Telegram Web Link
В комментариях к посту о том, как знание иностранных языков влияет на проявление творческих способностей у разных людей, скинули видео научного журналиста Ирины Якутенко. Там рассказывается, как и почему использование иностранных языков влияет на принятий решений.

Иру и то, как качественно она работает, я хорошо знаю — мы когда-то вместе работали в проекте «Чердак» (было такое отличное научно-популярное СМИ, сейчас его уже нет), поэтому, конечно, видео я посмотрела. Вот вам коротко суть.

Если мы обсуждаем или обдумываем какую-то проблему не на родном языке, а на иностранном,

🫥 это помогает нам принимать более взвешенные и рациональные решения, а не поддаваться эмоциям,

🫥 мы менее подвержены когнитивным искажениям (это нелогичные, предвзятые умозаключения или убеждения, которые искажают восприятие реальности. Они есть абсолютно у всех, это эволюционный механизм, который сформировался, когда древним людям нужно было принимать важные решения при нехватке информации)

🫥 мы менее подвержены фреймингу (это когда информация, предлагаемая перед обсуждением проблемы, влияет на наше решение, даже если эта информация к не имеет никакого отношения к обсуждаемому вопросу)

🫥 мы менее склонны поддаваться так называемому слепому пятну предвзятости (это представление о том, что мы реже других людей принимаем неверные решения, реже верим во всякую ерунду, ну и вообще в целом будем поумнее)

🫥 это помогает побороть неудовольствие от потери (психологический эффект, который заключается в том, что мы очень не любим что-то терять. При этом неудовольствие от потери может намного превышать радость от приобретения той же вещи)

🫥 это помогает справиться с эффектом невозвратных затрат — он проявляется в том, что мы продолжаем цепляться за явно убыточное дело, если уже вложили в него много денег и сил, и разумнее будет от него отказаться.

Почему же мы становимся более рациональными, думая на другом языке? Потому что обработка иностранного языка требует от мозга больших усилий (то есть контроля). И раз уж он все равно запускает процессы контроля, то заодно распространяет их и на лимбическую систему — ту самую, которая играет большую роль в возникновении и обработке эмоций. А еще эмоции на иностранном языке обычно выражать сложнее — зачастую у нас просто не хватает для этого слов. Слова же и эмоции тесно связаны, буквально одно порождает другое. Так что при «включении» иностранного языка мышление действительно становится менее эмоциональным.

📝 Но и, конечно, везде есть ограничения. Во-первых, иностранный язык никого не делает рациональным на 100%, он только снижает всякие искажающие эффекты. Во-вторых, чем выше уровень владения языком и чем меньше возраст, в котором человек начал этот язык учить, тем меньше эффект, — потому что мозг билингва тратит на контроль второго языка не намного больше усилий (а то и столько же), чем на первый.

Ну и смотрите видео Иры — там она про все это рассказывает с примерами и циферками :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А расскажу-ка я вам сегодня про китайские чэнъюи :) Чэнъюй — 成语 — это устойчивое выражение, фразеологизм, состоящий обычно из четырех иероглифов. Они играют огромную роль в устной и письменной речи и часто используются во всех возможных ситуациях и контекстах. Большая часть чэнъюев пришла в современный китайский из древних трактатов и классических романов, поэтому, чтобы их правильно перевести, нужно знать исторический контекст. Вообще их перевод — это отдельная головная боль, потому что в оригинале такое выражение состоит, как я уже сказала, из четырех слов, а чтобы передать и пояснить его смысл, иногда нужно полстраницы.

А вот несколько примеров несложных чэнъюев:

📝 骑虎难下 (qí hǔ nán xià, верхом — тигр — трудно — слезать). Если собрать это во фразу, получится «кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть», а это значит что-то вроде «взялся за гуж — не говори, что не дюж», то есть смысл в том, что начатое дело по каким-то причинам нельзя прекратить или поменять курс.

📝 下马看花 (xià mǎ kān huā, спуститься — лошадь — смотреть — цветы). Получается что-то вроде «спуститься с лошади, чтобы посмотреть на цветы», то есть идти в низы, чтобы оценить обстановку на местах. Русский близкий аналог — пойти в народ.

📝 得陇望蜀 (dé lǒng wàng shǔ, получить — Лу — мечтать — Шу). Из этого можно собрать предложение «получив Лу, зариться на Шу», или, переводя древние названия на современный китайский, «завладев областью Ганьсу, мечтать о захвате Сычуани». То есть быть ненасытным, не знать предела своим стремлениям и желаниям.

А вот пример сложного классического чэнъюя, о котором рассказывала моя подруга Вика, переводчица с китайского языка:

📝 孟母三迁 (mèng mǔ sān qiān, Мэн — мать — три — переехать). Что тут происходит? Мэн — сокращение от Мэн-цзы, это знаменитый китайский философ IV–III веков до нашей эры. По легенде, его мать — одна из четырех великих матерей Древнего Китая — воспитывала сына одна и три раза переезжала, чтобы найти для него лучшие условия. Сначала они жили возле кладбища, и маленький Мэн-цзы играл в могильщика, что совершенно не подобающе; потом — возле рынка, где он подражал купцам. Куплю-продажу мама тоже не считала подходящим занятием, и наконец они поселились рядом со школой. Там будущий Мэн-цзы стал играть в церемонии и ритуалы, как взрослые ученые-конфуцианцы, и, когда вырос, стал великим философом.

🇨🇳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если после вчерашнего поста про китайские чэнъюи вы задумались, почему я так странно записывала их дословный перевод, используя все слова в начальной форме (下马看花: спуститься — лошадь — смотреть — цветы), спешу пояснить: потому, что в китайском языке слова не изменяются. Совсем.

Мы привыкли к иному: в европейских языках словоизменение не такое мощное, как в русском, но все равно есть (где-то глаголы меняются по лицам и числам, как в испанском или французском; где-то прилагательные согласовываются в роде и числе с существительными; где-то даже есть падежи, как в немецком — и там, кстати, даже артикли изменяются по падежам, что всегда взрывало мне мозг).

📝 В китайском такого нет: там у нас есть слово, выраженное иероглифом (или двумя, или тремя), и все, оно никак не меняется. Более того, оно может выполнять функции разных частей речи — то есть быть глаголом или существительным, существительным или прилагательным, предлогом или глаголом. Это зависит от того, в каком месте предложения оно стоит. Вот смотрите:

他在大学学习。— Он учится в университете.
学习怎么样?— Как учеба?

🫥 Слово 学习 в первом предложении выполняет роль глагола «учится», а во втором — существительного «учеба».

请,给我这本词典。— Пожалуйста, дай мне этот словарь.
妈妈给你打电话。— Тебе звонила мама.

🫥 В первой фразе 给 — это глагол «давать», а во второй — предлог, который показывает направление действия (мама звонила кому? Тебе).

Поэтому главное в построении китайских предложений — это, как вы уже поняли, синтаксис, то есть порядок слов :)

p.s. Вот тут я рассказывала, сложно ли учить китайский, тут — про китайские цифры, а тут — про счетные слова.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤️ Дорогие, напоминаю, что завтра в 15:00 будет презентация моей книги на ярмарке non/fiction№25 — я готовлю небольшую научно-популярную лекцию «Как учить иностранные языки с точки зрения нейробиологии», а потом можно будет задать мне вопросы и получить автограф. Адрес: Москва, Гостиный двор (ул. Ильинка, 4) ❤️

А сегодня предлагаю вам «Вавилонскую рыбку» выиграть! (И не только ее — еще разыгрывают «Необъятный мир: как животные ощущают скрытую от нас реальность», автор — Эд Йонг, научный журналист издания The Atlantic, лауреат Пулитцеровской премии и премии Джорджа Полка за научный репортаж). Условия розыгрыша — в посте ниже :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Разыгрываем книги!

📚Сегодня в Гостином дворе открылась ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictio№ 25.

В честь открытия «Научный телеграф» вместе с издательством «Альпина нон-фикшн» разыгрывает две книги:

🔗«Поймать вавилонскую рыбку. Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
Автор — Яна Хлюстова, научный журналист, приглашенный преподаватель магистратуры по научной коммуникации Университета ИТМО, ведет телеграм-канал «Ну как сказать»

🔗«Необъятный мир: как животные ощущают скрытую от нас реальность»
Автор — Эд Йонг, научный журналист издания The Atlantic, лауреат Пулитцеровской премии и премии Джорджа Полка за научный репортаж

Условия участия просты:
1️⃣Подпишитесь на «Научный телеграф» и канал издательства «Альпина нон-фикшн».
2️⃣Поставьте плюсик в комментариях под этим постом.

4 декабря мы с помощью рандомайзера выберем двух счастливчиков — обладателей книги. Книги придут вам по почте, доставка осуществляется только в пределах РФ.

Удачи всем!💫
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать о том, как использование иностранного языка влияет на принятие решений (спойлер: это помогает избавиться от лишних эмоций и действовать более рационально)

🔵 разобраться, в чем разница между испанскими словами un bailarín и un bailaor, а также un cantante и un cantaor

🔵 выяснить, что такое чэнъюи и почему их сложно переводить

🔵 узнать про языки, которые на слух очень сложно отличить от птичьего пения

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Еще немного (то есть сегодня) порассказываю вам про свою «Вавилонскую рыбку», уж простите :)

Спасибо всем, кто пришел вчера на презентацию! Было очень приятно увидеть вас вживую и пообщаться ❤️ Еще более приятно было то, что все привезенные на ярмарку книги раскупили еще до мероприятия, так что издательству пришлось в срочном порядке доставлять еще одну партию :)

Оставлю здесь на память небольшую презентацию, которую я готовила для лекции — вдруг кому-то будет интересно! А с полноценными рассказами про языки вернусь завтра :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💬 Сегодня каналу «Ну как сказать» исполнился год 💬

Я создавала его, не ставя вообще никаких целей по развитию, привлечению подписчиков или чему-то еще — мне просто хотелось иметь пространство, где я могу вещать о том, что мне интересно, и чтобы это кто-то мог читать. А 12 месяцев спустя нас тут собралось больше 2 тысяч человек! Честно, это какая-то невероятная цифра. ❤️ Я безумно благодарна вам за то, что вы подписаны, читаете, комментируете, ставите лайки и пересылаете мои посты другим людям ❤️

А в честь дня рождения сделала для вас подборку самых популярных (по количеству просмотров) и самых интересных (на мой взгляд) постов:

🔵 как имя лорда Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» переводится на разные языки (и в чем сложность перевода)

🔵 что такое офенские языки и кто на них разговаривал

🔵 существует ли деление людей на «гуманитариев» и «математиков» и есть ли талант к изучению иностранных языков

🔵 интереснейшая история про перевод романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол», аж в трех частях: первая, вторая, третья

🔵 о том, что в русском языке на самом деле не шесть падежей, а четырнадцать

🔵 почему носитель языка не может преподавать свой родной язык без специального образования

Enjoy! И еще раз спасибо, что вы здесь :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На днях Оксфордский словарь наконец выбрал слово года — им стало слово rizz, сокращение от charisma (харизма) — «способность располагать к себе людей посредством стиля, обаяния или привлекательности».

Редакция словаря сообщает, что популярность этого термина резко возросла в июне, когда актер Том Холланд в интервью сказал, что особой харизмы у него нет (“I have no rizz whatsoever, I have limited rizz”). Ну и в целом они назвали 2023 годом личного и профессионального пиара, а харизма тут всегда в помощь :)

📝 Несколькими днями раньше выбор сделал и словарь Уэбстера — он остановился на термине «аутентичный» из-за частого упоминания этого слова в поисковых запросах в связи с обсуждениями искусственного интеллекта, знаменитостей, идентичности и соцсетей. Rizz, кстати, в уэбстеровском шорт-листе тоже был.

А вот тут я рассказывала о словах 2023 года по версиям Кембриджского словаря и словаря Collins. Летом же делала для вас подборку слов года по версиям Кембриджского и Оксфордского словарей (за все время существования кембриджского списка, то есть с 2015 года, и последние 10 лет оксфордского, то есть с 2013 года).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда писала про важность синтаксиса в китайском языке и про неизменяемость слов, подумала, что хорошо бы рассказать ещё и про особенности китайской пунктуации и в целом оформления текста :)

📝 Как вы уже могли заметить, пробелы между словами в китайском не ставятся. Это, конечно, создаёт определенные сложности, потому что если в предложении встречаются несколько незнакомых слов подряд, нужно ещё понять, в каком месте эта конструкция делится на отдельные лексические единицы. Как это сделать? Словарь в помощь :)

Где пробел ставится, так это после запятой. Запятых в китайском две: обычная и каплевидная.

, — это обычная запятая, она ставится, например, между частями сложного предложения (как у нас)

、— это каплевидная, она ставится между однородными членами предложения, при перечислении: 我喜欢吃西瓜、苹果、香蕉。(Я люблю яблоки, арбузы, бананы).

📝 Ещё вы могли обратить внимание на знак 。 — это точка, она пишется именно так, маленьким кружочком.

Восклицательный и вопросительный знаки выглядят обыкновенно :)

Ну и да, направление письма на китайском привычное нам — слева направо. Традиционно ещё писали столбцами, сверху вниз, и вот сами столбцы уже шли справа налево. Сейчас такое написание может использоваться в декоративных целях, например, на свитках с картинами, при оформлении каких-то вещей и так далее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В канале «На словах и на DELE» наткнулась на прекраснейшую подборку испанских идиом с международным колоритом и так восхитилась, что не могу не поделиться с вами :)

📝 Despedirse a la francesa (дословно «уйти по-французски») – уйти по-английски, то есть не попрощавшись.

📝 Hacerse el sueco (дословно «становиться шведом») — прикидываться непонимающим

📝 Hacer el indio (дословно «становиться индейцем») — дурачиться, ломать комедию

📝 Saber latín (дословно «знать латинский») — быть хитрым, себе на уме

📝 Ser un trabajo de chinos (дословно «быть работой китайцев») — скрупулёзная работа, требующая терпения

📝 (Algo) suena a chino (дословно «звучать как китайский») — китайская грамота, что-то недоступное пониманию

📝 Ser cabeza de turco (дословно «быть головой турка») — быть козлом отпущения

🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Cегодня у нас традиционная книжная #субботняя_рекомендация — я дочитала книгу Марка Курлански «Треска. Биография рыбы, которая изменила мир» (да, не про языки, ну и что).

Дочитала я ее и не знаю, что сказать :) С одной стороны, интересно — я люблю книги про все, связанное с морем, и это правда очень-очень достойное историческое исследование. С другой — мне не очень зашло, и вот почему.

📝 Думаю, одна из причин в том, что я читала на английском — и это явно не тот случай, когда стоит отдать предпочтение оригиналу. По крайней мере, если вы не специалист в названиях кучи видов и подвидов рыб, типов судов и лодок, а еще рыболовных снастей. Часть терминов я, конечно, гуглила, в какой-то момент устала и просто думала «окей, это еще одна рыба».

Очень много внимания уделено тому, кто и где ловил треску на протяжении многих столетий: от викингов и басков до современности. Там и колонизация Америки есть, и «тресковые войны», и все что хотите. Все это очень хорошо и подробно описано, но мне было не очень интересно. А вот последняя четверть книги, где рассказывается про современный рыболовный промысел и ситуацию с численностью трески в Мировом океане, пошла поживее. И еще отличная часть книги — рецепты приготовления трески из самых разных стран и эпох, некоторые вполне можно повторить и приготовить дома :)

📝 Узнала, кстати, интересный факт: оказывается, слово wich с английского переводится как «место, где есть соль». Так что если у британского города название заканчивается на -wich — например, Norwich, — это значит, что раньше там добывали соль.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать о том, какие слова стали «словами года» по версиям ведущих словарей английского языка (список наконец-то сформирован до конца)

🔵 поздравить канал «Ну как сказать» с первым днем рождения и почитать самые интересные и популярные посты

🔵 узнать об особенностях пунктуации в китайском языке

🔵 сохранить себе подборку «международных» испанских идиом

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На презентации моей книги неделю назад сразу несколько человек подошли за рекомендациями преподавателей разных языков (ну и в целом я регулярно получаю сообщения с такими просьбами). Мне кажется, всех своих близких знакомых-коллег я уже «раздала», но можно следить за понедельничными рекомендациями — такими как, например, сегодня :)

📝 Принесла вам канал Ирины, преподавателя английского языка. Канал называется IRA | ADVANCED ENGLISH — и он пригодится всем, кто, собственно, изучает английский на продвинутом уровне. Помните, я рассказывала про такое явление как «языковое плато», которое настигает нас несколько раз, в том числе при переходе с В2 на С1? Если это ваш случай, Ира поможет плато преодолеть и двинуться дальше :)

А на ее канале можно найти:

🫥 интересные подкасты на английском
🫥 советы о том, как достичь уровня аdvanced
личный опыт — например, как ей самой удалось сдвинуться с плато B2
🫥 способы для запоминания новой лексики
🫥 подборки разговорных фраз (знаете, как сказать «вышла загвоздка» или «я по уши в работе»? Вот тут можно узнать)


#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А вы знали, что кроме выбора «слов года» ведущими словарями английского языка есть еще традиция выбора иероглифа года — в Японии, например?

📝 В этом году в голосовании победил иероглиф «налог» — на картинке, — из-за того, что правящая Либерально-демократическая партия Японии планировала увеличить оборонные расходы за счет повышения налогов юридических лиц (эти планы вызвали разногласия в самой партии).

В прошлом году иероглифом года стала «война», в 2021 — «золото» (из-за большого количества золотых медалей, выигранных Японией на Олимпийских и Паралимпийских играх), в 2020 — «скученность, теснота» из-за ковидных ограничений.

📝 Пишут, что иероглиф года торжественно чертит настоятель одного из самых известных буддистских храмов Киёмидзу в Киото на листе японской бумаге «васи» размером 1,5 на 1,3 метра. Для написания иероглифа используется кисть диаметром 4,5 сантиметра, сделанная в префектуре Хиросима исключительно из хвоста белой лошади, и тушь, специально привезенная из префектуры Нара.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, дамы и господа, я тут вернулась обратно в Стамбул из своей очень насыщенной поездки в Россию и малость заболела. Так что, пока сижу с насморком и кашлем, решила поделиться с вами очередным тематическим текстом про Ивановых — на этот раз про «систему медицинского обслуживания в СССР» :)

📝 Для тех, кто не в курсе: у меня есть книжечка для изучения русского языка как иностранного 1983 года. Заявлено, что это пособие для начального уровня, но тексты там совершенно не адаптированные. Вот тут можно почитать про распорядок дня Ивановых, тут — про обучение на вечернем отделении , а здесь — про домашнюю бухгалтерию :)

А сегодня ловите текст о том, как Саша Иванов сломал ногу и лежал в больнице. Лексика, как обычно, прекрасная: большая берцовая кость, приемный покой, потекли больничные будни, костыль, больничный лист. Задания перед текстом снова даны на глаголы движения совершенного и несовершенного видов (что вообще не начальный уровень изучения языка). Самое первое упражнение тоже какое-то жестокое — даже не знаю, какой это уровень, но явно не ниже В1.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
После подборки испанских идиом с международным колоритом попросили сделать аналогичную подборку для французского языка. Что ж, получилось вот так :)

📝 une querelle d'Allemand (дословно: «немецкая ссора») — пустая ссора, ссора из-за пустяков

📝 vol à l'américain (дословно: «кража по-американски») — кража с обманом

📝 avoir l’oeil américain (дословно: «иметь американский глаз») — иметь наметанный взгляд

📝 s’en aller (filer) à l’anglaise — уйти по-английски, то есть не прощаясь

📝 semaine anglaise (дословно: «английская неделя») — неделя с укороченным рабочим днём в субботу или двумя выходными днями

📝 un compromis à la belge (дословно: «компромисс по-бельгийски») — умело найденный компромисс

📝 c'est du chinois (дословно: «это что-то на китайском») — китайская грамота, нечто очень сложное и непонятное

📝 c'est du grec pour moi (дословно: «это что-то на греческом для меня») — я в этом ничего не понимаю

📝 fort comme un Turc (дословно: «сильный как турок») — очень сильный

📝 manger (boire) en suisse (дословно: «есть (пить) по-швейцарски») — есть (пить) в одиночку

📝 renvoyer aux calendes grecques (дословно: «отсрочивать до греческих календ») — отложить в долгий ящик

🇫🇷
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В блоге издательства «Альпина нон-фикшн» вышла моя небольшая статья с советами о том, как стоит учить иностранный язык — приглашаю почитать :)

📝 Помимо советов, там еще есть небольшой мотивационный кусочек, который с научной точки зрения объясняет, почему иностранный язык может выучить абсолютно каждый человек, который заговорил на языке родном. Если коротко — потому, что это биологический процесс, и если у человека нет повреждений мозга, которые мешают ему освоить родную речь, то глобальных проблем с изучением других языков у него тоже не будет. Если подробнее — то нюансы, конечно, есть, и про них тоже можно прочитать в статье :)

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/22 14:31:11
Back to Top
HTML Embed Code: