Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, как объяснить изучающим русский студентам разницу между глаголами движения

🔵 узнать, что такое «эвиденциальность» в языке и какой она бывает

🔵 сохранить себе подборку «международных» испанских идиом

🔵 почитать статью о том, как носители разных языков говорят о цветах

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие любители испанского языка и культуры, сегодня расскажу вам про проект Rimas y poemas по медленному чтению поэзии на испанском языке. Ведет его Елена, опытнейший преподаватель испанского, специалист по истории и культуре страны.

📝 Занятия проходят небольшими циклами — по четыре встречи, каждая продолжительностью 60 минут. Для каждого цикла предлагаются произведения нескольких авторов одного периода или же несколько стихотворений одного автора — например, уже разбирали Федерико Лорку, Хуана Хименеса, Антонио Мачадо, Мануэля Мачадо, Пабло Неруду, Николаса Гильена. Иногда Елена кратко знакомит с жизнью и творчеством поэта, а потом студенты вместе с ней переходят к медленному чтению текста, с обсуждением и комментариями всех участников занятия.

На одной встрече обычно успевают сделать разбор 1-2 стихотворений. Рекомендуемый уровень языка — начиная от В1, но студенты говорят, это желательно, но не обязательно. Обсуждение ведется на русском, поэтому с более низким уровнем испанского участвовать тоже можно (но, возможно, менее активно).

📝 Буду рада, если кому-то из вас этот проект поможет улучшить владение испанским языком :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, на этой неделе у нас немного нарушается привычный распорядок постов — #субботняя_рекомендация выходит во вторник, так как публиковать этот материал в субботу я посчитала неуместным.

Расскажу вам про канал под названием «Встреча Руси и Чуди» — о языковом взаимодействии славян и финно-угров. Автора канала — Антон, младший научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, занимается исследованиями вепсского и карельского языков с точки зрения ономастики (раздел языкознания, который изучает любые названия — историю их возникновения и изменения). Дополнительным приятным сюрпризом оказалось то, что Антон, как и я, родом из прекрасного города Северодвинск :)

В канале можно почитать, например,

🫥 о том, вепсский и карельский — это разные языки или все-таки один

🫥 о языковых связях вепсского и осетинского (что? да!) языков

🫥 о происхождении слова Русь

🫥 о том, что за народ такой — «чудь»

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хотела рассказать вам сегодня о том, как на Руси обозначались числительные, но поняла, что прежде чем это делать, надо рассказать о двух системах славянской письменности :) Итак, встречайте: глаголица и кириллица. По поводу их происхождения и создания можно найти разные мнения, но я вам расскажу точку зрения, которая сейчас считается актуальной.

📝 Глаголица — это первый славянский алфавит, созданный в середине IX века византийским миссионером Кириллом (с помощью Мефодия) для перевода церковных текстов с греческого языка на старославянский (до этого у старославянского письменности не было).

По начертанию глаголица не похожа на наше современное письмо — посмотрите на картинке, на светло-зеленые столбики. Почему буквы изобразили именно так, не очень понятно, но скорее всего, их начертание взято из греческой скорописи. То есть, выходит, наши знаменитые Кирилл и Мефодий создали вовсе не кириллицу, а другую систему письма :)

📝 Кириллица же, которая уже напоминает современные кириллические алфавиты, была создана в Болгарском царстве — считается, что это (тоже в конце IX века) сделали ученики Кирилла и Мефодия, взяв за основу греческое письмо и болгарские руны. Название свое этот алфавит, скорее всего, получил в честь учителя — Кирилла.

Кириллица вытеснила глаголицу довольно быстро (последняя вообще использовалась мало). Одной из причин этого называют то, что кириллица, очевидно, проще для использования, а еще могли быть замешаны политические вещи — греки настаивали, что языком богослужений должен быть греческий, а болгарские элиты ратовали за славянский, и кириллица стала здесь неким компромиссом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Значит, вчера мы с вами разобрались с двумя системами славянской письменности — глаголицей и кириллицей. Сегодня расскажу о связанной с ними системе записи числительных.

📝 Первое: арабские цифры, которые мы используем сейчас, пришли к нам не так уж и давно. Официально они были представлены широкой общественности только в знаменитой «Арифметике» Леонтия Магницкого. Издана она была в 1703 году, а написана, скорее всего, несколько раньше. Леонтий Филиппович, во-первых, приводит соответствия арабских цифр славянским, а во-вторых, в задачах и таблицах уже полноценно их использует.

Что же это за славянские цифры? А очень просто: никаких отдельных цифр не было, они записывались буквами кириллицы (и глаголицы) — то есть каждой цифре соответствовала своя буква (как это выглядело — можно посмотреть на картинке).

📝 Были отдельные соответствия для цифр от 1 до 10, потом для десятков (20, 30, 40, 50...), для сотен (100, 200, 300...). «Промежуточные» числа составлялись комбинациями: если 1 — это α (аз), а 10 — это ι (и), то 11 будет αι (1+10). Чтобы отличать буквы, которые на самом деле цифры, от букв, которые и правда буквы, над первыми ставилась специальная волнистая черта — титло.

Большие числа (десятки и сотни тысяч, миллионы и миллиарды) могли выражаться специальным образом обведенной буквой, использующейся для обозначения единиц (но эти обозначения довольно нестабильны). Например, «тьма» — это буква α в сплошном кружке, и это значит либо 10 тысяч, либо 100 тысяч, «легион» — это буква α в пунктирном кружке, и это десять тем, или 100 тысяч.

Такая история. Были еще дополнительные сложности, например, «малый счёт» и «великий счёт» — способ записи одними и теми же значками разных порядков чисел (тот же «легион» равен 100 тысячам в малом счёте. В большом он составлял уже «тьму тем», то есть триллион). В общем, помните об этом, когда будете в очередной раз ругаться на французские числительные (вот тут рассказывала, откуда они взялись) или разбивать китайские числа на четыре разряда вместо трех :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не так давно читаю канал «Иностранные языки и книги» — его ведет Виктория, и она изучает иностранные языки. «Ну и что такого», — можете сказать вы. А интересного в ее опыте то, что, во-первых, занимается языками Виктория самостоятельно, а во-вторых, посмотрите на их набор: английский, турецкий, арабский, персидский, китайский, хинди, испанский, итальянский.

Языки у Виктории на разном уровне (например, турецкий позволяет читать классику в оригинале, персидский и итальянский на В1, китайский и хинди на начальном...), и в канале она рассказывает о том, как она их, собственно учит. Вот, например, такие материалы вышли на ее канале в последнее время:

📝 подборка ресурсов для изучения персидского

📝 метод запоминания новых слов

📝 опыт сдачи международного экзамена по китайскому HSK

📝 метод, который поможет не только начать заниматься языками, но и вообще делать что-то, когда сил, кажется, нет

📝 подборка сериалов на разных языках (английскими и испанскими никого не удивишь, а вот турецкими, персидскими и арабскими...)

Такие дела!

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, за какое время в изолированном сообществе начинает формироваться новый язык

🔵 узнать, в чем разница между испанскими словами el respeto и el respecto (да, оба существуют)

🔵 разобраться, как правильно писать китайские иероглифы

🔵 почитать о двух системах славянской письменности и о том, как в русском языке до прихода арабских цифр обозначались числительные

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Решила, что первого числа каждого месяца буду делать пост-напоминание со ссылками, переходу по которым я буду очень рада :) Кто со мной давно — потерпите, а кто недавно присоединился — заходите, знакомьтесь ❤️

Книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков». Там рассказывается о том, какие процессы происходят в нашем мозге при изучении языков (у взрослых, детей, билингвов, полиглотов...), о синхронном переводе, о машинном переводе и его перспективах.

Книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только». Эта — про научную сторону Шнобелевской премии (IgNobel Prize), шуточной награды, которая вручается за «научные достижения, которые заставляют сначала посмеяться, а потом задуматься». На первый взгляд, награда абсолютно дурацкая, но на самом деле науки там гораздо больше, чем кажется :) Автор обеих книжек, соответственно, я :)

Моя страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу (деталей пока не рассказываю, но кажется, она будет!). Можно сделать разовый сюрприз на любую сумму или оформить ежемесячный перевод — тоже на любую сумму. Платформа принимает карты российских банков, а также некоторых других (Белоруссия, Армения, Казахстан — полный список можно посмотреть тут).

Ну и раз у нас сегодня #полезный_понедельник, то будет нелишним напомнить, что вот тут можно найти мой промокод, который подарит вам замечательную скидку на курсы «Синхронизации»!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Никто, даже самые вежливые и сдержанные люди, не будет отрицать, что обсценная лексика (в том числе матерная) — часть языка. И даже если человек ее не использует (или применяет только в исключительных по эмоциональному накалу ситуациях), это не отменяет того, что он с ней регулярно сталкивается — слышит в речи окружающих, видит в фильмах и сериалах, читает в книгах и на заборах. И когда мы изучаем иностранный язык (особенно на высоких уровнях), знакомиться с обсценной лексикой, я считаю, надо — ровно для того, чтобы понимать, что вокруг вас происходит.

Недавно коллеги из журнала «Дискурс» (самиздат, который пишет о культуре, науке и обществе) рассказали мне, что у них есть спецпроект «Мат народов мира» — о том, как устроена обсценная лексика в разных культурах. Пока есть тексты про итальянский, китайский и французский языки — можете почитать их целиком, а можете посмотреть на подборку интересных фактов, которые я для вас собрала :)

📝 В китайских ругательствах не упоминаются боги или верования, поскольку их место занято культом предков, и оскорбления последних (или просто старших по возрасту людей) рассматриваются как высшая форма оскорблений

📝 В Китае широко распространены завуалированные оскорбления, отсылающие к культурным и литературным сюжетам. Например, в произведении Чжу Цзыцина‌ «Отцовский силуэт» есть сцена расставания отца с сыном. Отец просит сына никуда не уходить, пока тот сходит купить ему апельсинов в дорогу. Так вот сама фраза «Я схожу куплю тебе апельсинов» (我去给你买个橘子) скрывает в себе оскорбительный смысл «Я тут главный» (можно сравнить с русским «У тебе еще молоко на губах не обсохло»).

📝 Так как китайское правительство строго регулирует речевой этикет в интернете, пользователи создают мемы со скриншотами сцен из фильмов, чтобы свободно переругиваться между собой картинками.

📝 В 1990-е годы итальянцы произносили примерно одно ругательство в час, что составляет 0,08% речи. Из них богохульств‌ — 0,5%. В 2019 году количество нецензурной лексики, произносимой в час, увеличилось в три раза, а количество богохульств — в четыре раза.

📝 К самым распространенным итальянским ругательствам, связанным с религией, можно отнести Dio (блин/черт, буквально — «бог») и Madonna (господи, буквально Дева Мария). Очень грубыми ругательствами считаются оскорбления в адрес бога или святых: porco Dio (буквально «бог свинья»), Diocane («бог собака»)

📝 До 1999 года богохульства в Италии считались уголовным преступлением, а сегодня это административное правонарушение, за которое придется заплатить от 51 до 309 евро штрафа. Однако оскорбление Мадонны, святых и пророков не преследуется, поскольку они, по католическому канону, имеют земное происхождение. Наказание применяется только к тому, кто «очернил» бога.

📝 Во французском языке есть несколько групп ругательств с интересным происхождением: от фамилий политиков (filloniste — приверженец либерал-реформатора Франсуа Фийона, lepéniste — сторонник крайне правой Мари Ле Пен, mélenchoniste — сторонник левого популиста Меланшона) или образованные от религиозных терминов. Последнее характерно для регионов с сильных влиянием католической церкви.

Например, во франкоговорящей части Канады часто можно услышать восклицание tabarnak, что-то наподобие «блин» или «чёрт». Само слово — производное от «дарохранительницы», le tabernacle. Ругательство полюбилось не только как святотатство — роль сыграла и фонетика: три открытые гласные в слове tabarnak звучат для франкофонного уха довольно грубо.

В общем, читайте эти и другие материалы на сайте и в телеграм-канале редакции «Дискурса» :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дослушала на днях курс Галины Юзефович «Гарри Поттер в истории, философии и культуре» «Страдариуме», конечно же). Последняя лекция была про перевод «Гарри Поттера» на русский язык — я узнала много нового, делюсь с вами :)

Не секрет, что есть два перевода этих книг на русский — издательства «Росмэн» и Марии Спивак. Есть сторонники каждой из этих версий (и обычно вторую они люто критикуют). Я, когда училась в школе, читала перевод «Росмэн» (соответственно, решения Спивак меня ужасно раздражают :), потом перечитывала на французском, сейчас лениво перечитываю на английском.

Так вот, интересные факты про русские тексты из лекции Юзефович:

📝 оказывается, перевод Марии Спивак был хронологически первым — она сделала его в 1999 году из любви к искусству, а потом бесплатно и нелегально опубликовала на сайте «НИИ Гарри Поттер». Через год права на издание купило «Росмэн», и сайт закрыли по требованию правообладателей.

📝 работать над первой книгой «Росмэн» пригласило переводчика Игоря Оранского (искали буквально по объявлению — Оранский ни до, ни после не работал с художественной литературой и вообще-то занимался переводом технической документации). Каким-то образом он прошел тестовое задание и перевел книгу из-за денег, без любви к тексту и особой внимательности. Ошибок и отсебятины там было очень много — вплоть до того, что жаба Невилла у Оранского стала черепахой.

📝 перевод имени Voldemort как «Волан-де-морт» тоже придумал Оранский (кстати, вот тут рассказывала, как Тёмного лорда перевели на другие языки). Как рассказывал переводчик, такой вариант он выбрал, чтобы было похоже на булгаковского Воланда — Оранскому хотелось сделать текст ну хоть немного более «культурным», потому что книга, на его взгляд, была очень уж посредственной.

📝 вторую, третью и четвертую книгу для «Росмэн» переводила Марина Литвинова, профессор МГЛУ, шекспировед и руководитель переводческого семинара. Но, строго говоря, переводила не она, а как раз студенты, которые учились на ее семинаре. В итоге фрагменты, переведенные разными людьми, различались по стилю, было много ошибок, добавлений и прочих нестыковок. У самой Литвиновой тоже не хватило интереса к тексту, чтобы это все привести в нормальный вид.

📝 к пятой книге «Росмэн» решил всерьез отредактировать предыдущие части (попутно наделав новых ошибок). С этого момента и до конца «Гарри Поттера» переводят лучшие переводчики страны: Виктор Голышев, Леонид Мотылев, Владимир Бабков, Сергей Ильин, Майя Лахути. Тут с качеством уже стало намного лучше, но все равно были ограничения в виде предыдущих переводческих решений, которые приходилось сохранять.

📝 эта dream team профессионалов, к сожалению, тоже переводила без любви к тексту — для них это была высокооплачиваемая подработка, а вообще-то они занимались Набоковым, Фолкнером, Исигуро, Хаксли и другими.

📝 в 2013 году у «Гарри Поттера» сменился издатель в России — права перекупила «Азбука», которая решила реанимировать старые переводы Марии Спивак и попросить ее доделать остальные части. Основной минус этих текстов — стремление Спивак «одомашнить» книгу (то есть максимально приблизить все реалии к русскоязычной среде), сделать ее более детской (такими стали даже последние, абсолютно «взрослые» и тяжелые части), ну и ее эксперименты над именами собственными всем хорошо известны :)

Такая вот непростая история!

Ну и да, напоминаю, что курс Бориса Иомдина (уже чисто про перевод «Гарри Поттера» на разные языки) уже идет, но записаться на него все еще можно :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как проходит рабочий день главы семьи Александра :)

📝 Как всегда, прекрасная лексика: бытовка, спецовка, светящееся табло, награждение слесаря орденом Ленина, квартал (не в городе, а календарный), профсоюзное собрание, ударник коммунистического труда, вымпел, инвентарь — ну и так далее. Мне кажется, это один из самых насыщенных такой лексикой текстов :) Отдельно мне понравилось, как подчеркивается, что завод частично оплачивает разные блага цивилизации — еду в столовой, путевку в детский лагерь.

Послетекстовое задание в этот раз неплохое (учитывая уровень самого текста, конечно) — отвечать на вопросы хорошо и полезно. А вот предтекстовые снова погружают в пучины глаголов совершенного и несовершенного вида (что ни разу не начальный уровень) и дают довольно бессмысленное, на мой взгляд, задание — задавать вопросы к словам.

Enjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас наконец-то книжная #субботняя_рекомендация :) Дочитала книгу Светланы Бурлак «Происхождение языка: факты, исследования, гипотезы». Книга классная, но уровень изложения материала ощутимо сложнее, чем в среднестатистических научно-популярных книжках — «Происхождение языка» я бы назвала скорее монографией, чем развлекательным чтением (для меня это плюс). Светлана отвечает на достаточно большое количество вопросов, например:

🫥 только ли представители Homo sapiens могли говорить?
🫥 зачем древним людям эволюционно понадобилась членораздельная речь?
🫥 чем коммуникативные системы животных похожи на человеческую?
🫥 как работает грамматика и как мы ее усваиваем?
🫥 почему у носителей разных языков отличается строение мозга?
🫥 был ли человеческий язык изначально един, или в разных концах планеты независимо друг от друга возникло несколько праязыков?

Моя любимая часть — о том, как язык усваивают маленькие дети. Это описано супер-подробно, объясняется буквально каждый шаг в этом процессе — расписано по месяцам и годам жизнь маленького человека.

Ну и еще одно — Светлана не отдает предпочтения каким-то одним гипотезам, а тщательно и равномерно рассказывает о разных точках зрения на каждый вопрос (а потом, конечно, суммирует все это и делает уже свои выводы). Так что, если будете читать, будьте готовы достаточно основательно погрузиться в самые разные темы — от эволюции человека и классификации разных видов древних приматов до того, как устроен наш мозг :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, что такое «эффект Буба — Кики»

🔵 узнать, как ругаются люди в Италии, Китае и Франции

🔵 разобраться, как ученые оценивали «красоту» звучания разных языков, и послушать «самый красивый» язык

🔵 почитать о том, как «Гарри Поттера» переводили на русский язык (спойлер: не очень хорошо)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Была в субботу в парке на пробежке, видела белку. Как любой уважающий себя преподаватель русского как иностранного, конечно, сразу вспомнила, как мы на прошлой неделе со студенткой обсуждали правильное питание.

Как это связано?

📝 Очень просто. Вот есть у нас «белка» (животное, одна штука) и «бéлки» (животные, несколько штук). А если мы во втором слове переставим ударение — «белки‌», — то это уже будет множественное число от слова «белок», который протеин. (Это вот к вопросу о том, в каких случаях надо исправлять ошибки в произношении — ровно в таких:)

Чтобы этот прикол отпечатался в памяти студентов, обычно рассказываю историю о переводе сайта Российской академии наук на английский. В 2010 году сайт обновили, явив миру его англоязычную версию, изготовленную при помощи машинного перевода. Институт белка, разумеется, был переведен как Squirrel Institute — Институт белки. Ошибку тогда заметили пользователи, она широко разошлась по СМИ, и волной возмущения эту ошибочную версию смыло — через какое-то время появился нормальный перевод Institute of protein research.

📝 Тогда же, кстати, отловили и еще ряд ошибок — например, в названии Уфимского научного центра РАН сама аббревиатура РАН — Российская академия наук — перевелась как wounds (раны). Еще в нескольких организациях, в названиях которых было сокращение «им.» (то есть «имени» — Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова), появилось местоимение them — Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто смотрел сериал «Друзья», тот наверняка помнит серию под названием The One Where Joey speaks French — там Фиби учит Джо французской фразе Je m'appelle Claude (Меня зовут Клод), которая ему нужна для роли (он актер).

Когда они повторяют по слогам, у него все получается, а когда нужно сказать предложение целиком — выходит набор звуков. А вот задумывались ли вы, что они отрабатывают в переводе сериала на французский язык?

📝 Так вот, там они учат то же самое, но на испанском: me llamo Claudio (вот тут можно посмотреть видео). И вот я хотела с вами обсудить это переводческое решение: как считаете, удачно ли выбран язык? :) Мне кажется, не очень, потому что если у нас Джо — носитель английского, то для него французская фонетика и правда может быть сложновата. А вот для француза испанское me llamo... Не должно вызывать особых сложностей, как мне кажется — там даже слогов меньше, чем в «родном» аналоге!

А само название эпизода, кстати, перевели как Celui qui baragouinaitbaragouiner означает «мямлить», «невнятно говорить».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/29 06:31:02
Back to Top
HTML Embed Code: