Расскажу вам сегодня про фильм «Уроки фарси». Суть там такая: 1942 год, бельгиец еврейского происхождения Жиль Кремье оказывается в концлагере. Так получилось, что с собой у него была книга на фарси (персидский язык, на котором говорят в Иране), хотя ни к Ирану, ни к фарси он никакого отношения не имел. Конвой заметил книгу — Жиль сказал, что он не еврей, а перс. Его привели к повару концлагеря Клаусу Коху, у которого в Иране живет брат и который хочет туда уехать после окончания войны, чтобы открыть ресторан. Соответственно, для этого ему нужно выучить фарси, и Кремье становится его преподавателем.
📝 Кремье сразу предупреждает, что писать и читать на фарси не умеет — только говорит. И начинает — вы все правильно поняли — учить немца выдуманному языку: днем во время работы придумывает слова, вечером диктует их Коху (или записывает для него немецкими буквами, как бы делая транскрипцию). Но для этого ему нужно было самому не запутаться и запоминать, какому слову соответствует каждый выдуманный набор звуков. Для этого Жиль берет за основу списки заключенных концлагеря (в его обязанности входило ведение журнала прибывших и выбывших людей) и создает своеобразные мнемонические правила, ассоциируя каждое слово своего «фарси» с именем конкретного человека.
Режиссер фильма Вадим Перельман в интервью рассказывает, что для создания этого языка прибегали к помощи специалистов. Лингвисту из МГУ им. Ломоносова дали список из примерно 400 имен реальных жертв Холокоста и попросили на его основе составить словарь искусственного языка, который бы сочетал фонетику фарси и иврита, имел разные части речи и так далее.
📝 Чего в «Уроках фарси» не показано, так это того, как Жиль объяснял грамматику: были ли в этом языке падежи, сколько в нем времен, как они выражались? Тут ничего непонятно, но язык работал: через какое-то время Жиль и Кох начинают на нем общаться, Кох даже пишет стихотворение.
Такой вот фильм. Посмотрите, если еще не — мне понравился. (Чем заканчивается и раскрылся ли в итоге обман, рассказывать не буду, чтобы без спойлеров :)
#субботняя_рекомендация
#ну_как_не_посмотреть
Режиссер фильма Вадим Перельман в интервью рассказывает, что для создания этого языка прибегали к помощи специалистов. Лингвисту из МГУ им. Ломоносова дали список из примерно 400 имен реальных жертв Холокоста и попросили на его основе составить словарь искусственного языка, который бы сочетал фонетику фарси и иврита, имел разные части речи и так далее.
Такой вот фильм. Посмотрите, если еще не — мне понравился. (Чем заканчивается и раскрылся ли в итоге обман, рассказывать не буду, чтобы без спойлеров :)
#субботняя_рекомендация
#ну_как_не_посмотреть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤45🤯18❤🔥8👍4😱3😁1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать, как создавали письменность для языка чероки
🔵 почитать про самые короткие литературные произведения мира
🔵 выяснить, как ведущие английские словари выбирают «слова года», и посмотреть на списки этих самых слов (по версии Кембриджского словаря и Оксфордского)
🔵 узнать, как язык американских индейцев навахо использовали для шифрования сообщений
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8👍3
Знаю, что меня читают люди, работающие в иностранных компаниях и развивающие свой бизнес за границей. Так что сегодня принесла вам подборку ресурсов, с помощью которых можно найти иностранных респондентов для проведения Customer Development, JTBD и других типов интервью. Подборка — из канала MissCommunication, обязательно заглядывайте туда :)
🔜 Indeemo
Сервис позволяет посмотреть, как пользователи за границей выполняют определенные действия (например, готовят обед или ухаживают за питомцем), а также понять, как пользователи взаимодействуют с вашим продуктом и его интерфейсом в формате видео. Искусственный интеллект анализирует полученные данные и предлагает улучшения и изменения. Поддерживается более 20 языков, интервью можно проводить удаленно.
🔜 Respondent
Платформа находит пользователей для глубинных интервью по максимально подробному портрету, включающему в себя данные о возрасте, поле, должности, количестве лет опыта и так далее. Основной фокус сервиса на англоговорящих странах, но также есть респонденты из Германии, Франции и Испании.
🔜 User Interviews
Сервис работает в США, Канаде, Великобритании, Австралии, ЮАР и Германии, и имеет более 3 миллионов зарегистрированных респондентов. Удобные и подробные фильтры сочетаются с автоматическим метчингом – а значит, респондентов не придется искать вручную.
🔜 UXtweak
Платформа с фокусом на UX исследования, которая работает в более чем 130 странах мира. Помимо огромной базы респондентов с помощью сервиса можно собирать пользовательский фидбек прямо с сайта, установив виджет.
🔜 Askable
Компания помогает не только в поиске респондентов, но и в проведении исследований аудитории под ключ. Помимо США и Великобритании работают с Филиппинами и Индией.
🔜 TestingTime
Агентство по рекрутингу респондентов Швейцарии, Германии, Франции и Великобритании. Помогут найти нужное количество участников для любого типа интервью и заранее отберут их под ваши критерии.
#полезный_понедельник
@mezhkulturno
Сервис позволяет посмотреть, как пользователи за границей выполняют определенные действия (например, готовят обед или ухаживают за питомцем), а также понять, как пользователи взаимодействуют с вашим продуктом и его интерфейсом в формате видео. Искусственный интеллект анализирует полученные данные и предлагает улучшения и изменения. Поддерживается более 20 языков, интервью можно проводить удаленно.
Платформа находит пользователей для глубинных интервью по максимально подробному портрету, включающему в себя данные о возрасте, поле, должности, количестве лет опыта и так далее. Основной фокус сервиса на англоговорящих странах, но также есть респонденты из Германии, Франции и Испании.
Сервис работает в США, Канаде, Великобритании, Австралии, ЮАР и Германии, и имеет более 3 миллионов зарегистрированных респондентов. Удобные и подробные фильтры сочетаются с автоматическим метчингом – а значит, респондентов не придется искать вручную.
Платформа с фокусом на UX исследования, которая работает в более чем 130 странах мира. Помимо огромной базы респондентов с помощью сервиса можно собирать пользовательский фидбек прямо с сайта, установив виджет.
Компания помогает не только в поиске респондентов, но и в проведении исследований аудитории под ключ. Помимо США и Великобритании работают с Филиппинами и Индией.
Агентство по рекрутингу респондентов Швейцарии, Германии, Франции и Великобритании. Помогут найти нужное количество участников для любого типа интервью и заранее отберут их под ваши критерии.
#полезный_понедельник
@mezhkulturno
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👍1🔥1
В последние дни подготовила несколько материалов про числительные для своих студентов, которые учат русский как иностранный, — и решила заодно поделиться с вами :)
Представьте, что вы учитесь считать на русском. Цифры от 0 до 10 выучили. Дальше — второй десяток, где все числа оканчиваются на -дцать: двенадцать, тринадцать и так далее, до двадцати. Потом идут десятки: двадцать и тридцать — снова -дцать, потом странное сорок, потом пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, а потом — снова здравствуйте — девяносто.
📝 Самое простое — объяснить слова от 50 до 80: по сути, пятьдесят — это «пять-десять», дальше по аналогии.
📝 Потом — самая большая группа, которая оканчивается на -дцать. «Дцать» — это тоже десять, только видоизмененное и сокращенное из формы десѩть. Так, двенадцать — это «дъва на десѩте», двадцать — «дъва десѩти». Логика на месте, все в порядке.
📝 Теперь «девяносто». С этим словом путаница наблюдалась изначально: с одной стороны, была церковнославянская форма девѧтьдесѧтъ — то есть «девятьдесять». С другой — использовалась древнерусская форма девѧносото. И вот это «девяносото» вытесняет «девятьдесять» с XIV века. Почему так произошло — лингвисты точно не знают.
Одна из версий связана с тем, что у наших предков система счета не везде и всегда была десятеричной, а была и девятеричная, то есть основным «отрезком» счета являлась не десятка, а девятка. Отголоски этого сохранились в таких выражениях как «за тридевять земель» (а не «тридесять»), «в тридевятом царстве» и так далее (в летописях такой счет тоже встречается). Так что «девяносто» можно понимать как «девятичное сто», наряду с которым существовала «полная» сотня. Эта версия происхождения слова «девяносто» самая правдоподобная, но при желании в интернете можно найти несколько других :)
📝 И, наконец, «сорок». Опять же, существовало «правильное» четыре десѧте, но примерно в том же XIV веке его вытесняет привычное нам «сорок». Тут все более-менее сходятся на двух версиях. Первая и главная состоит в том, что словом «сорок» обозначали четыре десятка соболиных шкурок, которых хватало на пошив шубы, — то есть это такая единица измерения, как слово «дюжина» для обозначения двенадцати яиц или чего-то еще. Вторая версия говорит, что «сорок» — это древневосточнославянское съркъ, которое, в свою очередь, пришло от тюркского kirk.
Такие вот истории. Преподаватели РКИ, если ваши студенты любят узнавать, откуда взялись странные русские слова (мои очень любят), берите на заметку :)
Представьте, что вы учитесь считать на русском. Цифры от 0 до 10 выучили. Дальше — второй десяток, где все числа оканчиваются на -дцать: двенадцать, тринадцать и так далее, до двадцати. Потом идут десятки: двадцать и тридцать — снова -дцать, потом странное сорок, потом пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, а потом — снова здравствуйте — девяносто.
Одна из версий связана с тем, что у наших предков система счета не везде и всегда была десятеричной, а была и девятеричная, то есть основным «отрезком» счета являлась не десятка, а девятка. Отголоски этого сохранились в таких выражениях как «за тридевять земель» (а не «тридесять»), «в тридевятом царстве» и так далее (в летописях такой счет тоже встречается). Так что «девяносто» можно понимать как «девятичное сто», наряду с которым существовала «полная» сотня. Эта версия происхождения слова «девяносто» самая правдоподобная, но при желании в интернете можно найти несколько других :)
Такие вот истории. Преподаватели РКИ, если ваши студенты любят узнавать, откуда взялись странные русские слова (мои очень любят), берите на заметку :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍64❤29🔥10🤯5👏2😱1
Знаете, в чем большой — просто огромный — минус изучения редких языков? В том, что в вашем распоряжении катастрофически мало учебников и прочих пособий, а те, что есть, могут быть не лучшего качества или иметь цели, не совпадающие с вашими.
Вот, например, я и мой карельский. Есть два учебника: базовый курс — «Карельский для начинающих» Ольги Карловой, издания 2011 года, и второй — «Karjalua vienakši: vienankarjalan alkeiskuršši» Евгения Каракина, издания 2017 года. Про второй написано, что он «рекомендован Республиканской термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия в качестве дополнительного пособия для разговорных занятий по карельскому языку». Ну допустим.
Знаете, что между ними общего? Две вещи:
📝 в них нет ни слова на русском (что вполне нормально для учебников по иностранным языкам, это не претензия),
📝 в них вообще — ВООБЩЕ — нет никакого фильтра по используемой лексике и грамматике (а это уже претензия).
Что я имею в виду.
Вот в первом и втором уроках мы научились здороваться и прощаться, выяснили, как будет «Меня зовут…», «Я живу…» и подобное, выучили числительные. Все здорово. Потом нам даются упражнения на отработку этих самых числительных, в виде вопросов. И вопросы выглядят так:
📝 Сколько пальцев на руках и на ногах у человека?
📝 Сколько зубов у человека во рту?
📝 Сколько жизней у кошки?
📝 Сколько зубьев у вил? и так далее (про вилы — мое любимое, конечно).
Надо ли мне вам говорить, что в этих предложениях используется абсолютно непростительное количество падежей (всего в карельском их 14, так что тут есть, где разгуляться), послелогов, предлогов и прочих грамматических чудес, большую часть из которых я — после года занятий языком — не знаю. А значит, самостоятельно человек это не переведет и числительные в ответах не отработает. (Ну либо переведет какую-то часть через финско-русский переводчик и проклянет всех причастных к составлению этого учебника).
Дальше ни в том, ни в другом учебнике ничего не меняется. Новая грамматика «отрабатывается» на примерах и текстах, где студент (я) знаю в лучшем случае половину лексики (но такое счастье выпадает редко), на 10 объясненных слов приходится 30, которые взялись из ниоткуда. Ситуация осложняется тем, что в условном английском мы можем открыть словарь и найти там любое новое слово. Тут работает не так: слова при склонении и спряжении меняются так сильно, что вы просто не можете их узнать и вычислить начальную форму. Ах, и еще — даже если вы начальную форму вычислили, слова может не быть в словаре. Потому что онлайн-словарей карельского не существует, а бумажные, извините, не могут вместить в себя всё.
И вот сейчас я, например, делала упражнение на различение трех падежей. Их употребление зависит от смысла, который мы вкладываем в высказывание, от глагола, от наличия отрицания или числительных — есть над чем подумать. При этом большую часть времени я потратила на перевод слов, которые в итоге оказались «половой тряпкой», «мылом», множественным числом слова «ложка» и подобным, а два вообще не нашла.
И да, если вы подумали, что при написании этих книг методист был в отпуске, — это не так. Просто это учебники, предназначенные для носителей языка — тех, кто уже говорит на карельском, и учит язык так, как мы, носители русского, изучаем русский в школах. А вот учебников карельского как иностранного — как и онлайн-словарей — в природе не существует.
Такой вот сегодня крик души получился.
Вот, например, я и мой карельский. Есть два учебника: базовый курс — «Карельский для начинающих» Ольги Карловой, издания 2011 года, и второй — «Karjalua vienakši: vienankarjalan alkeiskuršši» Евгения Каракина, издания 2017 года. Про второй написано, что он «рекомендован Республиканской термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия в качестве дополнительного пособия для разговорных занятий по карельскому языку». Ну допустим.
Знаете, что между ними общего? Две вещи:
Что я имею в виду.
Вот в первом и втором уроках мы научились здороваться и прощаться, выяснили, как будет «Меня зовут…», «Я живу…» и подобное, выучили числительные. Все здорово. Потом нам даются упражнения на отработку этих самых числительных, в виде вопросов. И вопросы выглядят так:
Надо ли мне вам говорить, что в этих предложениях используется абсолютно непростительное количество падежей (всего в карельском их 14, так что тут есть, где разгуляться), послелогов, предлогов и прочих грамматических чудес, большую часть из которых я — после года занятий языком — не знаю. А значит, самостоятельно человек это не переведет и числительные в ответах не отработает. (Ну либо переведет какую-то часть через финско-русский переводчик и проклянет всех причастных к составлению этого учебника).
Дальше ни в том, ни в другом учебнике ничего не меняется. Новая грамматика «отрабатывается» на примерах и текстах, где студент (я) знаю в лучшем случае половину лексики (но такое счастье выпадает редко), на 10 объясненных слов приходится 30, которые взялись из ниоткуда. Ситуация осложняется тем, что в условном английском мы можем открыть словарь и найти там любое новое слово. Тут работает не так: слова при склонении и спряжении меняются так сильно, что вы просто не можете их узнать и вычислить начальную форму. Ах, и еще — даже если вы начальную форму вычислили, слова может не быть в словаре. Потому что онлайн-словарей карельского не существует, а бумажные, извините, не могут вместить в себя всё.
И вот сейчас я, например, делала упражнение на различение трех падежей. Их употребление зависит от смысла, который мы вкладываем в высказывание, от глагола, от наличия отрицания или числительных — есть над чем подумать. При этом большую часть времени я потратила на перевод слов, которые в итоге оказались «половой тряпкой», «мылом», множественным числом слова «ложка» и подобным, а два вообще не нашла.
И да, если вы подумали, что при написании этих книг методист был в отпуске, — это не так. Просто это учебники, предназначенные для носителей языка — тех, кто уже говорит на карельском, и учит язык так, как мы, носители русского, изучаем русский в школах. А вот учебников карельского как иностранного — как и онлайн-словарей — в природе не существует.
Такой вот сегодня крик души получился.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😭62❤🔥15❤7👀6👍2👏2
На волне рассказа про числительные вспомнила, что давно хотела рассказать вам факт про китайские цифры.
Одной из самых сложных для меня вещей в синхронных переводах с китайского и на китайский были большие числа (после ста тысяч). Сложно это было не потому, что сами эти числа какие-то страшные, а из-за того, что они разбиваются на четыре разряда, а не на три.
Что это значит? Мы привыкли, что в русском и других языках разбиваем числа на разряды, отделяя по три цифры с конца: 7 489, 15 374, 286 908. В китайском же отделяются четыре цифры. И да, из этого следует, что для обозначения десяти тысяч должно быть отдельное слово — оно есть, это 万 (wàn).
📝 То есть по-русски мы скажем «пятнадцать тысяч триста семьдесят четыре» (15 374), а по-китайски — «один ван пять тысяч триста семьдесят четыре» (1 5374). Чем больше число, тем сложнее: не «двести тридцать три тысячи семьсот пятьдесят два» (233 752), а «двадцать три вана три тысячи семьсот пятьдесят два» (23 3752). Соответственно, миллион — это сто ванов (100 0000), а для ста миллионов есть еще одно отдельное слово, 亿 (yì — 1 0000 0000).
На письме в этом ничего особенного нет — когда визуально видишь четыре разряда, все довольно просто. Но когда делаешь устный синхронный перевод, и тебе в потоке речи прилетает «сделка на сумму 3 млрд 270 млн долларов», мозг (лично у меня) делал вид, что его здесь нет :)
Одной из самых сложных для меня вещей в синхронных переводах с китайского и на китайский были большие числа (после ста тысяч). Сложно это было не потому, что сами эти числа какие-то страшные, а из-за того, что они разбиваются на четыре разряда, а не на три.
Что это значит? Мы привыкли, что в русском и других языках разбиваем числа на разряды, отделяя по три цифры с конца: 7 489, 15 374, 286 908. В китайском же отделяются четыре цифры. И да, из этого следует, что для обозначения десяти тысяч должно быть отдельное слово — оно есть, это 万 (wàn).
На письме в этом ничего особенного нет — когда визуально видишь четыре разряда, все довольно просто. Но когда делаешь устный синхронный перевод, и тебе в потоке речи прилетает «сделка на сумму 3 млрд 270 млн долларов», мозг (лично у меня) делал вид, что его здесь нет :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯59❤16👍6🤔5👀3🥴2😭2
В честь пятницы предлагаю отвлечься от работы и пройти замечательный тест от N+1. В нем нужно угадывать, о каком языке в каждом вопросе идет речь, и вопросы самого разного формата: есть и интересные факты о языках, есть аудиозаписи, есть изображения письменности.
📝 Предупреждаю сразу, что тест сложный, языки загаданы в основном редкие и мало кому известные, так что иногда приходится просто нажимать ответ наугад (но комментарии и пояснения к вопросам все равно интересные, так что можно и просветиться заодно).
Я ответила на 8 вопросов из 15, делитесь своими результатами 🙃
Я ответила на 8 вопросов из 15, делитесь своими результатами 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20🔥8👍7🤯3
Сегодня принесла вам подкаст «Армен и Фёдор» — как сказано в описании, «о литературе, которая отказывается умирать». Я уже рассказывала на основе его выпусков про перевод романа «По ком звонит колокол» (и в ближайшее время планирую рассказать о парочке других переводов), но это не мешает мне и в целом ссылочку на этот проект тут оставить :)
📝 Автор проекта Армен Захарян (филолог и переводчик) рассказывает о книгах, их переводах и всем, что с ними связано. Есть выпуски, например, про «Над пропастью во ржи» и «Улисса», есть подборка книг, которые стоит перед этим самым «Улиссом» прочитать, есть про Пруста и Достоевского, Гомера и Лу Синя, Кафку и Гоголя.
Выпуски в среднем довольно длинные, некоторые больше часа. Я не планирую слушать прямо все подряд (как минимум потому, что половину из этого списка бессмертной литературы я не читала), но уверена, что есть у меня здесь люди, которым это будет интересно :)
#субботняя_рекомендация
Выпуски в среднем довольно длинные, некоторые больше часа. Я не планирую слушать прямо все подряд (как минимум потому, что половину из этого списка бессмертной литературы я не читала), но уверена, что есть у меня здесь люди, которым это будет интересно :)
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28👍8🥰2😍1
Друзья, временно закрыла канал из-за нашествия ботов 😐 Если вы честный человек и хотите подписаться — маякните в личку, вышлю вам ссылку! А если вы честный человек, который уже подписан на «Ну как сказать», — не беспокойтесь, делать ничего не нужно, не потеряемся. Для вас ничего не поменялось :)
📝 Переведу канал обратно в открытый статус через пару-тройку дней (надеюсь, к этому времени почищу всю тысячу+ ботов, которых мне подбросили).
Сердечки и добрые комментарии в знак поддержки приветствуются❤️
Сердечки и добрые комментарии в знак поддержки приветствуются
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤165😱18🥰5👏5🔥4😢3
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать, почему длинные числительные сложно переводить на китайский (нет, не потому, что китайский язык в принципе непростой)
🔵 почитать, как имя Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» переводится на разные иностранные языки
🔵 выяснить, откуда взялись слова «сорок» и «девяносто» (и почему они не «четыредесят» и «девятьдесят»), а еще что значит «-дцать»
🔵 разобраться, почему в одних прилагательных и причастных надо писать -НН-, а в других -Н- (спойлер: так сложилось исторически)
p.s. Из-за атаки ботов канал временно переведен в закрытый режим — новые читатели могут подписаться только по ссылке-приглашению. Если вы хотите получить ссылку и подписаться — пишите в личку!
#воскресная_подборка
p.s. Из-за атаки ботов канал временно переведен в закрытый режим — новые читатели могут подписаться только по ссылке-приглашению. Если вы хотите получить ссылку и подписаться — пишите в личку!
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15👍3
Сегодня у нас будет необычный #полезный_понедельник — расскажу вам, как через атаку ботов нехорошие люди могут забрать уникальную ссылку на ваш канал, и что делать, чтобы этого не случилось.
📝 В субботу днем я заглянула в канал и увидела, что количество подписчиков увеличилось до 2,6 тысяч человек — при том, что утром их было примерно 1720. Сначала я ничего не поняла, а потом как поняла! Какой-то нехороший человек нагнал мне ботов, и они продолжали прибывать в режиме реального времени, штук по 6-10 в минуту.
Зачем это делать? Во-первых, чтобы испортить статистику. Боты ничего не читают, лайки не ставят, не комментируют — в итоге ваши охваты и доля активных читателей снижается, а значит, цена рекламы падает.
📝 Канал я сразу закрыла, то есть подписка стала возможной только по ссылке. Поток ботов, разумеется, прекратился. А потом я вспомнила, зачем еще делают бот-атаки, — и писала об этом моя телеграм-знакомая Катя в своем канале. Дальше цитирую:
«Одна из распространённых схем угона [канала] — это гнать к вам на канал ботов, чтобы заставить вас закрыть канал. Когда вы делаете канал частным, то у вас слетает ваша уникальная ссылка, которую быстро прибирают к рукам плохие люди, полностью копируют ваш контент и цифру ваших подписчиков и начинают там разводить на деньги якобы от вашего имени. И ссылку свою вы уже не вернёте.
Как быть, если нужно закрыть канал:
✅ Создаёте просто пустой канал — «тестовый».
✅ Как только закрываете ваш основной канал, вы сразу же делаете тестовый канал публичным и даёте ему уникальную ссылку вашего канала. Тем самым вы ее как бы «застолбили».
✅ Когда решите открыть канал, делаете все наоборот: тестовый канал делаете частным, а основному снова даёте его же ссылку».
Конец цитаты. В общем, я обратно на несколько минут канал открыла, сделала все по инструкции Кати и снова закрыла. Здесь ботов почистила, но канал сегодня ещё не открываю, потому что вчера утром еще 825 ботов прибыли в пустой канал (адрес-то у него прежний, «основной»). Надеюсь, скоро это закончится :)
Зачем это делать? Во-первых, чтобы испортить статистику. Боты ничего не читают, лайки не ставят, не комментируют — в итоге ваши охваты и доля активных читателей снижается, а значит, цена рекламы падает.
«Одна из распространённых схем угона [канала] — это гнать к вам на канал ботов, чтобы заставить вас закрыть канал. Когда вы делаете канал частным, то у вас слетает ваша уникальная ссылка, которую быстро прибирают к рукам плохие люди, полностью копируют ваш контент и цифру ваших подписчиков и начинают там разводить на деньги якобы от вашего имени. И ссылку свою вы уже не вернёте.
Как быть, если нужно закрыть канал:
Конец цитаты. В общем, я обратно на несколько минут канал открыла, сделала все по инструкции Кати и снова закрыла. Здесь ботов почистила, но канал сегодня ещё не открываю, потому что вчера утром еще 825 ботов прибыли в пустой канал (адрес-то у него прежний, «основной»). Надеюсь, скоро это закончится :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤40👏11👍9💔5🔥3
Дорогие переводчики и им сочувствующие! Приглашаю вас на онлайн-конференцию «Грани профессии», на которой будут обсуждаться самые разные переводческие темы (25–30 сентября). Хороша она тем, что программу определяют слушатели: вы можете задать вопрос, а спикеры поделятся своим опытом и мнением.
📝 А еще хороша она потому, что меня тоже пригласили выступить :) Я, конечно, не переводчик, а преподаватель, имеющий опыт перевода разных типов, но у меня, в конце концов, в ноябре выходит книжка, в которой будет довольно много про синхронный перевод и про перспективы замены людей-переводчиков искусственным интеллектом. Так что мы с коллегами решили, что мне тоже можно :)
С другими спикерами можно познакомиться на сайте. А еще мы все заполнили небольшую анкету, делюсь своими ответами:
1. Перевод для меня — это...
Искусство, которое позволяет представителям разных культур понимать друг друга.
2. Есть ли — и каким вам видится — будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?
Нейросети заберут — и уже активно забирают — часть рутинных задач и вытеснят тех, кто не готов учиться и меняться. Люди оставят себе творчество, редкие языки, профессиональный устный и высокоспециализированный перевод, а еще будут работать в паре с машинами (это тоже уже происходит).
3. В сфере художественного перевода кому-то еще нужны переводчики? Стоит пытаться войти в нее с нуля?
Хорошие специалисты нужны в любой сфере. Пытаться стоит — прямо сейчас наблюдаю, как туда входит моя подруга-китаист, и очень за нее радуюсь :)
4. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингвистического, филологического) образования?
Конечно. У многих из нас есть диплом, который мы ни разу не показывали на текущей работе, правда? Перевод — это не про образование. Это про владение языком (родным и иностранным), про кругозор, любопытство, внимательность, дотошность, да много что еще.
5. На деньги от перевода можно прожить?
Говорят, что да :)
p.s. Канал вновь переведен в открытый статус!
С другими спикерами можно познакомиться на сайте. А еще мы все заполнили небольшую анкету, делюсь своими ответами:
1. Перевод для меня — это...
Искусство, которое позволяет представителям разных культур понимать друг друга.
2. Есть ли — и каким вам видится — будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?
Нейросети заберут — и уже активно забирают — часть рутинных задач и вытеснят тех, кто не готов учиться и меняться. Люди оставят себе творчество, редкие языки, профессиональный устный и высокоспециализированный перевод, а еще будут работать в паре с машинами (это тоже уже происходит).
3. В сфере художественного перевода кому-то еще нужны переводчики? Стоит пытаться войти в нее с нуля?
Хорошие специалисты нужны в любой сфере. Пытаться стоит — прямо сейчас наблюдаю, как туда входит моя подруга-китаист, и очень за нее радуюсь :)
4. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингвистического, филологического) образования?
Конечно. У многих из нас есть диплом, который мы ни разу не показывали на текущей работе, правда? Перевод — это не про образование. Это про владение языком (родным и иностранным), про кругозор, любопытство, внимательность, дотошность, да много что еще.
5. На деньги от перевода можно прожить?
Говорят, что да :)
p.s. Канал вновь переведен в открытый статус!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26🔥7👍5🥰1🎉1
Читаю сейчас книгу про книги (про издательское дело, если быть точнее — как закончу, обязательно расскажу про нее), обнаружила в ней прекрасный факт, которым спешу поделиться с вами. Помните, рассказывала про потенциально непереводимый роман Хэмингуэя «По ком звонит колокол»? (Если не помните, то вот первая часть, вот вторая, а тут третья).
📝 Так вот, обнаружился еще более потенциально непереводимый роман. Его автор — француз Жорж Перек, язык оригинала, соответственно, французский. Роман называется La Disparition («Исчезновение») и знаменит он тем, что в тексте ни разу не встречается буква е (самая частая во французском языке).
Представили, да, каково переводить такой текст? Но переводы, конечно, существуют — на 15 языков: немецкий, итальянский, испанский, шведский, турецкий, датский, румынский, японский, хорватский, португальский, каталанский, польский, финский, русский и английский (четыре перевода). В большинстве переводов, как и в оригинале, отсутствует буква е (отсюда, например, такие четыре варианта английских заголовков: A Void, A Vanishing, Vanish'd! и Omissions). В испанском отказались от гласной а — вторая по распространенности в этом языке после е.
Перевод Валерия Кислова на русский называется «Исчезание» и в нем нет буквы о (в русском именно она самая распространенная). Если вы задались вопросом, как решили проблему японцы с иероглифическим письмом, то вот как: они не стали использовать слоги, в которых есть звук и (い, き, しи т.д.)
Теперь хочу взять тексты на нескольких языках и сравнить, насколько далеко переводчики ушли от оригинала :)
Представили, да, каково переводить такой текст? Но переводы, конечно, существуют — на 15 языков: немецкий, итальянский, испанский, шведский, турецкий, датский, румынский, японский, хорватский, португальский, каталанский, польский, финский, русский и английский (четыре перевода). В большинстве переводов, как и в оригинале, отсутствует буква е (отсюда, например, такие четыре варианта английских заголовков: A Void, A Vanishing, Vanish'd! и Omissions). В испанском отказались от гласной а — вторая по распространенности в этом языке после е.
Перевод Валерия Кислова на русский называется «Исчезание» и в нем нет буквы о (в русском именно она самая распространенная). Если вы задались вопросом, как решили проблему японцы с иероглифическим письмом, то вот как: они не стали использовать слоги, в которых есть звук и (い, き, しи т.д.)
Теперь хочу взять тексты на нескольких языках и сравнить, насколько далеко переводчики ушли от оригинала :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥87👍11🥰5❤🔥2
Сегодня я с коротким включением из мира испанского языка.
Слушала я как-то раз интервью на испанском, и там социолог, изучающая поведение людей в соцсетях, постоянно говорила странное слово, которое по звучанию не было похоже вообще ни на что. Я его поискала в словарях по разным вариантам написания — не нашла.
В итоге (с помощью недр интернета и моей преподавательницы) выяснилось, что слово это — un guasapeo. Есть однокоренной глагол — guasapear. Первое обозначает человека, который активно пользуется мессенджером WhatsApp, а второй глагол можно перевести как «переписываться в WhatsApp».
📝 С названием мессенджера произошло следующее. Для испанского последовательность букв wh нехарактерна, как и ts. Поэтому, когда испанский язык осваивал это английское заимствование, появилось слово un wasap, обозначающее «сообщение, отправленное по WhatsApp». От него появился глагол wasapear — то есть обмениваться такими сообщениями. Королевская академия испанского языка ничего против этого написания не имеет.
Но можно пойти дальше. Буква w для испанского тоже не характерна и встречается в основном в заимствованиях из германских языков (английского, немецкого и иже с ними). Чтобы «испанизировать», ее заменяют на буквосочетание gu, как наиболее подходящее по фонетике. И получается guasapear (а от него уже недалеко до un guasapeo).
📝 Аналогичным трансформациям подверглось слово «виски». Английское whisky превратили в wiski, в таком виде слово долгие годы считалось англицизмом. Сегодня в словаре Академии этого написания нет (но некоторые лингвисты говорят, что использовать его все-таки можно). Зато есть и точно всеми признается полностью испанизированное güisqui. Gu превратилось в gü, чтобы i после него читалась как отдельный слог (как в словах vergüenza или lingüistica), а ki приобрело написание qui, потому что [ки] в испанском передается именно таким образом. И вуаля: güisqui 🇪🇸
Слушала я как-то раз интервью на испанском, и там социолог, изучающая поведение людей в соцсетях, постоянно говорила странное слово, которое по звучанию не было похоже вообще ни на что. Я его поискала в словарях по разным вариантам написания — не нашла.
В итоге (с помощью недр интернета и моей преподавательницы) выяснилось, что слово это — un guasapeo. Есть однокоренной глагол — guasapear. Первое обозначает человека, который активно пользуется мессенджером WhatsApp, а второй глагол можно перевести как «переписываться в WhatsApp».
Но можно пойти дальше. Буква w для испанского тоже не характерна и встречается в основном в заимствованиях из германских языков (английского, немецкого и иже с ними). Чтобы «испанизировать», ее заменяют на буквосочетание gu, как наиболее подходящее по фонетике. И получается guasapear (а от него уже недалеко до un guasapeo).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍43🤯23🔥17❤14🥰1
Когда-то рассказывала вам о своем отношении к акценту (и о том, почему «избавиться» от него, строго говоря, нельзя). К своим студентам по поводу произношения я, конечно, докапываюсь, но ровно настолько, чтобы речь стала чистой и понятной, — без фанатизма. Но вот могу рассказать небольшой лайфхак, который поможет смягчить акцент иностранцев, которые учат русский :)
📝 Секрет в артикуляции — а точнее, в ее интенсивности. Артикуляция — это движения органов речи (губ, языка), которые совершаются для произнесения звуков. И вот у носителей европейских языков артикуляция, как правило, очень активная: они намного интенсивнее, чем мы, работают мышцами рта и губами, когда говорят. А у русскоговорящих артикуляция такая себе, неактивная. Отсюда, кстати, частично и берется наше Russian bitch face — это не мы такие, а жизнь произношение такое, ну не двигаем мы губами и щеками так, как к этому привыкли европейцы.
Так вот, чтобы сделать акцент ваших иностранных студентов менее выраженным, попросите их меньше артикулировать, когда они говорят на русском. Серьезно — это работает. Кто не верит — посмотрите видео, там итальянец с великолепным русским (великолепным, но все же немного «акцентным») демонстрирует, как, убрав лишние движения губ, расслабив челюсть и чуть замедлив темп речи, можно изменить свое звучание.
Преподаватели РКИ и сочувствующие, ставьте огонечки :)
Так вот, чтобы сделать акцент ваших иностранных студентов менее выраженным, попросите их меньше артикулировать, когда они говорят на русском. Серьезно — это работает. Кто не верит — посмотрите видео, там итальянец с великолепным русским (великолепным, но все же немного «акцентным») демонстрирует, как, убрав лишние движения губ, расслабив челюсть и чуть замедлив темп речи, можно изменить свое звучание.
Преподаватели РКИ и сочувствующие, ставьте огонечки :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥74❤17👍9🤩3
Хотела сегодня рассказать вам про фильм The Professor and the Madman («Игры разумов» в русском переводе), но перенесу его на следующую неделю. Потому что вчера Кристина, моя коллега и автор канала MissCommunication, опубликовала подборку каналов о культуре коммуникаций (куда попало и наше с вами сообщество). Каналы там правда классные, я подписалась примерно на половину. Делюсь ими и здесь, но не в формате папки, а поштучно. А теперь слово Кристине:
«Я – большой амбассадор того, что навык коммуникации — это базовый навык 21-го века. Вы можете быть сколько угодно классным специалистом и не уметь грамотно рассказывать о своем опыте – в таком случае на получение заветного оффера явно уйдет намного больше времени. Или можете очень круто знать тему и стесняться выступать на публике – и тогда о ваших блестящих идеях просто никто не узнает. И никакой ChatGPT вам тут не поможет.
Культура коммуникаций – это не просто знание языка. Это глубокое понимание того, что, как, где и кому говорить/писать, чтобы уверенно и с уважением к другим достигать своих целей. Я собрала в одну папку лучшие авторские Телеграм-каналы о культуре коммуникаций.
В них специалисты по ораторскому искусству, переговорам, цифровому этикету и деловому общению делятся своим опытом и знаниями о языке, культуре и коммуникациях, которые нравятся лично мне».
И, собственно, каналы:
🔵 Мне есть что сказать — школа текстов и писательское коммьюнити
🔵 Говорите красиво — упражнения для речи и голоса
🔵 Азбука переговоров — подготовка к сложным переговорам и медиации
🔵 Изучение языка как стратегия — все понятно по названию (Лену давно читаю и очень люблю)
🔵 Много свиста от лингвиста — интересные факты и истории про разные языки от переводчицы с польского
🔵 Цифровой этикет — тоже все понятно по названию
🔵 They call me wild — канал про английский язык
🔵 TalkAuthentic.io — курс, подкаст и сообщество аутентичной коммуникации
🔵 MissCommunication — межкультурная коммуникация в жизни, карьере и бизнесе
#субботняя_рекомендация
«Я – большой амбассадор того, что навык коммуникации — это базовый навык 21-го века. Вы можете быть сколько угодно классным специалистом и не уметь грамотно рассказывать о своем опыте – в таком случае на получение заветного оффера явно уйдет намного больше времени. Или можете очень круто знать тему и стесняться выступать на публике – и тогда о ваших блестящих идеях просто никто не узнает. И никакой ChatGPT вам тут не поможет.
Культура коммуникаций – это не просто знание языка. Это глубокое понимание того, что, как, где и кому говорить/писать, чтобы уверенно и с уважением к другим достигать своих целей. Я собрала в одну папку лучшие авторские Телеграм-каналы о культуре коммуникаций.
В них специалисты по ораторскому искусству, переговорам, цифровому этикету и деловому общению делятся своим опытом и знаниями о языке, культуре и коммуникациях, которые нравятся лично мне».
И, собственно, каналы:
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13🔥5🐳3🍌2🤨2👀2🥰1🤡1💔1😴1🤓1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать, как испанизируются английские слова и почему слово whisky стало выглядеть как güisqui
🔵 почитать про французский роман, в тексте которого нет ни одной буквы е, и про его переводы
🔵 выяснить, как иностранцы, изучающие русский язык, могут легко и просто смягчить свой акцент
🔵 сохранить себе подборку испанских фразеологизмов
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14👍3🍓2🤓1
Расскажу вам сегодня про канал «Работа с языками» — он пригодится, если вы ищете работу, подработку или разовые заказы в нашей с вами языковой сфере.
📝 На этом канале практически каждый день публикуются вакансии для преподавателей иностранных языков и переводчиков (устных и письменных, технических и литературных). Иногда бывают более редкие запросы — на специалиста по работе со звуками (английская и испанская озвучка), менеджера по работе с иностранными студентами в образовательную организацию и прочее.
Канал создан коллегами из PROSPECT (это школа для молодых преподавателей и школа иностранных языков). В первой ипостаси коллеги проводят бесплатные мероприятия для начинающих учителей, в во второй — уже много лет преподают иностранные языки в Санкт-Петербурге и онлайн (английский, итальянский, французский или немецкий языки). Я с ними уже работала, всецело им доверяю, так что с удовольствием делюсь с вами этой информацией :)
#полезный_понедельник
Канал создан коллегами из PROSPECT (это школа для молодых преподавателей и школа иностранных языков). В первой ипостаси коллеги проводят бесплатные мероприятия для начинающих учителей, в во второй — уже много лет преподают иностранные языки в Санкт-Петербурге и онлайн (английский, итальянский, французский или немецкий языки). Я с ними уже работала, всецело им доверяю, так что с удовольствием делюсь с вами этой информацией :)
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14👍6🥰4
Про перевод книг на разные иностранные языки я уже рассказывала достаточно много, но вот про адаптацию текста для книжного рынка определенной страны, кажется, еще не говорили. Так что поговорим сегодня: как «Гарри Поттера» с английского (британского) на английский (американский) переводили :)
📝 Начнем с заглавия. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли читать и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, чтобы добавить в него больше магии — одной алхимии для привлечения американских читателей издателям показалось мало.
Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.
📝 Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. Вроде ничего страшного, но вот у Роулинг она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.
По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.
📝 Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.
Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.
p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.
По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.
Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.
p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥63❤23👍12🥰5
Друзья, напоминаю, что сейчас вовсю идет переводческая конференция «Грани профессии» (она онлайн и бесплатная, вот тут можно посмотреть программу, а здесь — зарегистрироваться и задать свои вопросы спикерам).
А кто хочет послушать меня — приходите завтра (в четверг) в 19:00 (время московское) на круглый стол о переводческих блогах :) Запись тоже обещают. Компания девушек-переводчиц собирается прекрасная:
Рита – pobuchteam
Лена – Вавилонская рыбка
Ви – Много свиста от лингвиста
Тома – Лесной болван
Женя – Всё, что я люблю
Женя — Женя и её пять работ
Будем ждать!❤️
А кто хочет послушать меня — приходите завтра (в четверг) в 19:00 (время московское) на круглый стол о переводческих блогах :) Запись тоже обещают. Компания девушек-переводчиц собирается прекрасная:
Рита – pobuchteam
Лена – Вавилонская рыбка
Ви – Много свиста от лингвиста
Тома – Лесной болван
Женя – Всё, что я люблю
Женя — Женя и её пять работ
Будем ждать!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16👍2🔥1