Telegram Web Link
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Ивановы проводят субботу!

📝 В этом тексте меня больше восхищают не задания перед и после текста, а лексика и в целом подача материала — оцените, сколько познавательных вставок про стоимость продуктов или словечек вроде универсам, тапочки на босу ногу, приемный пункт прачечной, расфасовано, нарукавники... А старая рыночная традиция до чего хороша :)

Enjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дочитала еще одну языковую книжку — «Из заметок о любительской лингвистике» великого и прекрасного Андрея Зализняка.

Книжка немного специфическая: в ней Андрей Анатольевич очень подробно и тщательно разбирает псевдонаучные выкладки «лингвистов-любителей» — людей, которые строят гипотезы о происхождении или родстве слов, основываясь на том, что слова, например, похожи. Ну все же читали или слышали утверждения из серии «этруски — это русские», «солнце — это сол-неси, то есть несущее силу» или «доказательства» подлинности Велесовой книги?

📝 Основу книги составляет разбор идей «новой хронологии» Анатолия Фоменко (академика-математика, который разработал концепцию новой «правильной» датировки мировой истории и утверждает там не только то, что московский князь Иван Калита и хан Батый — это один и тот же человек, а цивилизации инков и ацтеков на самом деле основали русские, но и то, что чуть ли не все языки мира произошли от русского). В «новой хронологии» вообще много (псевдо)лингвистики — Зализняк по пунктам все это тщательно разбирает и опровергает.

В тексте много интересных (научных) фактов о происхождении слов, об эволюции русского языка, о грамматических и фонетических явлениях. Но целевая аудитория книги — абсолютно точно люди сомневающиеся, которым хочется верить в лингвистические выкладки условного Михаила Задорнова, которыми он щедро снабжал свои монологи.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 посмотреть на свежие данные о количестве живых и исчезающих языков в мире

🔵 почитать про вэньчжоуский диалект китайского языка и узнать, чем он отличается от стандартного китайского

🔵 сохранить себе правила использования артиклей с названиями стран и городов в испанском языке (там все далеко не так просто, как рассказывают нам учебники начальных уровней)

🔵 разобраться, как записывались числительные в славянской письменности и какие вообще существовали системы письма

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Подготовить сегодняшний пост мне помогли коллеги из школы испанского языка La Casita. Итак, в #полезный_понедельник разберём пять примеров использования герундия в испанском :)

📝 Самый частый случай — формула estar + gerundio, которую мы используем, когда говорим о разворачивающемся в данный момент длительном действии.

Estoy estudiando español — я учу испанский (в данный момент)

📝 Вторая формула: ir + gerundio, которая обозначает постепенно разворачивающееся действие.

El tiempo va mejorando poco a poco — погода постепенно становится всё лучше

📝 Если действие уже произошло и мы подводим его итог, то можно использовать конструкцию аcabar + gerundio.

¿Has acabado aceptando que ya no te quiere? - Ты, наконец, смирился, что она уже тебя не любит?

📝 Когда мы хотим подчеркнуть продолжение какого-то действия, то на помощь придет seguir + gerundio.

Mientras me cuentas algo, sigo escribiendo — пока ты что-то рассказываешь, я продолжаю писать

📝 И, наконец, llevar + gerundio, что означает «делать что-то в течении определённого времени до настоящего момента включительно».

Llevamos seis meses viviendo en Barcelona – мы уже полгода живем в Барселоне

Сохраняйте, запоминайте, используйте! А еще больше полезной и интересной информации про испанский язык можно найти в канале школы La Casita. И, конечно, коллеги приглашают всех желающих на групповые, парные и индивидуальные занятия (уровни от А1 до В2) — стоимость урока начинается от 790 рублей :)

Будут и преподаватели — носители языка, и разговорный клуб, и интерактивная платформа с упражнениями, аудио- и видеоматериалами, и поддержка в чатах с преподавателем и менеджером. Пробное занятие — бесплатно :)

@lacasitaescuela
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно разбиралась с тем, откуда взялось выражение «пройти красной нитью» (то есть отчетливо выделяться, быть главной темой какого-то произведения, текста, фильма и так далее). Рассказываю и вам!

📝 Оказывается, это выражение имеет очень четко отслеживаемое происхождение: оно восходит к роману Иоганна фон Гёте "Wahlverwandtschaften" 1809 года (русский перевод — «Избирательное сродство», еще видела вариант «Родственные натуры»).

В этом произведении симпатии героини, пронизывающие весь ее дневник, сравниваются с красной нитью: «...через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности...». А красная нить эта — из британских канатов.

📝 В 1776 году военно-морское ведомство Великобритании постановило вплетать в канаты кораблей государственного флота красную нить: не красоты ради, а как опознавательный знак, сообщающий, что судно не частное, а принадлежит короне. Цвет выбран тоже не случайно, а по цвету английского военного мундира.

Нить была вплетена так, что вытащить её, не расплетая всего каната, было невозможно. Поэтому украсть канат и использовать для своих нужд тоже не получалось: даже маленький кусочек выдавал факт хищения государственного имущества.

📝 Такие дела. И благодаря Гёте выражение вошло не только в русский и немецкий (sich wie ein roter Faden ziehen), но и другие языки, например, французский (le fil rouge de quelque chose, suivre le fil rouge).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обнаружила в канале «Печатает...» интересный пост про японские иероглифы — сделала к нему некоторые дополнения и делюсь с вами :)

В японском языке существует три системы письменности: слоговые азбуки хирагана и катакана, и иероглифическое письмо кандзи.

📝 Иероглифы кандзи — китайские (и само слово кандзи — это японское прочтение китайского ханьцзы, 汉字, самоназвания китайской письменности). То есть изначально китайские иероглифы просто использовали для записи японского текста в неизменном виде, потом, конечно, стали накапливаться различия: какие-то знаки поменяли смысл, какие-то появились уже чисто в Японии, проводились реформы орфографии и менялось написание.

📝 Сколько всего в кандзи иероглифов — вопрос сложный, есть словари и по 50 тысяч знаков, но вроде как, чтобы понимать японские тексты, достаточно знать около 3 тысяч.

📝 Есть официальные списки кандзи, подготовленные для разных целей. В 1978 году Министерство экономики, торговли и промышленности Японии составило список JIS C 6226 (сейчас он называется JIS X 0208) — перечень иероглифов, которые должны быть доступны для обработки текстовыми процессорами всех компьютерных устройств. Туда вошло более шести тысяч знаков.

Позже обнаружилось, что помимо действительно важных и активно используемых иероглифов в новый промышленный стандарт попали и загадочные кандзи, информации о которых не было даже в крупных словарях — никто не знал, ни как они читаются, ни что они значат. Тогда их, по аналогии с английским термином ghost word — «призрачное слово», которым обозначают слова, по ошибке попавшие в словари, — стали называть 幽霊文字 («юрэй-модзи», или «призрачные знаки»).

📝 В 1997 году Сибано Кодзи, председатель комитета по созданию стандарта, и Сасахара Хироюки из Национального института японского языка и лингвистики провели тщательное исследование всех материалов, на основе которых составлялся список иероглифов. Оказалось, что большая часть неизвестных знаков попала в стандарт из двух источников: «Списка именных иероглифов клиентов Nippon Life» и «Общего перечня административных районов». Ещё более 30 иероглифов удалось обнаружить после изучения телефонных книг и баз данных японских телекоммуникационных компаний.

Однако происхождение не всех иероглифов удалось отследить. И с того времени во всех устройствах — включая то, на котором вы читаете этот текст, — до сих пор живут двенадцать японских «иероглифов-призраков», которые возникли, скорее всего, в результате ошибок и опечаток при переносе иероглифов из печатных источников в код.

Вот они: 妛, 閠, 挧, 暃, 椦, 槞, 袮, 蟐, 駲, 墸, 壥, 彁.

Так как эти иероглифы в принципе не существовали до появления в списках кодировки, формально у них нет ни чтений, ни значений. Но, конечно, по факту чтения к ним приписаны (как и ко всем прочим знакам в кодировке), так что их можно напечатать с помощью клавиатуры.

@sergeykorol
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня интересный факт про испанское слово «вода» — agua. Кто изучает испанский, подумайте: какого оно рода, мужского или женского? La agua или el agua?

📝 Если у вас сейчас в голове одновременно возникли словосочетания по типу el agua con gas (мужской род) и las aguas termales (женский род) — не пугайтесь, с вами все более чем в порядке :)

Грамматически agua у нас женского рода, la agua. Но в испанском есть ряд слов женского рода, начинающихся с ударной буквы а (либо сочетания ha) — и вот они, при использовании в единственном числе, принимают артикль мужского рода el. Делается это для того, чтобы не произносить две ударные [а] подряд — попробуйте, это весьма неудобно :)

📝 При этом, меняя артикль, род мы не меняем: то есть сопутствующее прилагательное будет все равно в женском роде, например: el agua fría, el ama de casa buena.

И да: если прилагательное стоит перед существительным и разделяет две ударные [а], то артикль сохраняем в женском роде, как положено: la buena ama de casa. То же самое во множественном числе: las aguas termales.

🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Июнь подходит к концу, а это значит, что пришло время становящегося регулярным приветственного поста со ссылками, переходу по которым я буду очень рада :) Кто со мной давно — потерпите, а кто недавно присоединился — заходите, знакомьтесь ❤️ Итак!

пост-знакомство
моя книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
моя книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только»
мой второй канал, где я (нерегулярно) пишу про спорт и путешествия и выкладываю фото красивой природы и городов

страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу — она точно будет, скоро расскажу детали, не переключайтесь!

@kak_skzt
@totam_totut
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, откуда взялось выражение «пройти красной нитью»

🔵 узнать, как выбор иностранного языка для изучения влияет на когнитивные способности человека

🔵 почитать про японские иероглифы-призраки, которые живут на наших компьютерах и телефонах

🔵 разобраться в происхождении английского выражения Roger that — «вас понял»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний пост для нас подготовила Анастасия — автор канала «На словах и на DELE», преподаватель испанской кафедры МГИМО, переводчик-синхронист, обладатель сертификата по испанскому языку DELE C2 и сертифицированный экзаменатор уровней C1-C2.

Канал Насти — о живой лексике продвинутого уровня, которая будет встречаться вам в фильмах, сериалах и разговорах с испанцами, а еще, конечно, пригодится на международных экзаменах уровней С1-С2. Смотрите
сами :)

В разговорном испанском есть много отсылок к истории Испании.

📝 Например, если кто-то пришёл в гости как к себе домой и ведёт себя бесцеремонно, испанцы используют выражение ir / andar como Pedro por su casa (дословно: ходить как Педро в своем доме).

Le he dicho mil veces que no me gusta que la gente entre aquí como Pedro por su casa, pero él ni caso me hace.

По наиболее признанной версии Педро, о котором идет речь, — это король Педро I Арагонский (1068-1104). В 1096 он одержал победу в битве при Алькорасе, в результате чего пал важнейший оплот мусульман на северо-востоке Испании — крепость Уэска.

📝 Если прийти испанцу на помощь с опозданием, когда это уже и не нужно, в ответ можно услышать фразу a buenas horas mangas verdes, где mangas verdes дословно переводится как «зеленые рукава».

¿Y me lo dices ahora? ¡La reunión terminó hace dos horas! ¡A buenas horas mangas verdes!

Это произносимое с упрёком «очень вовремя» связано с эпохой правления Католических королей (1469-1504). Зелёные рукава были элементом формы существовавших тогда полицейских подразделений, объединенных названием Santa Hermandad. Только вот пунктуальностью в борьбе за общественный порядок они, по существующей версии, не отличались.

📝 Для вещи, доставшейся за бесценок, или для работы, которую почти не надо работать, в Испании есть слово la bicoca.

Tardaron mucho en comprarse un piso, pero mereció la pena. Encontraron uno que era una bicoca, es decir, bueno y barato.

Сегодня Бикокка — это университетский квартал Милана, а в 1522 году близ этого местечка состоялась одна из самых триумфальных битв в испанской военной истории. Битва при Бикокке — сражение Итальянской войны (1521-1526 гг.) между испанским королём Карлом V и французским королем Франциском I.

Такие вот интересные истории :) В «На словах и на DELE» есть еще много замечательных лексических подборок: например,

🔵 как сказать, что вы чего-то не знаете,
🔵 как признать, что вы готовы отпустить ситуацию,
🔵 как поддержать человека и предложить помощь или
🔵 как выразить свое безразличие.

@c2spanish
@kak_skzt

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня еще один интересный факт, который узнала в Музее криптографии.

📝 Телеграфные компании в конце XIX — начале ХХ века использовали коммерческие кодовые книги — сборники коротких слов или групп цифр, которыми заменяли самые часто употребляемые более длинные слова и выражения (чтобы уменьшить стоимость телеграммы). Например, «Словарь для шифрованной корреспонденции» 1916 года сообщает, что число 61 заменяло слово «автомобиль», а 17 — словосочетание «включительно до абзаца».

Но в какой-то момент некоторые телеграфные компании повысили стоимость телеграмм, текст которых состоял не из слов, так что заменять полтекста цифрами больше не получалось. Поэтому большую популярность приобрели кодовые книги, в которых вместо комбинаций букв и цифр использовались редкие слова. Например, сборник «Р.-У.-Т. Русский универсальный телеграфный код» 1908 года приводит такие соответствия:

📌слово «индурация» заменяло выражение «в ваших интересах»
📌«индустрия» — «в моих (наших) интересах»
📌«индюк» — «не в ваших интересах»
📌«инка» — «ваша телеграмма искажена, повторите ее»
📌«инкассатор» — «в виду важности настоящей телеграммы прошу, в случае малейшего сомнения в искажении ее при передаче, телеграфировать мне о повторении»

Иногда кодовые книги были настолько объемными, что использовать их было сложно. Например, в первом издании книги "ABC Electric Telegraphic Code", опубликованной в 1873 году, на 216 страницах было указано 13 300 кодовых слов, а в ее последнем, седьмом издании 1936 года — 109 437 кодовых слова на 747 страницах.

📝 Среди закодированных фраз встречались и весьма необычные. Например, в шестом издании этой кодовой книги (1920 год) была аббревиатура PAASG, которой обозначалось следующее:

«По прибытии в указанное место столкнулись с сильным штормом и высокими волнами, которые утащили шлюпки и руль, леерную стойку и фальшборты, проломили мостик и стрелы, все паруса пришли в негодность».

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На случай, если вы пропустили недавние новости из мира машинного перевода :)

На прошлой неделе Google сообщил о добавлении 110 новых языков в сервис Google Translate (примерно четверть — языки Африки).

📝 Из языков России в обновление попали: башкирский, бурятский, крымскотатарский, коми, осетинский, удмуртский, чеченский, чувашский, чукотский, якутский.

Полный список можно посмотреть тут. Из интересного — там есть ток-писин, креольский язык Папуа — Новой Гвинеи, который в одном из исследований признали самыми красивым в мире; письменность н'ко, разработанная в 1949 году для языковой семьи манде; тибетский и кантонский.

Яндекс-Переводчик — также несколько дней назад — сообщил о добавлении осетинского языка. А в планах на ближайшие три года — ввести еще около двух десятков языков России.

И еще одно недавнее обновление — Институт компьютерных наук Тартуского университета объявил о добавлении 17 малоресурсных финно-угорских языков в систему машинного перевода Neurotõlge. Там теперь есть вепсский; собственно-карельский; ливвиковский и людиковский карельский; удмуртский; эрзянский; мокшанский; горномарийский и другие :)

📝 В комментариях дополняют: есть как минимум еще один русско-вепсский переводчик, разработанный группой из трех энтузиастов этого языка!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Несколько недель назад копалась в интернетах, пытаясь ответить на вопрос студента: «А почему слово "спорт" в английском — sport, во французском — sport, в немецком — Sport, а в испанском — deporte

И правда, подумала я. Бог с ними, с английским, немецким и русским. Но французский и испанский же — родственные романские языки, откуда эта разница? Еще интереснее станет, если посмотреть на близкие им итальянский и португальский: в первом — sport, во втором — desporto.

📝 В общем, дело тут вот в чем. Привычный нам sport был заимствован во многие европейские языки из английского, вот только происхождение этого слова — не английское, а французское :)

Английское sport в более-менее современном значении «игра с физическими упражнениями» фиксируется словарями с 1520 года. До этого существовало староанглийское sporte —«приятное времяпрепровождение, шутки, дурачество».

Это sporte пришло в английский от французского disport («развлечение, отвлечение, флирт»), которое, в свою очередь, ведет происхождение от старофранцузского desport — «удовольствие, радость, утешение».

📝 Оно появилось от глагола desporter — «отвлечь, развлечь, поиграть», который образовался от латинского portare — «нести». То есть на этом этапе мы, наконец, можем во всей этой цепочке четко выделить корень и приставку des- (которая в конце концов исчезла). А если копнуть еще глубже, то portare происходит от праиндоевропейского корня *per- со значением «вести», «везти», «приходить».

Получается, что испанское и португальское deporte и desporto — это все тот же «спорт», только доставшийся нам напрямую из латыни, а не сделавший крюк через английский язык :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Ивановы проводят воскресенье!

📝 Тут отличное предтекстовое задание — вспомнить антонимы для слов, люблю такое :) Содержание, как всегда, восторг: как вам пояснение об одновременном получении зарплаты и пенсии при работе в сфере обслуживания? А каков пассаж про непростые отношения невестки и свекрови? :) Лексика тоже самая необходимая: ствол пушки, беломраморное здание, отлить из бронзы, гулкие удары курантов...

Enjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/21 06:54:31
Back to Top
HTML Embed Code: