Telegram Web Link
Продолжаю делиться с вами новостями про процесс издания моей книги (вот тут и тут были последние обновления). Рассказываю, как обстоят дела сейчас:

📝 мы немного поменяли название (точнее, подзаголовок). Первый вариант был «Поймать вавилонскую рыбку: Почему каждый может выучить иностранный язык», второй и окончательный — «Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков». Звучит менее завлекательно для широкой аудитории, но намного точнее отражает содержание.

📝 обложка есть, но показывать ее мне пока не разрешают :) Скажу только, что на ней будет классная стилизованная рыбка, а основной цвет — черный.

📝 вчера согласовали диктора, которая озвучит аудиоверсию. Узнала интересное: оказывается, издательства стараются делать так, чтобы книги, написанные женщинами, озвучивали женщины, и наоборот: несовпадение пола автора и чтеца может вызывать у слушателя диссонанс, особенно когда в тексте встречаются какие-то личные вставки.

📝 планируем презентацию книги на книжной ярмарке non/fiction, которая пройдет в Москве с 30 ноября по 3 декабря. Точную дату пока не знаю — организаторы согласовывают, — но постараемся, чтобы это была суббота или воскресенье. Будет небольшая научно-популярная лекция про изучение языков и, собственно, презентация.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как-то раз показывала вам пособие по изучению русского языка как иностранного 1983 года, которое случайно попало ко мне в руки, и даже выкладывала один текст оттуда — из жизни семьи Ивановых :) Напомню, в этом сборнике говорится, что эта книжечка — для начального этапа обучения, но по факту там абсолютно неадаптированные тексты, а если судить по заданиям к ним, то методист был в отпуске.

📝 Делюсь еще одним прекрасным текстом оттуда — про поступление на вечернее отделение университета. Навеяно, конечно же, тем, что в этот понедельник я второй раз вела лекцию и семинар у студентов магистратуры ИТМО по научной коммуникации :) Кстати, мне тут вчера поступил запрос на рассказ о том, что вообще мы делаем на научной коммуникации, как устроены мои занятия и чему я учу людей. Если интересно, ставьте китов, что ли :)

А если говорить про вечернее отделение — очень сочувствую студентам, которые делали предтекстовое задание на глаголы совершенного и несовершенного вида (мало того, что это в целом самая сложная тема в нашей грамматике, так там еще и модели образования видовых пар разные — то через суффикс, то через приставку). Радует и лексика: смутные представления, училище, исписанные страницы большого формата… Ну и называть «неудачниками» не поступивших студентов — это отдельная история, да.

Продолжение сериала про Ивановых следует :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В турецких Северо-Анатолийских горах есть поселение под названием Кушкёй (Kuşköy) — Птичья деревня. Говорят там, как и положено в Турции, на турецком. Но у жителей этой деревни есть еще один, дополнительный язык, который называется kuş dili («куш дили») — «птичий язык».

📝 Представляет он собой свист. Если вы, прогуливаясь по горам, услышите его, то наверняка не отличите от птичьего пения (можно посмотреть вот это видео, например). Считается, что языку примерно 400 лет, и появился он, чтобы местные жители могли общаться, несмотря на рельеф и большие расстояния между поселениями, — свист очень хорошо слышен в горах на расстоянии нескольких километров.

Сейчас куш дили владеют около 10 тысяч человек, и, конечно, распространение сотовой связи поставило его под угрозу. Язык преподают в двух местах: в одной из школ деревни Карабёрк и на элективном курсе факультета туризма Гиресунского университета. Еще с 1997 года в Кушкёе ежегодно проводится Фестиваль птичьего языка, культуры и искусства, а с 2017 года куш дили входит в список нематериального наследия ЮНЕСКО.

Это не единственный язык такого рода — их насчитывается около 50–70, и возникали они в других горных районах, например, самые известные — на Канарских островах, в Греции, Мексике. Как правило, у них нет какой-то особой грамматики: каждому звуку обычного языка (турецкого, испанского) соответствует звук, который можно издать при помощи свиста — такая дополнительная фонетическая оболочка, которая позволяет перекладывать на свист фразы своего родного языка.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вы когда-то учили иностранный язык, то наверняка сталкивались с неприятным чувством: продолжаете заниматься, делаете домашнее задание, а прогресс как будто остановился. Я тоже на себе это испытывала, когда учила примерно все свои языки (про китайский, правда, точно не помню — там была такая интенсивность, что все как в тумане).

Так вот. Моя коллега Лена Кочева (полиглот, преподаватель и языковой коуч) поделилась со мной своей лекцией про языковое плато и про то, как его преодолеть. Я лекцию посмотрела и немножко расскажу вам.

📝 Первое: когда вы обнаруживаете себя в ситуации «занимаюсь, а прогресса нет» — это нормально. Так работает освоение нового языка, и избежать этого очень сложно.

📝 Второе: плато можно встретить несколько раз, на разных уровнях владения. Например: уровни А2-В2 — учите долго, а заговорить все никак не можете (некомфортно, не получается). Уровень В1-В2 — вроде говорим нормально, можем решить бытовые вопросы, но зазвучать более красиво и выражать более тонкие оттенки смыслов не получается. Уровень В2-С1 — можем почти все, но хочется-то как носитель, и вот как к этому прийти — непонятно.

С моим испанским как раз в этом месте — между В2 и С1 — был период, когда мне вообще казалось, что в говорении произошел какой-то откат назад. То есть я прекрасно понимала сложносочиненные тексты и неадаптированные радиопередачи, но сама говорила так, как будто не было этих нескольких лет изучения языка.

Такие дела. Если вы ждете, что я расскажу, как эти плато преодолевать — то не расскажу, потому что это все-таки лекция Лены, и лежит она вот тут. Там и узнаете, и с чем конкретно связано каждое из плато, и что с ними делать :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На днях мне рассказали (спасибо, Боря!) про компьютерную игру Chants of Sennaar — а я расскажу вам. Игра небольшая — прохождение занимает 5–7 часов. Там нужно решать загадки, разговаривая с людьми, но проблема в том, что они говорят на не известном вам языке со странной письменностью. Соответственно, чтобы пройти игру, вам нужно расшифровать этот язык и выучить его :)

📝 Делается, насколько я понимаю, это так: вы встречаете непонятную надпись, исследуете окружающую местность и находите подсказки — отдельные символы, которые можно попробовать соотнести с каким-то значением или предметом. Так у вас накапливается информация, которую можно применить для решения квестов. Например: если при встрече вам говорят одно и то же слово, вероятно, оно означает «Здравствуйте». Надписи над магазинами, по логике вещей, должны говорить о том, что там продается, ну и так далее — пишут, что загадки очень разнообразные.

Играть советуют с блокнотом и ручкой, но при этом в игре есть функционал для создания своего «словаря» — все встреченные вами символы и слова сохраняются в базе, куда можно записывать их предполагаемые значения.

А самое классное в том, что действие происходит на разных уровнях башни — Вавилонской, да, — и люди на каждом этаже говорят на собственном языке, то есть придется поработать с разными типами письменностей и грамматиками. Хорошая новость в том, что в каждом языке вам придется разгадать всего лишь около 30 слов.

Я пока не играла, но уже знаю, чем займусь на ближайших спокойных длинных выходных (вероятно, в конце ноября). Обзор на Chants of Sennaar можно посмотреть тут, а если решите пройти ее — делитесь впечатлениями :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, какие есть слова для обозначения дождя и прочих осадков в карельском языке

🔵 выяснить, что такое ономатопея и какому лингвистическому закону она подчиняется

🔵 почитать новый текст про семью Ивановых из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года

🔵 узнать, как адаптировали перевод «Сказки о царе Салтане» Пушкина на латышский язык

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня делюсь с вами настоящей находкой для изучающих английский — каналом english.ilovesitcoms, который ведет моя коллега Ксения — преподаватель английского языка. Ее блог ориентирован на людей с высоким уровнем языка, и значительная часть аудитории — преподаватели, которые хотят сделать свой английский еще лучше.

У Ксении можно найти:

📝 подкасты, к которым прилагается словарь
📝 задания на закрепление слов и выражений из этих самых подкастов
📝 очень разговорную лексику
📝 посты о том, как происходит изучение языка (спойлер: медленно и постепенно)
📝 рассказы Ксении о ее жизни, написанные, конечно же, на прекрасном английском

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Судя по количеству китов в этом посте, надо все-таки рассказать о моем преподавании в магистратуре ИТМО по научной коммуникации :)

📝 Что такое научная коммуникация? Если коротко — это взаимодействие между наукой и обществом. Научные коммуникаторы — это научные журналисты, продюсеры научно–популярных мероприятий, музейные специалисты, аналитики данных о науке, пиарщики, подкастеры, art&science-художники. В общем, это те, кто рассказывает людям о науке.

📝 Где связь между мной и научной коммуникацией? Я с 2013 года работаю в научной журналистике. Была новостником, автором, редактором, заместителем главного редактора двух СМИ, руководителем научных пресс-служб, вела уже не знаю сколько проектов по популяризации науки с университетами и другими научно-образовательными организациями, большими и маленькими. Сейчас моя основная работа — это преподавание языков, но несколько проектов в научной журналистике остались со мной.

📝 Кого и чему я учу? Мой мини-курс состоит из семи пар: две потоковые лекции (весь курс — около 25 студентов) и пять семинаров для группы, которая работает с текстами (14 человек). На лекциях мы разобрали, какие в научной журналистике бывают жанры (и что каждый из них из себя представляет) и особенности коммерческих проектов по популяризации российской науки (с кем обычно сотрудничаем, как это все организовано, механика разных типов спецпроектов, контракты, ТЗ, отчеты, вот это всё). На семинарах учимся писать лонгриды и делать интервью.

Содержание лекций и семинаров я делала сама. Эта задача не была новой — я и раньше проводила мастер-классы и лекции по научной журналистике для очень разных аудиторий (от студентов-первокурсников до технологических предпринимателей и руководителей университетских пресс-служб). Новым было то, что в этот раз от меня требовалось сделать не одно полуторачасовое мероприятие, а семь, причем так, чтобы все это выглядело цельным курсом :)

Еще спрашивали, какой у нас будет экзамен и как я его буду принимать. Экзамена как такового не будет — по итогам семестра студенты получают «зачёт» или «незачёт», оценка складывается из трех письменных работ — моих лонгрида и интервью, и еще новостей (блок с новостями ведет другой преподаватель). То есть в какой-то момент мне нужно будет проверить 14 лонгридов и 14 интервью, дать всем обратную связь и, видимо, поставить оценки (насчет последнего пока не уверена, возможно, мы решим оценки не ставить, а ограничиться «зачётом» или «незачётом»). Вообще я не хочу выставлять никакие баллы, надеюсь, мы с другими преподавателями выберем второй вариант :)

Такие дела! Вроде в общем всё рассказала, если есть вопросы — welcome :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера у меня было шесть занятий, поэтому сил на длинные рассказы не осталось :) Так что держите классное интервью с лингвистом Алексеем Виняром, одним из создателей проекта, посвященного чукотскому языку.

Алексей очень много и подробно рассказывает про инкорпорацию — лингвистическое явление, при котором зависимое слово встраивается в главное, и они становятся единым целым. Вот примеры из чукотского языка:

📝 На-елг-амесат-гъэн — «его-месяце-скрыло». Перевод: месяц скрылся, и теперь ему не видно дороги.
📝 Ты-кытгынты-кыё-лӄытгъак — «я-бежать-дежурить-в-стаде-отправился». Перевод: я бегом отправился дежурить в стаде ночью.
📝 Нъы-мытӄы-тэлпы-гъан гаймаӈэн нъы-ӄиты-въи-гъэн — «если-топливо-кончился он возможно бы замерзать-умирать-он». Перевод: если бы у него кончилось топливо, то он мог бы насмерть замерзнуть.
📝 Нэ-вээм-ръиле-ръу-мык — «нас-реко-резко-побежало». Перевод: у нас реки вскрылись ото льда.

В интервью подробно объясняется, какие части речи инкорпорировать можно, а какие нет (например, глагол может инкорпорировать существительное («петьдевочка» — то есть «поющая девочка», то есть девочка, которая любит петь), а наоборот сделать не получится: нельзя сказать одним словом «девочкапеть» в значении «девочка поет»); объясняются нюансы использования активных и неактивных глаголов.

Текст очень понятный, с кучей примеров, так что enjoy :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда я училась на преподавателя русского языка как иностранного, нам рассказывали про самые типичные и в то же время неочевидные для нас как для носителей ошибки, которые совершают иностранцы. Сделала для вас небольшую подборку из самого, на мой взгляд, интересного :)

В русском языке падежное окончание существительного может играть более важную для понимания фразы роль, чем предлог. Сравните:

📝 Я в офисе. — Я в офис.
📝 Я ездил на такси в Москве. — Я ездил на такси в Москву.
📝 Груз в Берлин. — Груз в Берлине.
📝 Счёт на оплате. — Счёт на оплату.

Предлоги везде верные, а вот окончания кардинально меняют смысл.

Если продолжать речь про предлоги, использующиеся при ответе на вопрос «куда?», нельзя ограничиваться только предлогами «в» и «на» (на пляж, в Петербург). Не забываем научить студентов использовать предлог «к», если они говорят о людях: иду к врачу, поеду к клиентам.

Английский предлог from можно перевести на русский гораздо большим количеством способов, чем просто «из». Например:

📝 Если мы используем его как антоним к предлогу «в», то это действительно будет «из»: в Петербург — из Петербурга, в Москву — из Москвы
📝 Если from — антоним предлога «на», то его переводом будет «с»: на праздник — с праздника, на пляж — с пляжа
📝 А если мы его используем как антоним предлогов «к» или «у», то корректно будет переводить его как «от»: я иду к учителю — я иду от учителя, я у бабушки — иду от бабушки

Продолжение завтра!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем про русский язык и про неочевидные для нас вещи, которые тяжело даются иностранцам (начало тут).

Следующая сложность — падежные формы личных местоимений в самых, казалось бы, простых фразах. Просто сравните:

📝 I’m 30 years old. — Мне 30 лет.
📝 I’m cold. — Мне холодно.
📝 I feel sick. — Меня тошнит.
📝 I’m not allowed to do this. — Мне нельзя это делать.

В английском в подобных фразах «я» — подлежащее, оно совершает активное действие. В русском «я» — реципиент, который испытывает на себе влияние каких-то внешних факторов.

Еще одна непривычная для иностранцев история с местоимениями — относительно редко используемые в русском притяжательные местоимения. Мы не говорим I drink my coffee или I go out with my friends — вместо этого используем просто «я пью кофе» и «я гуляю с друзьями». Если начать уточнять, чей именно кофе я пью и с чьими друзьями гуляю, звучать будет уже несколько странно. Моим студентам вот это неиспользование притяжательных местоимений дается очень-очень сложно, везде норовят их вставить :)

Английское if — «если» — в русском можно выразить двумя способами: собственно «если» и «ли». Сравните:

📝 If you want, I’ll make you some tea. — Если хочешь, я сделаю тебе чай.
📝 I made him some tea, but I’m not sure if he liked it. — Я сделал ему чай, но не уверен, понравился ли он ему.

Чтобы ориентироваться было проще, можно объяснить, что «если» мы используем, когда говорим об условии, а «ли» — когда выражаем сомнение.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно обсуждали с вами в комментариях, что как-то маловато в этом мире фильмов про языки, лингвистику и вот это все. В ответ один из моих прекрасных читателей (Рома, спасибо!) принес целых два списка тематических фильмов.

Список первый: Films Related to Linguistics
Список второй: Linguistic-Language Related

Там есть и художественные фильмы, и документальные, и даже сериалы. Будем честны, некоторые я бы включать в такие подборки не стала. Например, «Король говорит» или «Зодиак» — отличные фильмы, но не совсем про лингвистику.

В любом случае, подборки мне очень понравились, так что пользуйтесь при выборе фильма на субботний вечер :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать интервью с лингвистом и узнать много нового про чукотский язык

🔵 познакомиться с самыми короткими литературными произведениями мира

🔵 узнать, как у языка чероки появилась письменность

🔵 выяснить, как лингвисты составляют первый всеобъемлющий словарь латинского языка (спойлер: работу начали в 1894 году, а закончить планируют к 2050 году)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас с вами будет не очень серьезный #полезный_понедельник — поделюсь с вами ресурсом под названием European Word Translator: можно ввести слово или словосочетание из двух слов на английском, и на карте будет показан перевод вашего запроса на другие языки.

📝 Перевод делается при помощи Google-translate, а если он ваш запрос на какой-то язык перевести не может — то оставляет для соответствующей страны английский вариант. Как вы понимаете, для чего-то монументального этот ресурс вряд ли может пригодиться, но если нужно быстро проверить схожесть слов в родственных языках, или просто поразвлекаться — то вполне :)

Кстати, на главной странице этого сайта есть еще подборки самых популярных постов на Reddit за все время его существования и самые продаваемые серии детских книг за разные годы — не проходите мимо :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вкатываюсь в рабочую неделю после трехдневной поездки в Каппадокию. Хаоса добавляет то, что Европа и США перевели часы на зимнее время (а мы, как и Россия, нет), так что с шестью из десяти студентов пришлось договариваться о том, кто из нас сдвигается на час раньше или позже (преподаватели, делитесь, как решаете такие вопросы! Я вот, честно скажу, вообще забыла в начале года заложить пространство для маневра на случай перевода часов).

А вообще-то принесла вам сегодня еще один тест от N+1 — на этот раз про языки народов России. Тест сложный, у меня 4 правильных ответа из 10, и то было нечестное преимущество в виде изучения карельского языка :)

Но зато можно узнать много интересного! Например,

📝 какой язык исчез в России в 2021 году,
📝 какой тюркский язык раньше использовали на территории Дагестана вместо русского в качестве lingua franca,
📝 у каких языков есть «лесной» и «тундренный» варианты и кучу других фактов :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/21 23:31:10
Back to Top
HTML Embed Code: