Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, как эволюционировало слово «спорт» сквозь время и языки
🔵 выяснить, как и когда слово «стресс» стало использоваться в современном значении
🔵 узнать, как китайские школьники учатся красиво писать на английском
🔵 почитать об использовании буквы æ в английском языке
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8👍5🔥5🥰1
Если бы вас спросили, какая книга — «Маленький принц» Экзюпери или «Капитал» Маркса — переведена на большее количество языков, что бы вы ответили? Я, честно, почему-то решила, что «Капитал» — и ошиблась :) Оказывается, «Маленький принц» по количеству переводов (около 300 языков) уступает только Библии (около 600 языков).
📝 Узнала я об этом в новом книжном канале «Заметки Mr.Octopusa», в котором публикуются книжные обзоры и новости, проводятся викторины и опросы. Там уже можно найти:
✅ рассказ о книге про жизнь Северной Кореи — а точнее, про судьбу шести северокорейских перебежчиков из Чхонджина. Они вспоминают свою повседневность, смерть Ким Ир Сена в 1994 году и общенациональный голод, унёсший жизни сотен тысяч человек
✅ выдержки из «Думай медленно... решай быстро» Даниэля Канемана, одного из основоположников поведенческой экономики: например, про принцип убытков и когнитивные искажения
✅ новости об ожидаемых книгах и экранизациях, а еще — рейтинг самых издаваемых писателей 2024 года от Российской книжной палаты :)
#полезный_понедельник
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18👍3❤2🥰1
Когда-то давно делилась с вами мультфильмом «Жил-был пёс» в испанской озвучке — вот тут можно его посмотреть. А сегодня — ещё один короткий мультипликационный факт :)
📝 Вы знали, что ослика Иа-Иа из «Винни-Пуха» в испанской версии зовут Игорь? Прямо так, да: Ígor el burrito (напоминаю, что «осел» на испанском — el burro, соответственно, «ослик» — el burrito).
Попыталась разобраться, почему локализаторы выбрали именно это имя. Прямо объяснений-объяснений не нашла, но, кажется, причина вот в чем: в английском оригинале Иа-Иа зовут Eeyore. Такое имя появилось от междометия hee-haw, которым в английском обозначают издаваемый ослом крик (по сути, как наше «иа»). Eeyore — это звукоподражательный вариант написания hee-haw. Предполагается, что автор «Винни-Пуха» британец Алан Милн выбрал такое написание, так как в британском английском звук [r] в Eeyore произносится не будет, и получится имя, очень похожее по звучанию на hee-haw.
📝 В целом, испанцы пошли по той же дорожке: если мы возьмем оригинальное имя Eeyore и произнесем его вслух, учитывая конечную [r] (и испанское произношение), то получится нечто, весьма похожее на Игоря :) Полагаю, так это и случилось.
Попыталась разобраться, почему локализаторы выбрали именно это имя. Прямо объяснений-объяснений не нашла, но, кажется, причина вот в чем: в английском оригинале Иа-Иа зовут Eeyore. Такое имя появилось от междометия hee-haw, которым в английском обозначают издаваемый ослом крик (по сути, как наше «иа»). Eeyore — это звукоподражательный вариант написания hee-haw. Предполагается, что автор «Винни-Пуха» британец Алан Милн выбрал такое написание, так как в британском английском звук [r] в Eeyore произносится не будет, и получится имя, очень похожее по звучанию на hee-haw.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁92👍15🔥7😱7❤2🥰1
Друзья, я пришла к вам за помощью. Как я уже рассказывала, я и мой прекрасный соавтор сейчас работаем над новой книгой (вот тут были подробности), и мне нужен ваш опыт.
Итак, если вы или ваши друзья и коллеги:
📝 преподаете иностранный язык детям и подросткам (прямо от минимального возраста до выпускников школы);
📝 преподаете свой родной язык в качестве иностранного (если найдутся носители не русского языка, которые преподают его в качестве иностранного, — вообще огонь);
📝 сталкивались с языковым коучингом (работаете в этой сфере или только учитесь, а может быть, вы изучаете язык и прибегали к помощи языкового коуча для выстраивания учебного процесса);
пожалуйста, напишите о себе в комментариях! Буквально несколько слов о том, к какой из трех групп вы относитесь и о вашем опыте работы / обучения :)
❤️ Мне нужно будет задать вам несколько вопросов: письменно или устно, как вам будет удобно. Ну это мы уже обсудим с теми, кто отзовется :) Делитесь сообщением с друзьями, коллегами, в рабочих и домовых чатах, ваших каналах, на досках объявлений в подъезде и в прочих средствах массовой информации! ❤️
Update: спасибо всем, кто откликнулся! Ответов от преподавателей, работающих с детьми и подростками, уже достаточно. По-прежнему ищу языковых коучей или тех, кто с ними работал; а также носителей не русского языка, преподающих родной язык в качестве иностранного.
Итак, если вы или ваши друзья и коллеги:
пожалуйста, напишите о себе в комментариях! Буквально несколько слов о том, к какой из трех групп вы относитесь и о вашем опыте работы / обучения :)
Update: спасибо всем, кто откликнулся! Ответов от преподавателей, работающих с детьми и подростками, уже достаточно. По-прежнему ищу языковых коучей или тех, кто с ними работал; а также носителей не русского языка, преподающих родной язык в качестве иностранного.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20👍5🥰2
Спасибо всем, кто вчера отметился в комментариях к посту! Обязательно напишу вам в ближайшие дни :)
А сегодня расскажу про историю очень, казалось бы, простого английского слова — hello. Да-да, которое приветствие.
📝 Оказывается, в письменной речи hello впервые было зафиксировано только 18 октября 1826 года в газете Norwich Courier (штат Коннектикут, США). Еще одно ранее письменное использование — 1833 год, в книге The Sketches and Eccentricities of Col. David Crockett, of West Tennessee.
Оксфордский словарь сообщает нам, что hello — это измененная форма слова hаllo или hollo, которое произошло от древневерхненемецкого halâ или holâ — это формы повелительного наклонения от глаголов halôn или holôn (примерный аналог глагола to fetch — «привести», «достать», «вызвать»), которые особенно часто использовались, когда люди звали паромщика.
А еще развитие приветствия связывают с влиянием более ранней формы holla, которая происходит от французского holà (грубо говоря "whoa there!" — что-то вроде «эй, там!», только вместо английского there — его французский аналог là).
📝 Кроме того, на ранних этапах использования hello могло встречаться в нескольких вариантах написания и произношения, со всеми гласными английского языка: hello, halloo, hallo, hollo, hullo и даже hillo. А еще вариант hullo в первой половине XIX века широко употреблялся в качестве междометия, выражающего удивление :)
В качестве же универсального приветствия hello начало распространяться в устной речи после изобретения телефона (1876 год). Использовать его в этом качестве предложил Томас Эдисон (создатель фонографа) в 1877 году в письме президенту телеграфной компании Питтсбурга. Последний готовился к внедрению в городе телефона. Эдисон посоветовал не изобретать никаких дополнительных сигналов, чтобы сигнализировать об установке соединения (вроде как для этого хотели использовать звонок колокольчика), а просто говорить hello — коротко, ясно, слышно хорошо, да и слово такое вроде как уже есть.
Такая история!
А сегодня расскажу про историю очень, казалось бы, простого английского слова — hello. Да-да, которое приветствие.
Оксфордский словарь сообщает нам, что hello — это измененная форма слова hаllo или hollo, которое произошло от древневерхненемецкого halâ или holâ — это формы повелительного наклонения от глаголов halôn или holôn (примерный аналог глагола to fetch — «привести», «достать», «вызвать»), которые особенно часто использовались, когда люди звали паромщика.
А еще развитие приветствия связывают с влиянием более ранней формы holla, которая происходит от французского holà (грубо говоря "whoa there!" — что-то вроде «эй, там!», только вместо английского there — его французский аналог là).
В качестве же универсального приветствия hello начало распространяться в устной речи после изобретения телефона (1876 год). Использовать его в этом качестве предложил Томас Эдисон (создатель фонографа) в 1877 году в письме президенту телеграфной компании Питтсбурга. Последний готовился к внедрению в городе телефона. Эдисон посоветовал не изобретать никаких дополнительных сигналов, чтобы сигнализировать об установке соединения (вроде как для этого хотели использовать звонок колокольчика), а просто говорить hello — коротко, ясно, слышно хорошо, да и слово такое вроде как уже есть.
Такая история!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥55👍26❤7🥰2
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).
Сегодня узнаем, как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье» :)
📝 Предтекстовые задания на игры и однокоренные слова мне понравились, на причастные обороты — не очень. А содержание, как всегда, выше всяких похвал: тут и купированный вагон, и байдарочные весла со складными байдарками, и вокзальные репродукторы, и лоно природы, и одобрение инициативы, и заводской спортивный вымпел. И объявление шикарное: захочешь — увезет тебя поезд, на захочешь — не увезет!
В предыдущих сериях:
📌 знакомство с Ивановыми
📌 распорядок дня Ивановых
📌 как проходит рабочий день Ивановых
📌 обучение на вечернем отделении
📌 как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 празднование Нового года
Сегодня узнаем, как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье» :)
В предыдущих сериях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍17❤11🔥6🐳4🥰2🤯1😱1
Книжная #субботняя_рекомендация — для любителей детективов :) Обнаружила для себя писательницу Дороти Ли Сэйерс (Dorothy Leigh Sayers) — одну из основателей британского Детективного клуба.
📝 Ее первый детективный роман — «Чье тело?» (Whose Body?) вышел в 1923 году. В этой книге появился главный герой одиннадцати детективных романов и множества рассказов Сэйерс, аристократ и сыщик-любитель лорд Питер Уимзи (Lord Peter Death Bredon Wimsey).
Я скачала сборник из трех романов (Whose Body, Clouds of Witness, Unnatural Death). Книжки замечательные, всем советую — классический британский детектив, колоритный лорд Уимзи и его батлер Мервин Батлер, красивый английский язык и атмосфера Лондона прилагаются :)
#ну_как_не_почитать
Я скачала сборник из трех романов (Whose Body, Clouds of Witness, Unnatural Death). Книжки замечательные, всем советую — классический британский детектив, колоритный лорд Уимзи и его батлер Мервин Батлер, красивый английский язык и атмосфера Лондона прилагаются :)
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥25👍8❤6🥰1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, когда и как в английском языке появилось хорошо известное всем приветствие hello
🔵 выяснить, почему ослика Иа-Иа из «Винни-Пуха» в испанской версии мультфильма зовут Игорь
🔵 узнать, что такое офенские языки и кто на них разговаривал
🔵 почитать о переводе книги «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера на русский язык (часть 1, часть 2)
✅ И да, кто хочет принять участие в исследовании для моей новой книги — отмечайтесь в комментариях здесь, в понедельник-вторник всем напишу!
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👍4🥰2
Сегодня я к вам с новостями от коллег из Creative Writing School. В октябре у них начинаются несколько курсов по переводу художественной литературы с иностранных языков — кому нужно и интересно, уже можно записываться.
Но есть и соревновательный элемент — до 1 сентября можно поучаствовать в конкурсах переводов для каждого языка и по результатам получить скидку от 15% до 100% (да-да, разыгрываются бесплатные места). Работы принимаются до 1 сентября, так что время еще есть :)
✅ Художественный перевод с английского — практикум со Светланой Арестовой и Шаши Мартыновой
✅ Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой
✅ Художественный перевод с французского — вебинарная мастерская с Верой Мильчиной
✅ Художественный перевод с испанского — вебинарная мастерская с Дарьей Синицыной
#полезный_понедельник
Но есть и соревновательный элемент — до 1 сентября можно поучаствовать в конкурсах переводов для каждого языка и по результатам получить скидку от 15% до 100% (да-да, разыгрываются бесплатные места). Работы принимаются до 1 сентября, так что время еще есть :)
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13❤5🥰2
Расскажу вам сегодня про слово «вокзал» — у него довольно интересная история происхождения.
В XIII веке жил рыцарь по имени Фокс де Бреоте. За верную службу британский король Иоанн Безземельный пожаловал ему руку молодой вдовы. Девушка привнесла в семью земли в Ламбете (южная часть Лондона). Поместье стало называться по имени ее второго мужа — Фокс-холл (или, на английском, Vauxhall — созвучно со словом «вокзал», правда?)
📝 В XVII веке поместье стало садами, предназначенными для увеселения публики — Vauxhall Gardens. Там давали цирковые представления, можно было послушать выступления певцов, покататься на воздушном шаре, погулять, поесть и выпить. Во второй половине XVIII века имя собственное Vauxhall стало нарицательным — так стали называть все подобные увеселительные места, и не только в Британии.
В конце XVIII века vauxhall'ы — воксалы — стали открываться и в России. Это были увеселительные сады с прудами, павильонами, оркестрами и буфетами. Еще через несколько десятилетий — в 1837-1838 годах — заработала первая железная дорога, соединившая Санкт-Петербург, Царское село и Павловск. В Павловске поезда останавливались рядом с воксалом.
📝 Как вы уже понимаете, в значении слова «воксал» стали происходить изменения: основным значением оставались «увеселительные сады», но появилось и дополнительное — «железнодорожная станция». Постепенно, под влиянием слова «зал», изменилось написание — теперь это был «вокзал». И в 1891 году Императорская академия наук включает в словарь лексическую единицу «вокзал» с двумя официальными значениями:
В XIII веке жил рыцарь по имени Фокс де Бреоте. За верную службу британский король Иоанн Безземельный пожаловал ему руку молодой вдовы. Девушка привнесла в семью земли в Ламбете (южная часть Лондона). Поместье стало называться по имени ее второго мужа — Фокс-холл (или, на английском, Vauxhall — созвучно со словом «вокзал», правда?)
В конце XVIII века vauxhall'ы — воксалы — стали открываться и в России. Это были увеселительные сады с прудами, павильонами, оркестрами и буфетами. Еще через несколько десятилетий — в 1837-1838 годах — заработала первая железная дорога, соединившая Санкт-Петербург, Царское село и Павловск. В Павловске поезда останавливались рядом с воксалом.
Вокзал (англ. Vauxhall) 1. Место публичных увеселений. 2. Путевой двор, дебаркадер, строение, где собираются пассажиры для отъезда.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍78🔥42❤16🥰4😁1🤔1
«Ложные друзья переводчика» — это такие слова в иностранном языке, которые очень похожи на некое слово в другом языке, но значение имеют совершенно другое. Например, испанское el bufete — не «буфет», а «юридическая контора». Английское embarrassed («смущенный», «стесняющийся») и испанское embarazada («беременная») также, как видите, не имеют ничего общего.
Расскажу вам сегодня про такого «переводческого недруга», который получил широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).
📝 1980 год, штат Флорида, США. 18-летний молодой человек Вилли Рамирес попадает в больницу в бессознательном состоянии. С ним его кубинская семья, которая практически не владеет английским языком, и на испанском пытается объяснить, что же произошло с молодым человеком.
Медицинского переводчика в больнице не было, зато нашелся сотрудник, который говорил на обоих языках — он и взялся переводить. Семья полагала, что Вилли был intoxicado — и это перевели как intoxicated. Казалось бы, что может пойти не так — слова явно однокоренные.
📝 Проблема в том, что в кубинском испанском intoxicado означает «отравление едой или напитками» — семья полагала, что Вилли отравился несвежим гамбургером. Английское intoxicated означает «отравление алкоголем или наркотическими веществами». Врачи тут же поставили молодому человеку диагноз «передозировка наркотиками» и начали соответствующее лечение.
(Кстати, семья позже рассказывала: когда врачи заявили, что у Вилли передозировка, они не поверили, потому что молодой человек профессионально играл в бейсбол и следил за здоровьем. Но они обсуждали это между собой на испанском, и с врачом, как принято в их культуре, не спорили).
В течение двух дней медицинский персонал полагался на запись, сделанную в истории болезни со слов двуязычного сотрудника, — и там значилось исключительно intoxicated. Состояние Вилли, разумеется, не улучшалось. Позже доктора говорили, что томографа в больнице в то время не было — как не было и видимых повреждений, молодой человек просто поступил в больницу без сознания. Оснований не поверить в передозировку вроде как не было.
Вилли был в отделении интенсивной терапии, пришел в себя, но говорить не мог. Через два дня невролог обнаружил, что Вилли больше не может двигать руками, не работали и мышцы, отвечающие за движения глаз. Пришли к выводу, что поврежден мозг.
Вилли отвезли в больницу, где был томограф. Оказалось, что первоначальной причиной потери сознания было кровоизлияние в мозг — и два дня его не лечили. После того, как настоящий диагноз выяснился, врачи приняли меры — Вилли выжил, но остался парализованным.
📝 Позже суд решил, что таких последствий можно было избежать, если бы госпиталь позаботился о нормальном переводе. По решению суда больница должна была выплатить Вилли $71 млн, а слово intoxicado вошло в переводческую историю как “71-million-dollar-word”.
Расскажу вам сегодня про такого «переводческого недруга», который получил широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).
Медицинского переводчика в больнице не было, зато нашелся сотрудник, который говорил на обоих языках — он и взялся переводить. Семья полагала, что Вилли был intoxicado — и это перевели как intoxicated. Казалось бы, что может пойти не так — слова явно однокоренные.
(Кстати, семья позже рассказывала: когда врачи заявили, что у Вилли передозировка, они не поверили, потому что молодой человек профессионально играл в бейсбол и следил за здоровьем. Но они обсуждали это между собой на испанском, и с врачом, как принято в их культуре, не спорили).
В течение двух дней медицинский персонал полагался на запись, сделанную в истории болезни со слов двуязычного сотрудника, — и там значилось исключительно intoxicated. Состояние Вилли, разумеется, не улучшалось. Позже доктора говорили, что томографа в больнице в то время не было — как не было и видимых повреждений, молодой человек просто поступил в больницу без сознания. Оснований не поверить в передозировку вроде как не было.
Вилли был в отделении интенсивной терапии, пришел в себя, но говорить не мог. Через два дня невролог обнаружил, что Вилли больше не может двигать руками, не работали и мышцы, отвечающие за движения глаз. Пришли к выводу, что поврежден мозг.
Вилли отвезли в больницу, где был томограф. Оказалось, что первоначальной причиной потери сознания было кровоизлияние в мозг — и два дня его не лечили. После того, как настоящий диагноз выяснился, врачи приняли меры — Вилли выжил, но остался парализованным.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😢77🤯22👍17🔥10❤1🥰1
Продолжаю слушать курс Бориса Иомдина про перевод «Гарри Поттера» на разные языки (вот тут он есть в записи, а в целом у «Страдариума», напоминаю, есть и другое интересное!). О том, что между оригинальным британским и американским текстами есть различия, я знала и раньше — а теперь знаю об этом еще больше :) В общем, различий между этими английскими вариантами более 200.
✅ Часть, конечно, касается орфографии. Например:
📝 Realised (брит.) — realized (ам.). Сюда же относятся и другие аналогичные формы глаголов: organised — organized, recognised — recognized
📝 Два британских неправильных глагола в США стали правильными: leant — leaned и learnt — learned
📝 Британское OK в американском тексте пишется как okay
📝 Привычное изменение в окончании -our: аrmour — armor, flavour — flavor и так далее
📝 Меня удивила вариативность написания слова «серый»: grey — gray
✅ Предлоги, указывающие направление движения (towards, backwards, upwards, forwards, skywards, afterwards и другие) в американском варианте пишутся без -s на конце
✅ Изменилась бытовая лексика, например: dustbin → trash can (мусорное ведро), сine-camera → video camera, jumper → sweater (свитер), stove → cooker (кухонная плита), motorway → highway (автотрасса), cinema → movies (кино).
✅ А еще — более специфичная «волшебная» лексика. Например, в британском оригинале поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.
Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. В оригинале она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.
✅ Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.
✅ Ну и заглавие. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли видеть и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, потому что американские издатели решили: для подростков в США слово «философский» в названии книги — это слишком сложно.
Еще по теме:
📝 как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки
📝 как «Гарри Поттера» переводили на русский
📝 какие слова из волшебного мира перешли в наши с вами словари английского языка
Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. В оригинале она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.
Еще по теме:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥64👍18❤13🥰1😴1👀1
В честь приближающегося 1 сентября — внеочередной выпуск сериала про Ивановых (текст из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года, который заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).
Сегодня узнаем, как Ивановы отмечали первое сентября!
📝 Предтекстовое задание, как обычно, сложное. А содержание на этот раз, как мне кажется, почти без перегибов :) Разве что «отдавать пионерский салют», «белые передники и белые манжеты» и описание автобусной колонны сильно усложняют повествование :)
В предыдущих сериях:
📌 знакомство с Ивановыми
📌 распорядок дня Ивановых
📌 как проходит рабочий день Ивановых
📌 обучение на вечернем отделении
📌 как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 празднование Нового года
Сегодня узнаем, как Ивановы отмечали первое сентября!
В предыдущих сериях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥16❤11🔥6👍3🥰2👀2
В Москве все еще стоят (чересчур) летние погоды, но осень и дожди не за горами. В честь этого напомню вам про две подборки фильмов про языки, лингвистику и смежные темы, которые нам когда-то принес мой товарищ и читатель этого канала Рома (который, кстати, вот здесь увлекательно пишет про кино).
✅ Список первый: Films Related to Linguistics
✅ Список второй: Linguistic-Language Related
Там есть и художественные фильмы, и документальные, и даже сериалы. Будем честны, некоторые я бы включать в такие подборки не стала. Например, «Король говорит» или «Зодиак» — отличные фильмы, но не совсем про лингвистику.
В любом случае, списки хороши, так что пользуйтесь при выборе фильма на субботний вечер :)
@laughter_in_the_dark
@kak_skzt
#субботняя_рекомендация
Там есть и художественные фильмы, и документальные, и даже сериалы. Будем честны, некоторые я бы включать в такие подборки не стала. Например, «Король говорит» или «Зодиак» — отличные фильмы, но не совсем про лингвистику.
В любом случае, списки хороши, так что пользуйтесь при выборе фильма на субботний вечер :)
@laughter_in_the_dark
@kak_skzt
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22👍10🔥8🥰3👀1