окружающее его. Термин возник благодаря Роберту Баркеру, живописцу из Великобритании. Писал он преимущественно портреты, но именно ему первому пришла в голову мысль изобразить вид на город (Эдинбург, столицу Шотландии — на первой картинке) в формате кругового полотна.
Картина крепилась на внутренней поверхности большого цилиндра и окружала зрителей. Вид на Эдинбург художник написал в 1789-1790 годах, в 1792 году закончил панораму Лондона (вторая картинка). В 1793 году Баркер перевез картины в первое в мире специально построенное для этих целей здание на Лестер-сквер в Лондоне и заработал на их показе целое состояние.
Первое значение «панорамы» — широкоформатное изображение (картина), развернутое перед зрителем или окружающее его. Термин возник благодаря Роберту Баркеру, живописцу из Великобритании. Писал он преимущественно портреты, но именно ему первому пришла в голову мысль изобразить вид на город (Эдинбург, столицу Шотландии — на первой картинке) в формате кругового полотна.
Картина крепилась на внутренней поверхности большого цилиндра и окружала зрителей. Вид на Эдинбург художник написал в 1789-1790 годах, в 1792 году закончил панораму Лондона (вторая картинка). В 1793 году Баркер перевез картины в первое в мире специально построенное для этих целей здание на Лестер-сквер в Лондоне и заработал на их показе целое состояние.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Навигация по каналу
Решила напомнить, что в конце прошлого года у нас с вами поменялась система навигации :)
✅ Сейчас есть такие теги:
#воскресная_подборка — еженедельные дайджесты постов, о которых я бы хотела вам напомнить
#ну_как_не_почитать — рекомендации и антирекомендации книг (и научно-популярные, и художественные)
#ну_как_не_посмотреть — то же самое, но про фильмы
#ну_как_не_учить — небольшие интервью с людьми, изучающими редкие или необычные языки
✅ И новенькое:
#ну_как_не_рассказать — прикольные (не языковые) факты, которыми мне иногда ну очень хочется с вами поделиться (одна история про советского робота Арсика по этому тегу уже есть!)
Решила напомнить, что в конце прошлого года у нас с вами поменялась система навигации :)
#воскресная_подборка — еженедельные дайджесты постов, о которых я бы хотела вам напомнить
#ну_как_не_почитать — рекомендации и антирекомендации книг (и научно-популярные, и художественные)
#ну_как_не_посмотреть — то же самое, но про фильмы
#ну_как_не_учить — небольшие интервью с людьми, изучающими редкие или необычные языки
#ну_как_не_рассказать — прикольные (не языковые) факты, которыми мне иногда ну очень хочется с вами поделиться (одна история про советского робота Арсика по этому тегу уже есть!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 выяснить, почему французские числительные такие странные
🔵 узнать много интересного о структуре арабского имени
🔵 разобраться в том, как писали древние египтяне
🔵 почитать про американский конкурс правописания Spelling Bee и восхититься бессмысленностью происходящего
🔵 познакомиться с интересными особенностями карельского языка
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так, ну раз уж я анонсировала новую рубрику #ну_как_не_рассказать — значит, пришло время как раз-таки рассказать :) Из книги Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» узнала неожиданное про автомобили.
📝 Мы с вами прекрасно знаем, что движение бывает правосторонним и левосторонним. О том, как и почему на одних территориях движение «закреплялось» за одной стороной, а на других — за другой, я рассказывать не буду, про это очень много написано. Но вот законодательно это начало оформляться примерно в XVIII веке: у нас Елизавета Петровна в 1752 году издала указ о введении правостороннего движения для карет и извозчиков, в 1756 году появился английский билль, согласно которому движение по Лондонскому мосту должно было быть по левой стороне.
Шло время, появились автомобили. И вот сейчас мы привыкли, что по правосторонним дорогам обычно ездят на машинах с левым рулём, а по левосторонним — с правым. Очевидно, что это не правило, но так как бы удобнее (у нас на Дальнем Востоке, где почти все машины праворульные, многие ставят на левый передний угол капота зеркальце для обзора).
Но, дамы и господа, машины с левым рулем появились относительно недавно. До первой четверти ХХ века нормой были праворульные автомобили — так делалось, чтобы водителю было удобно выходить из машины (на тротуар, а не на грязную дорогу), а в странах с правосторонним движением — еще и из-за безопасности (при встречном столкновении страдает в первую очередь левая сторона).
📝 Руль с левой стороны сделал нормой Генри Форд со своей «моделью Т» (на фото), которая выпускалась с 1908 по 1927 годы. В начале эта машина была, как и все, праворульной, были версии и с рулем, расположенным по центру. Но потом Форду пришло в голову подумать не о водителе, а о пассажире — если с шофером едет дама, то пусть на чистый и безопасный тротуар выходит она, а он уж как-нибудь там справится. Постепенно стало понятно, что в странах с правосторонним движением такая машина лучше еще и потому, что лучше видно дорогу, — и вот мы здесь.
Шло время, появились автомобили. И вот сейчас мы привыкли, что по правосторонним дорогам обычно ездят на машинах с левым рулём, а по левосторонним — с правым. Очевидно, что это не правило, но так как бы удобнее (у нас на Дальнем Востоке, где почти все машины праворульные, многие ставят на левый передний угол капота зеркальце для обзора).
Но, дамы и господа, машины с левым рулем появились относительно недавно. До первой четверти ХХ века нормой были праворульные автомобили — так делалось, чтобы водителю было удобно выходить из машины (на тротуар, а не на грязную дорогу), а в странах с правосторонним движением — еще и из-за безопасности (при встречном столкновении страдает в первую очередь левая сторона).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно обнаружила в канале «Буква Ё» пост про слова, которые в современном русском языке не употребляются без «не-», но вот раньше спокойно существовали и без этой приставки. Делюсь с вами!
📝 Невзрачный. От устаревшего «зрак» — зрачок». Ему родственны «зрение», «зоркий», «зреть» (смотреть).
📝 Неимоверный. Образовалось от сочетания «не имати веры», то есть «не иметь веры, не верить».
📝 Неряха. Сейчас оно значит «неаккуратный, нечистоплотный, неряшливый человек». Но произошло от слова с положительным значением — «ряха», которым называли нарядную женщину. От того же корня пошли «наряд», «рядиться», «ряженый» и т. д. Слово «ряха» в словарях есть до сих пор с пометой «сниженное». Говорят, оно употребляется в диалектах.
Интересно, что в словаре Даля есть созвучный глагол «ряхать», но означает он совсем другое — «медлить, мешкать».
📝 Неуклюжий. Если покопаться в истории, то можно обнаружить аж две приставки: не- и у-. Таким образом, первоначальное прилагательное — клюжий, что значило «красивый, статный». Ещё было «клюдь» — порядок, красота. В словаре Даля если диалектный аналог «клювый» и даже поговорка «Без клюди мы не люди».
📝 Невзначай. Произошло от утраченного «взначай», которое значило «намеренно». К тому же корню восходят слова «чай», «чаяние», «час». Однако это не тот чай, который мы по утрам пьём, а «чай» в смысле «пожалуй, по-видимому, вероятно» — «надо спешить, а то меня, чай, заждались».
📝 Нельзя. Сейчас можно услышать слово «льзя», но только в качестве шутки. А раньше было льзѣ (с ятем на конце) — дательный падеж от существительного «льга» (свобода). Следы слова «льга» мы видим в современных «льгота», «польза».
📝 Нелепый. Пожалуй, все слышали слово «лепота» — красота, великолепие. И да, прилагательное «лепый» означало «красивый».
И закончим единственным глаголом в этом списке.
📝 Ненавидеть. От глагола «навидети», то есть «смотреть с удовольствием». Хотя меня больше заинтересовали такие примеры в словаре Даля:
Навиды (псковское) — осмотр товара до покупки; иногда так говорят и о смотринах, глядинах невесты.
Навидячий (пермяцкое) — явный, очевидный, неспорный: «это дело навидячее».
@gramota
@kak_skzt
Интересно, что в словаре Даля есть созвучный глагол «ряхать», но означает он совсем другое — «медлить, мешкать».
И закончим единственным глаголом в этом списке.
Навиды (псковское) — осмотр товара до покупки; иногда так говорят и о смотринах, глядинах невесты.
Навидячий (пермяцкое) — явный, очевидный, неспорный: «это дело навидячее».
@gramota
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера вернулась из отпуска — и пока пытаюсь понять, что делать и за что хвататься, поделюсь с вами забавным наблюдением. Была я в Италии, и вот тут упоминала о своем первом осознанном взаимодействии с итальянским языком.
В Италии я была и раньше, но тогда понимать и говорить особо не пыталась, потому что в моем арсенале не было испанского (а на одном французском далеко не уедешь). Сейчас же итальянский заиграл новыми красками: при известной доле внимательности и лингвистического воображения можно не только письменные тексты понимать, но даже и улавливать общий смысл речи на слух. Сама я с людьми тоже общалась, примерно по такому алгоритму действий: посмотрела основные глаголы на итальянском («быть», «иметь», «хотеть», «мочь», «идти» — в этом духе), а остальное... ну, медленно и на испанском :) Работало!
📝 Интересное наблюдение же такое. Хотя коммуникация обычно и была успешной, итальянским я все-таки не владею, и вот так пытаться сходу вывести какие-то закономерности и распознавать слова незнакомого языка — задача сложная, требующая усилий. Мозг сопротивлялся как мог :) И что я заметила: когда мне нужно было быстро ответить на реплику собеседника или выдать какую-то спонтанную фразу (из серии «Можно, пожалуйста, два билета», «Будет ли еще одна остановка?», «Это для меня» и прочее), всё это возникало в голове на других языках (что очень ожидаемо).
А вот неожиданным было то, что расталкивали друг друга локтями за право быть произнесёнными не те языки, на которых я говорю свободно и уверенно, а те, которые... ну, как бы вообще в зачаточном состоянии: турецкий и карельский. Первый я вообще специально не учила, могу только супер-базово общаться на нем в целях выживания, второй учу, но он все еще невероятно далек от сколь-нибудь приемлемого владения.
📝 Не могу это объяснить ничем, кроме того, что мозг в этот момент решал примерно такую задачу: «так, нужен язык, вроде знакомый, но такой, который мы знаем очень плохо... Но не совсем новый, пожалуйста, не надо нового! Ага, вот, вроде нашел, берём!»
Если сталкивались с чем-то похожим, рассказывайте, мне очень интересно :)
В Италии я была и раньше, но тогда понимать и говорить особо не пыталась, потому что в моем арсенале не было испанского (а на одном французском далеко не уедешь). Сейчас же итальянский заиграл новыми красками: при известной доле внимательности и лингвистического воображения можно не только письменные тексты понимать, но даже и улавливать общий смысл речи на слух. Сама я с людьми тоже общалась, примерно по такому алгоритму действий: посмотрела основные глаголы на итальянском («быть», «иметь», «хотеть», «мочь», «идти» — в этом духе), а остальное... ну, медленно и на испанском :) Работало!
А вот неожиданным было то, что расталкивали друг друга локтями за право быть произнесёнными не те языки, на которых я говорю свободно и уверенно, а те, которые... ну, как бы вообще в зачаточном состоянии: турецкий и карельский. Первый я вообще специально не учила, могу только супер-базово общаться на нем в целях выживания, второй учу, но он все еще невероятно далек от сколь-нибудь приемлемого владения.
Если сталкивались с чем-то похожим, рассказывайте, мне очень интересно :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В испанском языке, как и в русском, есть глаголы «смотреть» (mirar) и «видеть» (ver). Используются они в общем и целом тоже как в русском, но вот выражение «смотреть фильм» будет не "mirar una película", а "ver una película" (дословно: видеть фильм).
О том, почему так вышло, нам расскажет Хайро Мачадо — преподаватель испанского языка и автор канала «Испанский с Хайро». Он из Эквадора, но много лет назад приехал учиться в Россию, влюбился в нее и решил остаться. Великолепно выучил язык (как преподаватель русского как иностранного я снимаю шляпу перед таким уровнем), женился, открыл свою школу испанского... А посты из его канала я честно сохраняю себе, чтобы использовать на уроках со своими студентами :)
«Использование глагола "ver" в испанском языке для обозначения процесса просмотра фильмов можно объяснить несколькими причинами, связанными с историческими и лингвистическими особенностями языка.
📝 Значение глагола:
Глагол "ver" означает «видеть», но изначально он описывает сам процесс восприятия зрительной информации, охватывая общую способность видеть.
📝 Исторический контекст:
Когда кино и телевидение только появились, их восприятие было связано с простым актом видения (то есть восприятия зрительными органами), а не с активным наблюдением. Фильмы воспринимались как «движущиеся изображения», которые люди просто «видели» (воспринимали зрительно). Поэтому глагол ver естественным образом вошел в употребление в этих контекстах.
📝 Устойчивое выражение:
Так выражение "ver una película" стало устойчивым и закрепилось в языке, со временем оно стало восприниматься как естественное. А вот глагол "mirar" используется в других контекстах, когда вы сознательно направляете на что-то (но не фильмы!) внимание».
@espanol_con_jairo
@kak_skzt
О том, почему так вышло, нам расскажет Хайро Мачадо — преподаватель испанского языка и автор канала «Испанский с Хайро». Он из Эквадора, но много лет назад приехал учиться в Россию, влюбился в нее и решил остаться. Великолепно выучил язык (как преподаватель русского как иностранного я снимаю шляпу перед таким уровнем), женился, открыл свою школу испанского... А посты из его канала я честно сохраняю себе, чтобы использовать на уроках со своими студентами :)
«Использование глагола "ver" в испанском языке для обозначения процесса просмотра фильмов можно объяснить несколькими причинами, связанными с историческими и лингвистическими особенностями языка.
Глагол "ver" означает «видеть», но изначально он описывает сам процесс восприятия зрительной информации, охватывая общую способность видеть.
Когда кино и телевидение только появились, их восприятие было связано с простым актом видения (то есть восприятия зрительными органами), а не с активным наблюдением. Фильмы воспринимались как «движущиеся изображения», которые люди просто «видели» (воспринимали зрительно). Поэтому глагол ver естественным образом вошел в употребление в этих контекстах.
Так выражение "ver una película" стало устойчивым и закрепилось в языке, со временем оно стало восприниматься как естественное. А вот глагол "mirar" используется в других контекстах, когда вы сознательно направляете на что-то (но не фильмы!) внимание».
@espanol_con_jairo
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А еще, в продолжение темы большого количества языкового контента не только в телеграме, но и на других платформах (кстати, вам тоже кажется, что его становится больше, или это у меня профессиональная деформация?)
В последнее время видела несколько курсов, записанных как лингвистами-переводчиками, так и специалистами других сфер, в которых слушателям рассказывают про процесс изучения языка. Как и что работает с точки зрения мозга, какие тактики и стратегии эффективнее всего использовать и почему, вот это всё. И это, на мой взгляд, максимально классно и здорово — когда человек четко понимает, какие нейробиологические механизмы стоят за егостраданиями стараниями и какие действия приведут к нужному результату, ему правда становится комфортнее учиться. Я сама об этом и в книге писала (и в новой пишу, намного более подробно), и на занятиях об этом рассказываю.
📝 Но вот что — на мой взгляд — не классно, так это формулировки в стиле: «Пора попрощаться со стереотипом, что учить язык — долго и сложно». Просто потому, что это неправда. Учить язык — долго. Учить язык — сложно. Сделаем оговорку: не всем и не любой, ладно. Ну например, если я со своими свободными французским и испанским сяду учить итальянский или португальский, это будет не сложно и, полагаю, не очень долго. Но такие курсы и лекции, как правило, рассчитаны не на меня с семью иностранными языками, а на нормального человека, который пятый год страдает над английским.
Опять же, негативные эмоции во время обучения точно не обязательны — если занятия у вас вызывают отторжение, с этим нужно (и почти всегда можно) что-то сделать. В детали вдаваться не буду, а то я на эту тему могу час вещать. Но, еще раз, «долго и сложно» — это не стереотип, это реальность.
📝 Так что, дорогие мои, если вы в начале пути, и вам кажется, что он никогда не закончится — это правда :) Но, если вы занимаетесь, вы по нему точно продвигаетесь (даже если и не замечаете этого) — это тоже правда, я и нейробиологи проверяли!
В последнее время видела несколько курсов, записанных как лингвистами-переводчиками, так и специалистами других сфер, в которых слушателям рассказывают про процесс изучения языка. Как и что работает с точки зрения мозга, какие тактики и стратегии эффективнее всего использовать и почему, вот это всё. И это, на мой взгляд, максимально классно и здорово — когда человек четко понимает, какие нейробиологические механизмы стоят за его
Опять же, негативные эмоции во время обучения точно не обязательны — если занятия у вас вызывают отторжение, с этим нужно (и почти всегда можно) что-то сделать. В детали вдаваться не буду, а то я на эту тему могу час вещать. Но, еще раз, «долго и сложно» — это не стереотип, это реальность.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так, господа и дамы, я дочитала книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» (One Summer: America, 1927). Как и прочие книги Брайсона, мне понравилось невероятно!
📝 Название в целом отражает содержание: рассказывается там о событиях, которые происходили в США летом 1927 года. А происходило там многое: Чарльз Линдберг первым совершил беспосадочный перелет через Атлантику, Аль Капоне подчинил себе всю нелегальную торговлю алкоголем в Чикаго, на экраны вышел первый по-настоящему звуковой фильм, а четыре самых влиятельных банкира планеты провели тайное совещание, результатом которого стали последующий крах фондового рынка и Великая депрессия.
Все это — не сухое изложение фактов, а, как обычно у Брайсона, личные истории людей, которые плавно перетекают одна в другую. И детали, много деталей — чего-то очень обычного для людей того времени, но очень неожиданного для нас. Я знала, например, конечно, что довольно много авиаторов погибло в попытках перелететь через Атлантику (да и не только через нее, вообще опасное это было дело, самолёты) — но не подозревала (и не задумывалась), как они летали на самом деле. А летали они, например, без навигационных приборов. Совсем. Поэтому для пилотов было обычным делом, пролетая над непонятно каким городом, спускаться к земле, чтобы попытаться прочитать название этого города на вывеске железнодорожной станции, а потом поискать его на карте, разложенной на коленях.
Это я вам одну историю рассказала, а там таких по две штуки на каждой странице, так что смело советую читать и удивляться :)
#ну_как_не_почитать
Все это — не сухое изложение фактов, а, как обычно у Брайсона, личные истории людей, которые плавно перетекают одна в другую. И детали, много деталей — чего-то очень обычного для людей того времени, но очень неожиданного для нас. Я знала, например, конечно, что довольно много авиаторов погибло в попытках перелететь через Атлантику (да и не только через нее, вообще опасное это было дело, самолёты) — но не подозревала (и не задумывалась), как они летали на самом деле. А летали они, например, без навигационных приборов. Совсем. Поэтому для пилотов было обычным делом, пролетая над непонятно каким городом, спускаться к земле, чтобы попытаться прочитать название этого города на вывеске железнодорожной станции, а потом поискать его на карте, разложенной на коленях.
Это я вам одну историю рассказала, а там таких по две штуки на каждой странице, так что смело советую читать и удивляться :)
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 выяснить, что может случиться с вашим произношением, если вы проведете полгода, общаясь с очень узким кругом людей
🔵 узнать, когда появились такие привычные для нас машины с рулём, расположенным слева
🔵 присоединиться к обсуждению одомашненных и отчужденных переводов
🔵 почитать о том, как роман «Война и мир» переводили на разные языки (вот тут отдельно — про японский)
🔵 познакомиться с шибболетами для разных языков
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний гостевой пост для нас подготовил Марк Марченко — автор канала «Вам, чтецам». Марк — литературовед и лингвист, изучал литературу и средневековые языки в Эдинбургском университете. Его уютный и интеллигентный канал посвящен тому, как правильно выбирать книги, разбираться в литературе и как читать так, чтобы понимать, запоминать, и получать от чтения удовольствие. А сегодня Марк дает нам советы для составления домашней библиотеки!
Мой топ-7 правил того, как составлять домашнюю библиотеку, выглядел бы так:
✅ Книги, которые вы с высокой вероятностью захотите перечитать или будете к ним обращаться: это как художественные, так и нехудожественные /профессиональные книги. Даже если вы не собираетесь читать книгу полностью снова, но планируете обращаться к ней за цитатами — она имеет право стоять у вас на полке.
✅ Книги, которые вы хотели бы прочитать. Это совет, который я подсмотрел у Умберто Эко и вторящего ему Нассима Талеба (они были хорошими друзьями, и Талеб часто цитировал Эко). При этом лучше отдавать предпочтение тем книгам, которые, предположительно, вам пригодятся и после того, как вы их прочитаете — например, той же классике.
✅ Классика. Не важно, читали вы ее, собираетесь прочитать или все еще сомневаетесь — общепризнанная классика в хороших изданиях имеет право быть на вашей полке. Под классикой имеем в виду не только русскую классику или античных философов, но смотрим на определение шире — для меня это, например, и «Беовульф», и Чосер, Мильтон и Джеймс Джойс, и Набоков, и Толкиен, и Светоний, и Хемингуэй.
✅ Книги, которые вы хотели бы дарить другим. У меня были книги, которые я покупал с регулярной периодичностью — просто потому, что постоянно рекомендовал их почитать друзьям, а потом брал с полки и просто дарил.
✅ Словари. Мне кажется, если вы работаете с текстами — то все же лучше иметь бумажные версии парочки словарей. В моем случае, например, это может быть английский толковый словарь, русский и английский словари синонимов — тезаурусы, и style guide от The Economist, чтобы не путаться в запятых и прочей пунктуации и британском правописании.
✅ Памятные экземпляры. Вообще это, скорее всего, будут книги из первых двух категорий, но все же хочется выделить их отдельно: антикварные экземпляры, книги, которые вы лично подписали у автора, и просто редкие издания — они достойны быть частью вашей коллекции, раз уж вы в какой-то момент потратили время и средства, чтобы такой экземпляр раздобыть. А если это подарок — то тем более!
✅ Альбомы и все, что называется «книгами для кофейных столиков». У меня на полке в Москве (в Лондоне я пока во временном жилье, так что тут у меня большого книжного шкафа еще не появилось) было с десяток альбомов фотографов, которые мне нравились — я время от времени листал их, каждый раз получая эстетическое удовольствие и размышляя о том, как могу сам фотографировать лучше. В вашем случае это могут быть книги художников и иллюстраторов, каталоги из галерей, подборки красивых видов на Альпы или камчатских медведей — зависит от вашего вкуса!
Такие вот советы :) А еще у Марка можно почитать, например, о том, что стало с приключенческими романами и где их теперь найти, в чем состоит залог успеха при изучении иностранного языка, на какой скорости лучше слушать аудиокниги и о многом другом.
@vamchtetsam
@kak_skzt
Мой топ-7 правил того, как составлять домашнюю библиотеку, выглядел бы так:
Такие вот советы :) А еще у Марка можно почитать, например, о том, что стало с приключенческими романами и где их теперь найти, в чем состоит залог успеха при изучении иностранного языка, на какой скорости лучше слушать аудиокниги и о многом другом.
@vamchtetsam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера поговорили про книжки, а сегодня давайте про телевидение :) Недавно с удивлением узнала, что термин «телевидение» придумал наш с вами соотечественник, инженер Константин Перский.
В XIX века инженеры и физики работали над созданием технологии, которая позволяла бы на расстоянии передавать картинку и звук. Называли на разных языках ее по-разному: для первых телевизионных систем использовались такие термины как «иконоскоп», «радиовизор», «электрический глаз», «электрический телескоп» и другие.
📝 Привычное же нам слово «телевизор» — это комбинация древнегреческого корня τῆλε («далеко») и латинского visio («видеть»). В таком виде Константин Перский впервые использовал его, делая доклад «Телевидение как электрическое кино» 24 августа 1900 года в Париже на IV Международном электротехническом конгрессе, который проводился в рамках Всемирной промышленной выставки. (До этого Перский с докладами на эту тему тоже выступал — например, годом раньше на Первом всероссийском электротехническом конгрессе в Санкт-Петербурге, — но тогда вместо «телевидения» он использовал слова «электровидение» и «телевизирование»).
Доклад был переведен на французский язык, и «телевидение» стало активно распространяться и использоваться за рубежом. А вот в России термин прижился далеко не сразу: вплоть до середины 1930-х годов он использовался весьма редко, а вместо него можно было встретить, например, «электровидение», «дальновидение» и прочие похожие слова :)
В XIX века инженеры и физики работали над созданием технологии, которая позволяла бы на расстоянии передавать картинку и звук. Называли на разных языках ее по-разному: для первых телевизионных систем использовались такие термины как «иконоскоп», «радиовизор», «электрический глаз», «электрический телескоп» и другие.
Доклад был переведен на французский язык, и «телевидение» стало активно распространяться и использоваться за рубежом. А вот в России термин прижился далеко не сразу: вплоть до середины 1930-х годов он использовался весьма редко, а вместо него можно было встретить, например, «электровидение», «дальновидение» и прочие похожие слова :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Скажите, а у вас так бывает, что вы после отдыха очень воодушевленно с ноги врываетесь в работу и такие: вот я сейчас ещё эту задачу возьму, а ещё вот сюда впишусь, это начну и вот то наконец закончу?
Потому что у меня регулярно. Я ровно неделю назад вернулась, а уже успела набрать новых научно-журналистских проектов, подумать в сторону языковых консультаций (скоро расскажу об этом. Наверное. Если сил хватит), поставить дополнительные уроки студентам, которые хотят немного наверстать пропущенное за праздники... А вчера в почту пришло издательство АНФ (коллеги, привет!) с вопросом, как там дела с новой книжкой и всё ли у нас по плану. По плану у нас сдача готового текста 1 мая. Я, конечно, намереваюсь в план уложиться, но на данный момент не очень представляю, как это сделать.
В общем, если вы меня понимаете, поставьте китов, что ли :) Будем знать, что мы не одни!
📝 А расскажу я вам сегодня про просекко, сухое игристое вино из Италии (пусть оно хоть в такой форме появится в нашей жизни). Дело было как раз-таки в отпуске, идем мы с мужем по Турину, на доме вывеска со словом prosecco. И муж такой: а ты знаешь, что «просекко» — однокоренное русскому «прóсека»? (Да-да, просека — это то, что вы подумали, узкая полоска в лесу, очищенная от деревьев).
Я не знала. Вероятно, вы тоже.
В общем, это и правда однокоренные слова. Вино было названо в честь одноименной деревни Просекко (которая сейчас входит в агломерацию города Триеста, но раньше вокруг нее был лес). Недалеко от Триеста (и, соответственно, от Просекко) проходит граница со Словенией, и название деревни имеет именно словенские корни — от слова prozek, «тропа через лес» (русская «просека»). Словенскоговорящее население называло вино Prosegker или Prosekar, в XVI веке можно встретить вариант Prosecho, а современная форма Prosecco впервые зафиксирована в 1754 году.
Такие дела.
Потому что у меня регулярно. Я ровно неделю назад вернулась, а уже успела набрать новых научно-журналистских проектов, подумать в сторону языковых консультаций (скоро расскажу об этом. Наверное. Если сил хватит), поставить дополнительные уроки студентам, которые хотят немного наверстать пропущенное за праздники... А вчера в почту пришло издательство АНФ (коллеги, привет!) с вопросом, как там дела с новой книжкой и всё ли у нас по плану. По плану у нас сдача готового текста 1 мая. Я, конечно, намереваюсь в план уложиться, но на данный момент не очень представляю, как это сделать.
В общем, если вы меня понимаете, поставьте китов, что ли :) Будем знать, что мы не одни!
Я не знала. Вероятно, вы тоже.
В общем, это и правда однокоренные слова. Вино было названо в честь одноименной деревни Просекко (которая сейчас входит в агломерацию города Триеста, но раньше вокруг нее был лес). Недалеко от Триеста (и, соответственно, от Просекко) проходит граница со Словенией, и название деревни имеет именно словенские корни — от слова prozek, «тропа через лес» (русская «просека»). Словенскоговорящее население называло вино Prosegker или Prosekar, в XVI веке можно встретить вариант Prosecho, а современная форма Prosecco впервые зафиксирована в 1754 году.
Такие дела.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В общем, господа и дамы, очередной крик души после занятия карельским (кажется, скоро будет пора вводить какой-нибудь тег для этого).
Для всех, кто к нам недавно присоединился, расскажу: я учу карельский язык. Вот тут писала, зачем он мне нужен, здесь собирала разные прикольные факты про него, жаловалась на учебники (точнее, их отсутствие), тут жаловалась на глаголы, потом еще рассказывала, как говорить на языке, когда не можешь говорить... В общем, как вы понимаете, рубрика это относительно постоянная. Да, вот тут еще про местные падежи есть.
📝 Так вот. Тема спряжения глаголов в карельском бесконечна, даже если мы говорим об обычном настоящем времени. Связано это с тем, что в языке огромное количество чередований в корнях, а глаголы имеют по две основы. Например, «пить» будет juuvva, где -va — окончание, соответственно, juuv- — основа.
И когда мы глагол начинаем менять по лицам и числам, мы должны прицеплять окончания как бы к ней. Но на самом деле нет, потому что вторая основа у него juo-. И получается, что «я пью» будет juon, «ты пьёшь» — juot, «он пьёт» — juou. А вот форма «они» образуется по той основе, которая была в инфинитиве, — juuvvah. Почему там появляется вторая буква -v-, спросите вы, она же была в окончании и, по логике вещей, должна уйти? Она и ушла, а это — другая -v-, которая берется как раз-таки из чередования, отвечу я.
Если вам стало интересно, как узнать вторую основу, то алгоритм такой:
✅ Видите незнакомый глагол, открываете табличку, в которой расписаны модели спряжения шести групп глаголов. Кстати, группы делятся на подгруппы (от трех до пяти), и внутри подгруппы может быть еще несколько вариаций. И да, на глаз не всегда можно определить, к чему там наш глагол относится, потому что окончания совпадают :)
Если вам повезло, и ваш глагол однозначно определяется — поздравления, вы прошли этот уровень, спрягаем по модели (только не забудьте учесть чередования, которых в табличке нет!) Если не повезло, идем дальше.
✅ Открываем словарь и ищем вторую основу там. Классно, правда? Особенно когда вы не письменное домашнее задание делаете, а говорите.
Так вот, к чему это я. Вчера я как раз делала письменное домашнее задание, там нужно было с глаголами составить предложения. Вижу новое слово — keritä. Ну, я его классифицировала, определила основу (keriče-), перевела — «успевать». Составила предложение с сочетанием «я успеваю» — mie keričen.
Сегодня проверяем это с преподавательницей, и она так подозрительно начинает улыбаться, услышав мое гордое mie keričen. Подстава пришла, откуда не ждали: оказывается, есть два глагола keritä с разными основами.
Один из них действительно уходит на keriče-, только это уже не «успевать», а «стричь овец». А тот, что «успевать», спрягается через основу kerkie- (кстати, я сейчас думаю, а к какой вообще группе он относится — и не понимаю, потому что в моем представлении о мире он не вписывается никуда. Спрошу, в общем). И тогда «я успеваю» будет mie kerkien.
Такие дела, леди и джентльмены. Учите финно-угорские языки, у нас весело!
Для всех, кто к нам недавно присоединился, расскажу: я учу карельский язык. Вот тут писала, зачем он мне нужен, здесь собирала разные прикольные факты про него, жаловалась на учебники (точнее, их отсутствие), тут жаловалась на глаголы, потом еще рассказывала, как говорить на языке, когда не можешь говорить... В общем, как вы понимаете, рубрика это относительно постоянная. Да, вот тут еще про местные падежи есть.
И когда мы глагол начинаем менять по лицам и числам, мы должны прицеплять окончания как бы к ней. Но на самом деле нет, потому что вторая основа у него juo-. И получается, что «я пью» будет juon, «ты пьёшь» — juot, «он пьёт» — juou. А вот форма «они» образуется по той основе, которая была в инфинитиве, — juuvvah. Почему там появляется вторая буква -v-, спросите вы, она же была в окончании и, по логике вещей, должна уйти? Она и ушла, а это — другая -v-, которая берется как раз-таки из чередования, отвечу я.
Если вам стало интересно, как узнать вторую основу, то алгоритм такой:
Если вам повезло, и ваш глагол однозначно определяется — поздравления, вы прошли этот уровень, спрягаем по модели (только не забудьте учесть чередования, которых в табличке нет!) Если не повезло, идем дальше.
Так вот, к чему это я. Вчера я как раз делала письменное домашнее задание, там нужно было с глаголами составить предложения. Вижу новое слово — keritä. Ну, я его классифицировала, определила основу (keriče-), перевела — «успевать». Составила предложение с сочетанием «я успеваю» — mie keričen.
Сегодня проверяем это с преподавательницей, и она так подозрительно начинает улыбаться, услышав мое гордое mie keričen. Подстава пришла, откуда не ждали: оказывается, есть два глагола keritä с разными основами.
Один из них действительно уходит на keriče-, только это уже не «успевать», а «стричь овец». А тот, что «успевать», спрягается через основу kerkie- (кстати, я сейчас думаю, а к какой вообще группе он относится — и не понимаю, потому что в моем представлении о мире он не вписывается никуда. Спрошу, в общем). И тогда «я успеваю» будет mie kerkien.
Такие дела, леди и джентльмены. Учите финно-угорские языки, у нас весело!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Экспресс-факт в рубрику #ну_как_не_рассказать :) Читаю книжку про Иран, наткнулась там на информацию, которую знала, но забыла (прекрасное свойство памяти, позволяет восхищаться одними и теми же вещами по несколько раз).
📝 Если вдруг вы не знали, рассказываю: в Иране и Афганистане используется не привычный нам григорианский календарь, и даже не классический исламский, а астрономический солнечный (он же — солнечная хиджра). Календарь разработала группа астрономов под руководством Омара Хайяма (XI века), и с тех пор его несколько раз уточняли.
Календарь ведет летосчисление от хиджры (переселение пророка Мухаммеда из Мекки в Медину в 622 году), но, в отличие от исламского, основывается на солнечном годе, поэтому его месяцы всегда приходятся на одни и те же времена года. Начало года — день весеннего равноденствия (Науруз, праздник весны — 21 марта, иногда приходится на 20 марта).
Месяцев, как и в григорианском календаре, двенадцать. В первых шести — 31 день, в следующих пяти — 30 дней, в заключительном месяце эсфанде (соответствует григорианскому 20 февраля — 20 марта) — либо 29 дней, либо, в високосный год, 30. А год сейчас в Иране — 1403.
Календарь ведет летосчисление от хиджры (переселение пророка Мухаммеда из Мекки в Медину в 622 году), но, в отличие от исламского, основывается на солнечном годе, поэтому его месяцы всегда приходятся на одни и те же времена года. Начало года — день весеннего равноденствия (Науруз, праздник весны — 21 марта, иногда приходится на 20 марта).
Месяцев, как и в григорианском календаре, двенадцать. В первых шести — 31 день, в следующих пяти — 30 дней, в заключительном месяце эсфанде (соответствует григорианскому 20 февраля — 20 марта) — либо 29 дней, либо, в високосный год, 30. А год сейчас в Иране — 1403.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний гостевой пост для нас подготовила Евгения — преподаватель английского языка (а раньше преподавала хинди!) и автор канала English with Jean, где она пишет про этимологию английских слов, фонетику, преподавание, да и просто делится заметками из жизни. Сегодня Женя нам расскажет о том, откуда взялось название сервиса по аренде жилья Airbnb и некоторых других :)
В названии Airbnb наиболее понятная часть — “bnb”. Это альтернативное написание B&B — bed & breakfast. Чаще всего так называют небольшую частную гостиницу, где можно снять комнату на ночь и позавтракать, а других сервисов (в отличие от крупных отелей) там не найти.
Но откуда взялась часть Air, которая переводится как «воздух»?
📝 Всё началось с того, что основатели ныне знаменитого Airbnb решили положить в гостиной надувной матрас и сдавать комнату тем, кто не может позволить себе отель. Такой матрас на английском часто называют air mattress или... air bed. То есть изначально стартап назывался Air Bed & Breakfast — «надувной матрас и завтрак».
Стартап вырос в известную компанию, основатели из бедных студентов превратились в миллиардеров, а air так и остался в названии. Сокращение до Airbnb было вполне намеренным — чтобы сайт по поиску жилья не путали с сайтами, где можно купить матрасы!
А вот что означают названия других онлайн-сервисов:
✅ Notion переводится как «идея», «концепция», «замысел»
✅ Threads — это в первую очередь «нити», а ещё — цепочка комментариев на форуме
✅ YouTube образовано от сленгового tube — «телек»
✅ Netflix обыгрывает слово flicks (сленговое слово со значением «фильмы»), соединяя его с net («сеть») — получаются «фильмы, которые можно посмотреть в сети»!
✅ Instagram — сочетание instant «мгновенный» + telegram «телеграмма», чтобы подчеркнуть, как легко и быстро можно делиться фоточками
✅ Pinterest объединяет слово interest с pin — «приколоть, закрепить»: находите то, что вас интересует, и прикалываете это на виртуальную доску
Такие лексические истории!
@jean_without_an_s
@kak_skzt
В названии Airbnb наиболее понятная часть — “bnb”. Это альтернативное написание B&B — bed & breakfast. Чаще всего так называют небольшую частную гостиницу, где можно снять комнату на ночь и позавтракать, а других сервисов (в отличие от крупных отелей) там не найти.
Но откуда взялась часть Air, которая переводится как «воздух»?
Стартап вырос в известную компанию, основатели из бедных студентов превратились в миллиардеров, а air так и остался в названии. Сокращение до Airbnb было вполне намеренным — чтобы сайт по поиску жилья не путали с сайтами, где можно купить матрасы!
А вот что означают названия других онлайн-сервисов:
Такие лексические истории!
@jean_without_an_s
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM