Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, почему длинные числительные сложно переводить на китайский (нет, не потому, что китайский язык в принципе непростой)

🔵 почитать, как имя Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» переводится на разные иностранные языки

🔵 выяснить, откуда взялись слова «сорок» и «девяносто» (и почему они не «четыредесят» и «девятьдесят»), а еще что значит «-дцать»

🔵 разобраться, почему в одних прилагательных и причастных надо писать -НН-, а в других -Н- (спойлер: так сложилось исторически)

p.s. Из-за атаки ботов канал временно переведен в закрытый режим — новые читатели могут подписаться только по ссылке-приглашению. Если вы хотите получить ссылку и подписаться — пишите в личку!

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас будет необычный #полезный_понедельник — расскажу вам, как через атаку ботов нехорошие люди могут забрать уникальную ссылку на ваш канал, и что делать, чтобы этого не случилось.

📝 В субботу днем я заглянула в канал и увидела, что количество подписчиков увеличилось до 2,6 тысяч человек — при том, что утром их было примерно 1720. Сначала я ничего не поняла, а потом как поняла! Какой-то нехороший человек нагнал мне ботов, и они продолжали прибывать в режиме реального времени, штук по 6-10 в минуту.

Зачем это делать? Во-первых, чтобы испортить статистику. Боты ничего не читают, лайки не ставят, не комментируют — в итоге ваши охваты и доля активных читателей снижается, а значит, цена рекламы падает.

📝 Канал я сразу закрыла, то есть подписка стала возможной только по ссылке. Поток ботов, разумеется, прекратился. А потом я вспомнила, зачем еще делают бот-атаки, — и писала об этом моя телеграм-знакомая Катя в своем канале. Дальше цитирую:

«Одна из распространённых схем угона [канала] — это гнать к вам на канал ботов, чтобы заставить вас закрыть канал. Когда вы делаете канал частным, то у вас слетает ваша уникальная ссылка, которую быстро прибирают к рукам плохие люди, полностью копируют ваш контент и цифру ваших подписчиков и начинают там разводить на деньги якобы от вашего имени. И ссылку свою вы уже не вернёте.

Как быть, если нужно закрыть канал:

Создаёте просто пустой канал — «тестовый».
Как только закрываете ваш основной канал, вы сразу же делаете тестовый канал публичным и даёте ему уникальную ссылку вашего канала. Тем самым вы ее как бы «застолбили».
Когда решите открыть канал, делаете все наоборот: тестовый канал делаете частным, а основному снова даёте его же ссылку».

Конец цитаты. В общем, я обратно на несколько минут канал открыла, сделала все по инструкции Кати и снова закрыла. Здесь ботов почистила, но канал сегодня ещё не открываю, потому что вчера утром еще 825 ботов прибыли в пустой канал (адрес-то у него прежний, «основной»). Надеюсь, скоро это закончится :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие переводчики и им сочувствующие! Приглашаю вас на онлайн-конференцию «Грани профессии», на которой будут обсуждаться самые разные переводческие темы (25–30 сентября). Хороша она тем, что программу определяют слушатели: вы можете задать вопрос, а спикеры поделятся своим опытом и мнением.

📝 А еще хороша она потому, что меня тоже пригласили выступить :) Я, конечно, не переводчик, а преподаватель, имеющий опыт перевода разных типов, но у меня, в конце концов, в ноябре выходит книжка, в которой будет довольно много про синхронный перевод и про перспективы замены людей-переводчиков искусственным интеллектом. Так что мы с коллегами решили, что мне тоже можно :)

С другими спикерами можно познакомиться на сайте. А еще мы все заполнили небольшую анкету, делюсь своими ответами:

1. Перевод для меня — это...

Искусство, которое позволяет представителям разных культур понимать друг друга.

2. Есть ли — и каким вам видится — будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?

Нейросети заберут — и уже активно забирают — часть рутинных задач и вытеснят тех, кто не готов учиться и меняться. Люди оставят себе творчество, редкие языки, профессиональный устный и высокоспециализированный перевод, а еще будут работать в паре с машинами (это тоже уже происходит).

3. В сфере художественного перевода кому-то еще нужны переводчики? Стоит пытаться войти в нее с нуля?

Хорошие специалисты нужны в любой сфере. Пытаться стоит — прямо сейчас наблюдаю, как туда входит моя подруга-китаист, и очень за нее радуюсь :)

4. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингвистического, филологического) образования?

Конечно. У многих из нас есть диплом, который мы ни разу не показывали на текущей работе, правда? Перевод — это не про образование. Это про владение языком (родным и иностранным), про кругозор, любопытство, внимательность, дотошность, да много что еще.

5. На деньги от перевода можно прожить?

Говорят, что да :)

p.s. Канал вновь переведен в открытый статус!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Читаю сейчас книгу про книги (про издательское дело, если быть точнее — как закончу, обязательно расскажу про нее), обнаружила в ней прекрасный факт, которым спешу поделиться с вами. Помните, рассказывала про потенциально непереводимый роман Хэмингуэя «По ком звонит колокол»? (Если не помните, то вот первая часть, вот вторая, а тут третья).

📝 Так вот, обнаружился еще более потенциально непереводимый роман. Его автор — француз Жорж Перек, язык оригинала, соответственно, французский. Роман называется La Disparition («Исчезновение») и знаменит он тем, что в тексте ни разу не встречается буква е (самая частая во французском языке).

Представили, да, каково переводить такой текст? Но переводы, конечно, существуют — на 15 языков: немецкий, итальянский, испанский, шведский, турецкий, датский, румынский, японский, хорватский, португальский, каталанский, польский, финский, русский и английский (четыре перевода). В большинстве переводов, как и в оригинале, отсутствует буква е (отсюда, например, такие четыре варианта английских заголовков: A Void, A Vanishing, Vanish'd! и Omissions). В испанском отказались от гласной а — вторая по распространенности в этом языке после е.

Перевод Валерия Кислова на русский называется «Исчезание» и в нем нет буквы о (в русском именно она самая распространенная). Если вы задались вопросом, как решили проблему японцы с иероглифическим письмом, то вот как: они не стали использовать слоги, в которых есть звук и (い, き, しи т.д.)

Теперь хочу взять тексты на нескольких языках и сравнить, насколько далеко переводчики ушли от оригинала :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я с коротким включением из мира испанского языка.

Слушала я как-то раз интервью на испанском, и там социолог, изучающая поведение людей в соцсетях, постоянно говорила странное слово, которое по звучанию не было похоже вообще ни на что. Я его поискала в словарях по разным вариантам написания — не нашла.

В итоге (с помощью недр интернета и моей преподавательницы) выяснилось, что слово это — un guasapeo. Есть однокоренной глагол — guasapear. Первое обозначает человека, который активно пользуется мессенджером WhatsApp, а второй глагол можно перевести как «переписываться в WhatsApp».

📝 С названием мессенджера произошло следующее. Для испанского последовательность букв wh нехарактерна, как и ts. Поэтому, когда испанский язык осваивал это английское заимствование, появилось слово un wasap, обозначающее «сообщение, отправленное по WhatsApp». От него появился глагол wasapear — то есть обмениваться такими сообщениями. Королевская академия испанского языка ничего против этого написания не имеет.

Но можно пойти дальше. Буква w для испанского тоже не характерна и встречается в основном в заимствованиях из германских языков (английского, немецкого и иже с ними). Чтобы «испанизировать», ее заменяют на буквосочетание gu, как наиболее подходящее по фонетике. И получается guasapear (а от него уже недалеко до un guasapeo).

📝 Аналогичным трансформациям подверглось слово «виски». Английское whisky превратили в wiski, в таком виде слово долгие годы считалось англицизмом. Сегодня в словаре Академии этого написания нет (но некоторые лингвисты говорят, что использовать его все-таки можно). Зато есть и точно всеми признается полностью испанизированное güisqui. Gu превратилось в , чтобы i после него читалась как отдельный слог (как в словах vergüenza или lingüistica), а ki приобрело написание qui, потому что [ки] в испанском передается именно таким образом. И вуаля: güisqui 🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то рассказывала вам о своем отношении к акценту (и о том, почему «избавиться» от него, строго говоря, нельзя). К своим студентам по поводу произношения я, конечно, докапываюсь, но ровно настолько, чтобы речь стала чистой и понятной, — без фанатизма. Но вот могу рассказать небольшой лайфхак, который поможет смягчить акцент иностранцев, которые учат русский :)

📝 Секрет в артикуляции — а точнее, в ее интенсивности. Артикуляция — это движения органов речи (губ, языка), которые совершаются для произнесения звуков. И вот у носителей европейских языков артикуляция, как правило, очень активная: они намного интенсивнее, чем мы, работают мышцами рта и губами, когда говорят. А у русскоговорящих артикуляция такая себе, неактивная. Отсюда, кстати, частично и берется наше Russian bitch face — это не мы такие, а жизнь произношение такое, ну не двигаем мы губами и щеками так, как к этому привыкли европейцы.

Так вот, чтобы сделать акцент ваших иностранных студентов менее выраженным, попросите их меньше артикулировать, когда они говорят на русском. Серьезно — это работает. Кто не верит — посмотрите видео, там итальянец с великолепным русским (великолепным, но все же немного «акцентным») демонстрирует, как, убрав лишние движения губ, расслабив челюсть и чуть замедлив темп речи, можно изменить свое звучание.

Преподаватели РКИ и сочувствующие, ставьте огонечки :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хотела сегодня рассказать вам про фильм The Professor and the Madman («Игры разумов» в русском переводе), но перенесу его на следующую неделю. Потому что вчера Кристина, моя коллега и автор канала MissCommunication, опубликовала подборку каналов о культуре коммуникаций (куда попало и наше с вами сообщество). Каналы там правда классные, я подписалась примерно на половину. Делюсь ими и здесь, но не в формате папки, а поштучно. А теперь слово Кристине:

«Я – большой амбассадор того, что навык коммуникации — это базовый навык 21-го века. Вы можете быть сколько угодно классным специалистом и не уметь грамотно рассказывать о своем опыте – в таком случае на получение заветного оффера явно уйдет намного больше времени. Или можете очень круто знать тему и стесняться выступать на публике – и тогда о ваших блестящих идеях просто никто не узнает. И никакой ChatGPT вам тут не поможет.

Культура коммуникаций – это не просто знание языка. Это глубокое понимание того, что, как, где и кому говорить/писать, чтобы уверенно и с уважением к другим достигать своих целей. Я собрала в одну папку лучшие авторские Телеграм-каналы о культуре коммуникаций.

В них специалисты по ораторскому искусству, переговорам, цифровому этикету и деловому общению делятся своим опытом и знаниями о языке, культуре и коммуникациях, которые нравятся лично мне».

И, собственно, каналы:

🔵 Мне есть что сказать — школа текстов и писательское коммьюнити
🔵 Говорите красиво — упражнения для речи и голоса
🔵 Азбука переговоров — подготовка к сложным переговорам и медиации
🔵 Изучение языка как стратегия — все понятно по названию (Лену давно читаю и очень люблю)
🔵 Много свиста от лингвиста — интересные факты и истории про разные языки от переводчицы с польского
🔵 Цифровой этикет — тоже все понятно по названию
🔵 They call me wild — канал про английский язык
🔵 TalkAuthentic.io — курс, подкаст и сообщество аутентичной коммуникации
🔵 MissCommunication — межкультурная коммуникация в жизни, карьере и бизнесе

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как испанизируются английские слова и почему слово whisky стало выглядеть как güisqui

🔵 почитать про французский роман, в тексте которого нет ни одной буквы е, и про его переводы

🔵 выяснить, как иностранцы, изучающие русский язык, могут легко и просто смягчить свой акцент

🔵 сохранить себе подборку испанских фразеологизмов

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про канал «Работа с языками» — он пригодится, если вы ищете работу, подработку или разовые заказы в нашей с вами языковой сфере.

📝 На этом канале практически каждый день публикуются вакансии для преподавателей иностранных языков и переводчиков (устных и письменных, технических и литературных). Иногда бывают более редкие запросы — на специалиста по работе со звуками (английская и испанская озвучка), менеджера по работе с иностранными студентами в образовательную организацию и прочее.

Канал создан коллегами из PROSPECT (это школа для молодых преподавателей и школа иностранных языков). В первой ипостаси коллеги проводят бесплатные мероприятия для начинающих учителей, в во второй — уже много лет преподают иностранные языки в Санкт-Петербурге и онлайн (английский, итальянский, французский или немецкий языки). Я с ними уже работала, всецело им доверяю, так что с удовольствием делюсь с вами этой информацией :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Про перевод книг на разные иностранные языки я уже рассказывала достаточно много, но вот про адаптацию текста для книжного рынка определенной страны, кажется, еще не говорили. Так что поговорим сегодня: как «Гарри Поттера» с английского (британского) на английский (американский) переводили :)

📝 Начнем с заглавия. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли читать и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, чтобы добавить в него больше магии — одной алхимии для привлечения американских читателей издателям показалось мало.

Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.

📝 Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. Вроде ничего страшного, но вот у Роулинг она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.

По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.

📝 Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.

Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.

p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, напоминаю, что сейчас вовсю идет переводческая конференция «Грани профессии» (она онлайн и бесплатная, вот тут можно посмотреть программу, а здесь — зарегистрироваться и задать свои вопросы спикерам).

А кто хочет послушать меня — приходите завтра (в четверг) в 19:00 (время московское) на круглый стол о переводческих блогах :) Запись тоже обещают. Компания девушек-переводчиц собирается прекрасная:

Рита – pobuchteam
Лена – Вавилонская рыбка
Ви – Много свиста от лингвиста
Тома – Лесной болван
Женя – Всё, что я люблю
Женя — Женя и её пять работ

Будем ждать! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Покажу вам сегодня прекраснейшее пособие по изучению русского языка как иностранного (каких только сокровищ не таят в себе кладовки родственников) 1983 года выпуска. На первой же странице сказано, что книжечка эта «для начального этапа обучения» (спойлер: всем бы такие знания на начальном этапе!)

Я не завидую студентам, которые в 1980-х годах по ней занимались. Сфотографировала вам один текст, только вчитайтесь: абсолютно не адаптированный! (Ну то есть совсем: в наличии все падежи, все видовременные формы глаголов, довольно много разговорных оборотов — это уверенный С1, но никак не начальный уровень).

📝 Задание перед текстом — образовать от глагола «идти» другие глаголы движения с помощью приставок — тоже очень нечеловеколюбивое, потому что набор приставок соответствует уровню В2. Ну и словарик, конечно, радует: «лифт» и «бутерброд» наравне с «мигнуть», «выспаться», «будничный» и «потереть глаза», как вам такое?

В общем, полагаю, что студенты, которые читали про Ивановых, испытывали примерно те же чувства, что и я, когда отрабатываю карельские числительные на вопросах «Сколько зубьев у вил?» (кто пропустил — вам сюда) 🙃

Ставьте огонечки, если хотите почитать, как Ивановы отмечают Новый год и ведут домашнюю бухгалтерию (я не шучу, про это целый текст есть!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Можно сколь угодно прекрасно говорить на любом языке, но в какой-то момент вы по-любому, радостно что-то кому-то рассказывая, в потоке собственной речи налетите на слово, которое не знаете — просто потому, что никогда раньше его на этом языке не использовали (или видели один раз сто лет назад и забыли).

📝 Так я несколько недель назад на занятии французским налетела на слово «ледокол» — хотела рассказать студентке, что меня укачало на ледоколе «Ленин» (который музей в Мурманске), и вот пришлось экстренно его искать. «Ледокол» на французском будет, к слову, un brise-glace — от briser la glace, «ломать лёд».

А вчера тот же «ледокол» — не «Ленин», а слово — потребовался мне на испанском (на этот раз я рассказывала студентке про фотовыставку, но да, мы можем просто признать, что я люблю говорить про ледоколы). Оказалось, что это un rompehielos, от romper el hielo — тоже, собственно, «ломать лёд».

📝 И это мне напомнило, что хотела рассказать вам про интересную категорию испанских слов, к которым относится и un rompehielos. Это сложные слова — то есть состоящие из двух корней. Они примечательны тем, что второе слово в их составе — обычно существительное — стоит в форме множественного числа. Видите, в конце un rompehielos есть буква s — то есть буквально это не «лёд», а «льды». Из-за этого и весь термин выглядит так, как будто он в форме множественного числа, но на самом деле это единственное (а множественное будет с ним совпадать).

К таким словам еще относятся:

Un sacacorchos: sacar + corhos (вытаскивать + пробки = штопор)
Un lavavajillas: lavar + vajillas (мыть + посуда = посудомоечная машина)
Un rascacielos: rascar + cielos (царапать + небеса = небоскрёб)
Un rompecabezas: romper + cabezas (ломать + головы = головоломка)
Un matamoscas: matar + moscas (убивать + мухи = мухобойка)
Un quitamanchas: quitar + manchas (убирать + пятна = пятновыводитель)

Такие дела :) Дополняйте в комментариях, если вспомните что-то еще!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В 1991 году 30 сентября стало профессиональным праздником — днем переводчика. Так что, дорогие коллеги-переводчики и все причастные, мои искренние поздравления! ❤️

Решила сегодня в честь этого знаменательного события сделать для вас подборку книг и фильмов о переводчиках и языках — она небольшая и абсолютно субъективная, так что дополняйте в комментариях :)

Фильмы

«Прибытие» — прекрасный фильм о том, как на Землю прилетели инопланетяне, и лингвист с физиком расшифровывали их язык. Если хотите подумать о том, как язык влияет на наше мышление и восприятие мира, — обязательно смотрите.

«Говорящие с ветром» — про переводчиков с языка индейцев навахо, который использовался во время Второй мировой войны для передачи зашифрованных сообщений.

«Женщина с пятью слонами» — документальное кино про переводчицу Светлану Гайер, которая перевела пять книг Достоевского (два тома «Братьев Карамазовых», «Преступление и наказание», «Подросток», «Бесы») на немецкий язык. Кроме Достоевского, среди ее работ — переводы Булгакова, Солженицына, Толстого.

Книги

«Тонкости перевода» — сборник интересных историй о переводе в самых разных сферах (медицина, спорт, космос, бьюти-индустрия, военный перевод и так далее)

«Задача трех тел» — не про перевод, окей, но тема языков и коммуникации между представителями разных культур проходит там не то что красной нитью, а красным канатом :)

Through the Language Glass — очень, очень крутая книга, которую я читала пару лет назад, потом специально привезла в бумажном виде из Москвы в Стамбул, чтобы в какой-то момент перечитать (и порассказывать вам всякие истории оттуда, конечно же:) Книга о том, как языки влияют на наше мировосприятие и мышление (и наоборот) с десятками интереснейших примеров из культуры и языков разных народов.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как книжки про Гарри Поттера «переводили» с британского английского на американский английский

🔵 почитать про «ледоколы» (и другие интересные сложносоставные испанские слова)

🔵 полюбоваться на текст из пособия для иностранцев, изучающих русский язык, 1983 года

🔵 сохранить себе подборку ресурсов для изучения французского языка

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обнаружила в канале «Испания простыми глазами» подборку бесплатных ресурсов для изучения испанского языка — и не вижу ни единой причины утаивать ее от вас :)

Для практики

📝 Profedeele: огромный набор упражнений по грамматике и словарному запасу для всех уровней
📝 El arca de ELE: примерно тоже самое, что и выше

Слушать

📝 Coffee Break Spanish: хороший подкаст на разные темы с переводом на английский
📝 Easy Spanish: еще один подкаст в живом и непринужденном формате
📝 StudySpanish: особенно нравятся небольшие аудио-истории с транскрипцией на английский и испанский

Писать

📝 Reverso: отличный сервис для проверки орфографии и грамматики в текстах (работает и с многими другими языками!)

Смотреть и слушать

📝 RTVE: отличный ресурс c радио, сериалами, ТВ-программами, а также последними новостями из Испании и мира

И, конечно, делитесь в комментариях вашими находками!

#полезный_понедельник
@spain_simple
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас гостевой пост. Его автор — Ольга, к.ф.н., преподаватель английского языка в МГУ им. Ломоносова и автор канала «Дневник злобного препода». Ольга пишет и про английский язык, и про методику, и про использование ИИ в работе преподавателя, выкладывает полезные материалы и ссылки — в общем, в «Дневнике злобного препода» просто кладезь информации.

Нам же с вами Ольга рассказывает про идиому "Irish washing woman". Казалось бы, «ирландская прачка» — и что с того? Но нет, не все так просто.

А вы знаете, что «узаконенное» рабство для женщин в Европе сохранялось вплоть до 1996 года?

Да-да, вы не ослышались. Именно в 1996 году был закрыт последний приют Магдалины в Ирландии. Приюты Магдалины (Magdalene Asylums), также известные как «прачечные Магдалины» (Magdalene Laundries), были учреждениями для «падших женщин», где они должны были тяжелым ручным трудом «смыть свои грехи».

Первые приюты при церквях появились в конце XVIII века в качестве кампании церкви по исправлению работниц секс-индустрии. Правительство было озабочено ростом проституции в ирландских городах, поэтому обществу внушили мысль, что женщины, вступившие во внебрачную связь (даже против их желания) или забеременевшие вне брака, скорее всего, в будущем стали бы проститутками.

Сначала женщины находились в приютах ограниченное время, трудом «искупая грехи». Однако труд не оплачивался, а условия для «исправляющихся» были по-настоящему спартанскими, и церковь, управлявшая исправительными учреждениями, быстро поняла, что возвращение воспитанниц в общество для нее не выгодно.

📝 Со временем приюты Магдалины стали больше походить на тюрьмы, вот только женщин сюда могли поместить без суда, следствия и какого-либо официального обвинения. В одном учреждении обычно жили самые разные группы женщин: пациентки психиатрических клиник, жертвы изнасилований и сексуальных посягательств, беременные подростки, направленные туда родителями, и просто девушки, которых считали слишком кокетливыми или соблазнительными для мужчин.

Покинуть учреждение можно было только после заявления родственника-мужчины о том, что он готов принять воспитанницу назад в семью. Со временем даже такие редкие обращения стали получать отказ. Монахини объясняли, что женщины исправились, получили новые документы и покинули приют, поэтому найти их невозможно. Однако приюты просто не хотели расставаться с бесплатной рабочей силой и боялись, что освобожденные расскажут правду о том, как происходит «перевоспитание».

По словам освобожденных женщин, монахини их избивали, унижали и издевались над ними. Были задокументированы многократные случаи изнасилования воспитанниц духовными наставниками и работниками приютов.

📝 Начало конца деятельности прачечных Магдалины положила в 1993 году продажа застройщику части земли, принадлежащей монастырю, на территории которого располагался такой приют. В ходе последующего строительства работники обнаружили массовое захоронение более 155 женщин. Документы, подтверждающие их личности или устанавливающие факт смерти, у приюта отсутствовали, а на многих телах были обнаружены следы жестокого обращения, которые, скорее всего, и привели к смерти. Позднее были обнаружены также многочисленные останки младенцев, которые были рождены воспитанницами в неволе и погибли при неизвестных обстоятельствах.

Еще три года понадобилось, чтобы через суд закрыть оставшиеся учреждения и освободить их узниц. Правительство Ирландии до сих пор выплачивает компенсации оставшимся в живых узницам «концлагеря» для женщин, а также выжившим детям, которые были отобраны у женщин, помещенных в исправительные учреждения.

Этой печальной странице в истории Ирландии посвящены многие документальные и художественные фильмы, самый известный из которых — “The Magdalene Sisters” («Сестры Магдалины»), осужденный Ватиканом (догадайтесь, почему).

Учитывая эти факты, начинаешь по-другому относиться к идиоме “Irish washing woman”, которая на самом деле указывает не только на тяжесть ручного труда и отсутствие достойной оплаты за него, но и на все «нюансы», возможные в такой работе.

@YourEvilTeacher
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/22 04:43:10
Back to Top
HTML Embed Code: