Если вы работаете с редкими языками или изучаете их, то сегодняшняя ссылка вас очень порадует. Прошу любить и жаловать — проект PanLex! Вот что пишут создатели:
Что мы делаем?
Уже более 10 лет мы создаем крупнейшую в мире базу данных переводов и постоянно добавляем новые слова и языки, преобразовывая тысячи переводческих словарей в единую структуру.
Чем мы отличаемся от Google Translate?
Google Translate и другие приложения для машинного перевода переводят целые предложения и тексты почти на сотню основных языков мира. PanLex переводит слова на тысячи языков.
📝 Значит, еще раз: PanLex переводит не предложения, а слова, и работает с 5700 языками (вот на этой странице можно указывать языковую пару и пользоваться).
Я потестировала пару «русский-карельский» и осталась в полном восторге. Да, есть далеко не вся лексика, но, знаете ли, до этого в моем распоряжении были только pdf-словари по 1200 страниц в каждом — пока ищешь одно слово, сто лет пройдет. И не то чтобы в этих книжных словарях было прекрасное лексическое покрытие (названий ряда стран, к примеру, нет и там), так что, чувствую, мне PanLex сэкономит кучу времени.
p.s. А если нажать на три вертикальных точки рядом с переводом, то вылезают переводы и на другие языки (потыкайте на слова, и всплывут подписи, какие это именно языки).
#полезный_понедельник
Что мы делаем?
Уже более 10 лет мы создаем крупнейшую в мире базу данных переводов и постоянно добавляем новые слова и языки, преобразовывая тысячи переводческих словарей в единую структуру.
Чем мы отличаемся от Google Translate?
Google Translate и другие приложения для машинного перевода переводят целые предложения и тексты почти на сотню основных языков мира. PanLex переводит слова на тысячи языков.
Я потестировала пару «русский-карельский» и осталась в полном восторге. Да, есть далеко не вся лексика, но, знаете ли, до этого в моем распоряжении были только pdf-словари по 1200 страниц в каждом — пока ищешь одно слово, сто лет пройдет. И не то чтобы в этих книжных словарях было прекрасное лексическое покрытие (названий ряда стран, к примеру, нет и там), так что, чувствую, мне PanLex сэкономит кучу времени.
p.s. А если нажать на три вертикальных точки рядом с переводом, то вылезают переводы и на другие языки (потыкайте на слова, и всплывут подписи, какие это именно языки).
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Подборки французских фразеологизмов у нас с вами уже были, а испанских — еще нет. Исправляю это упущение :)
📝 consultar algo con la almohada — утро вечера мудренее (дословно: посоветоваться о чем-то с подушкой)
📝 donde comen dos, comen tres — в тесноте, да не в обиде (дословно: где поедят двое, там поедят и трое)
📝 cantar las cuarenta — высказать всё начистоту, сказать пару ласковых (дословно: громко сказать «сорок». Это выражение происходит от итальянской карточной игры el tute, в которой игроки сообщали друг другу, что собрали комбинацию карт, дающую 40 очков)
📝 de higos a brevas — от инжира до винограда (дословно: время от времени, изредка)
📝 ser pan comido — быть очень простым, проще пареной репы (дословно: быть съеденным хлебом)
📝 hablando del rey de Roma, por la puerta asoma — не буди лихо, пока оно тихо; помяни чёрта, он и появится (дословно: заговоришь о правителе Рима, а он уже в дверь лезет)
📝 estar en la cuerda floja — ходить по лезвию ножа (дословно: находиться на ослабленном канате)
🇪🇸
🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так, дорогие, забыла поделиться с вами приятнейшим известием — с прошлой пятницы я в отпуске аж до конца июля! Спасибо всем, кто подсказал, как организовать несколько недель без занятий для студентов так, чтобы они не забыли, какой язык учат :) Все получили домашние задания, включая и устные, а через пару недель получат обратную связь по этим заданиям.
📝 И пока я в Москве делаю дела перед тем, как выдвигаться дальше на Север, объявляю несколько следующих дней в этом канале выходными :) Вернусь к вам ближе к воскресенью, а вы пока можете накидать в комментарии вопросов или пожеланий!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Всем доброго воскресного утра! Возвращаюсь с ежедневными (по крайней мере, постараюсь) историями :) Сегодня, по традиции, дайджест интересных постов, которые могли пройти мимо вашего внимания, но их стоит почитать:
🔵 вот тут оставляла ссылку на 17-минутный Ted Talk актера Джассы Сингха Ахлувалии, наполовину пенджабца, наполовину британца. Он рассказывает, как чувствует себя человек, «застрявший» между ярлыков двух культур и языков, который не может сказать про себя ни «я англичанин», ни «я пенджабец».
🔵 здесь объясняла, что такое офенские языки и какие слова из этих языков перекочевали в русский. А здесь можно почитать письма (одно из них — 1942 года) и частушки на этих языках.
🔵 тут можно узнать о том, что такое уровни владения языком и что должен уметь студент на каждом из них. А здесь я рассказывала, почему, несмотря на четкую классификацию и наличие лексическо-грамматического минимума у каждого из этих уровней, они все равно могут «смешиваться»
🔵 а кто хочет узнать, откуда в языках берутся новые слова, добро пожаловать сюда. Продолжение темы про иностранные заимствования было здесь — в выдержках из лекции Максима Кронгазуа.
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вы изучаете французский — подготовила для вас небольшой список сайтов, которые могут в этом помочь :)
🔵 Inner French — это проект трех преподавателей французского языка. Там есть видео, можно подписаться на рассылку учебных материалов, можно записаться на платные курсы. Но самое главное для нас с вами — это прекрасный раздел бесплатных подкастов на самые разные темы.
Есть выпуски про известных людей, на повседневные социальные и страноведческие темы, про образование, политику, французский язык… Темп речи достаточно умеренный, лексика соответствует примерно уровню В1 (но даже если у вас В1 пока нет, все равно советую попробовать, действительно очень приятные материалы).
🔵 Подкаст French Voices (часть проекта French Your Way). Автор проекта Джессика берет интервью у представителей разных профессий: там и про изготовление сидра, и про железные дороги, и про благотворительность, и про живопись… На страничке каждого выпуска есть небольшой словарь к нему и ссылки на дополнительные материалы. French Voices рассчитаны на уровень В1+ / В2 и выше (речь не адаптированная).
🔵 News in Slow French — это кладезь аудио-материалов для всех уровней (выбираете на главной странице). Для разных уровней есть разные тематические разделы (политика, искусство и культура, наука, общество). Слушать можно бесплатно, а если хотите доступ к дополнительным материалам (пояснительные тексты для каждого аудио, курс по грамматике, подборки лексики, упражнения для работы с произношением) — надо оформить подписку, стоит $19.90 в месяц. Если покупаете подписку на группу студентов, то будет скидка (все это можно посмотреть-посчитать в разделе Educational Rates).
Profitez-en!
#полезный_понедельник
Есть выпуски про известных людей, на повседневные социальные и страноведческие темы, про образование, политику, французский язык… Темп речи достаточно умеренный, лексика соответствует примерно уровню В1 (но даже если у вас В1 пока нет, все равно советую попробовать, действительно очень приятные материалы).
Profitez-en!
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Поделюсь с вами сегодня историей, которая недавно пришла в рассылке Axios, — про использование чат-ботов в социологических исследованиях.
📝 Идея заключается в следующем: чат-боты обучаются на массивах текстовой информации (книги, сайты, форумы и так далее), чтобы имитировать человеческое общение (в том числе раздражать нас с вами в службах поддержки банков и мобильных операторов), и у них это неплохо получается. Сейчас ученые разбираются, как можно (и можно ли вообще) использовать чат-ботов вместо людей-респондентов в социологических исследованиях, направленных на изучение морали, механизмов принятий решений и других сложных человеческих вопросов.
В первой статье (вышла, между прочим, в Science) ученые предположили: большие языковые модели (Large language models, такие как ChatGPT) могут давать ответы, которые будут представлять больше точек зрения, чем ответы людей, собранные традиционным путем (просто потому, что организовать большую качественную выборку респондентов физически непросто). Авторы пришли к выводу, что, если использовать сложные модели обучения, то нейросеть действительно можно натренировать так, чтобы она была репрезентативной. Предполагается, что чат-боты могут если не заменить нас с вами в социологических исследованиях, то хотя бы использоваться для тестирования первичных гипотез (которые затем будут проверяться на людях).
В еще одной статье ученые сравнили, насколько ответы ChatGPT сопоставимы с ответами людей, — это протестировали на нескольких сотнях вопросов, использующихся в социологии морали (конкретных примеров нет, потому что полный текст статьи спиратить не смогла — руководствуюсь тем, что пишет Axios). Оказалось, что ответы ChatGPT и людей совпадали на 95%.
📝 Но это не значит, конечно, что социологи завтра же массово начнут опрашивать ChatGPT вместо людей. Авторы тех же исследований вполне в курсе недостатков чат-ботов: например, в обучающих массивах данных почти не встречаются некоторые языки (а значит, будут упущены точки зрения носителей этих языков); исключается оттуда и все, что просто не попадает в интернет (то есть мнения значительного количества людей, которые по каким-то причинам не делятся ими в сети), ну и так далее.
В первой статье (вышла, между прочим, в Science) ученые предположили: большие языковые модели (Large language models, такие как ChatGPT) могут давать ответы, которые будут представлять больше точек зрения, чем ответы людей, собранные традиционным путем (просто потому, что организовать большую качественную выборку респондентов физически непросто). Авторы пришли к выводу, что, если использовать сложные модели обучения, то нейросеть действительно можно натренировать так, чтобы она была репрезентативной. Предполагается, что чат-боты могут если не заменить нас с вами в социологических исследованиях, то хотя бы использоваться для тестирования первичных гипотез (которые затем будут проверяться на людях).
В еще одной статье ученые сравнили, насколько ответы ChatGPT сопоставимы с ответами людей, — это протестировали на нескольких сотнях вопросов, использующихся в социологии морали (конкретных примеров нет, потому что полный текст статьи спиратить не смогла — руководствуюсь тем, что пишет Axios). Оказалось, что ответы ChatGPT и людей совпадали на 95%.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Во французском языке есть два рода существительных — мужской и женский. Названия профессий и занятий, как правило, тоже имеют формы для обозначения мужчин и женщин. Мы привыкли, что в русском языке феминитивы скорее постепенно появляются, а не исчезают — а вот Академия французского языка, оказывается, периодически проводит чистку словаря и убирает некоторые феминитивы. Вот вам список из девяти слов, которые пропали из официального словарного запаса.
📝 Amatrice — любительница (мужской род: amateur). Я очень удивилась, что слово выбросили из словарей, потому что в речи оно вполне себе используется.
📝 Autrice — авторка (мужской род: auteur). Во французском, кстати, тоже есть дебаты насчет благозвучности некоторых феминитивов, и вот autrice критикуют за «некрасивость». Для обозначения автора-женщины иногда используется auteure, но с грамматической точки зрения это некорректная форма.
📝 Peintresse — художница (мужской род: peintre). Интересно, что пара maître — maîtresse (мастер, руководитель, преподаватель — и соответствующие формы женского рода), которая образуется ровно по той же логике, Академию не смущает.
📝 Professeuse — преподавательница (мужской род: professeur). Да, такое слово раньше существовало — мне кажется, я даже встречала его в школьных учебниках французского.
📝 Vainqueresse — победительница (мужской род: vainqueur).
📝 Médecine — женщина-врач (мужской род: médecin). Здесь ситуация более сложная, потому что само слово une médecine благополучно существует, вот только обозначает оно сейчас исключительно «лекарство» или «медицина». Чтобы подчеркнуть, что врач — женщина, нужно говорить femme médecin.
И небольшое включение из мира животных. Не то чтобы мы часто использовали эти слова, но они существовали.
📝 Rossignolle — самка соловья (мужской род: rossignol).
📝 Requine — самка акулы (мужской род: requin).
📝 Animale — животное женского пола (мужской род: animal).
Спасибо мой однокурснице по Французскому университетскому колледжу и коллеге-преподавательнице РКИ Алёне за эту подборку!
p.s. Когда-то давно рассказывала вам о том, как во французский язык внедряются местоимения общего рода.
И небольшое включение из мира животных. Не то чтобы мы часто использовали эти слова, но они существовали.
Спасибо мой однокурснице по Французскому университетскому колледжу и коллеге-преподавательнице РКИ Алёне за эту подборку!
p.s. Когда-то давно рассказывала вам о том, как во французский язык внедряются местоимения общего рода.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А давайте я вам сегодня расскажу про тонкости перевода? А именно — про перевод имени всего одного персонажа на разные языки.
Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).
📝 В русском получилось обойтись малой кровью: у исходного имени заменили всего лишь одну букву, чуть изменили псевдоним, и паззл сошелся (Том Нарволо Реддл → лорд Волан-де-Морт). Правда, потерялись заложенные в оба имени смыслы (про «загадку» и «полёт смерти»).
📝 Французам с «полётом» делать уже ничего не надо было, Роулинг все сделала за них, зато, чтобы прийти к фразе Je suis Voldemort, исходное имя перевели как Tom Elvis Jedusor (и вот тут поаплодируем переводчику, потому что Jedusor звучит как выражение jeu du sort — поворот судьбы, удар судьбы)
📝 В немецком Тёмного лорда зовут Tom Vorlost Riddle, из чего получается фраза ist Lord Voldemort (дословно: <он> есть лорд Волдеморт). Похожая логика в испанском: soy Lord Voldemort получили из имени Tom Sorvolo Ryddle.
📝 Мне очень понравился финский вариант Tom Lomen Valedro, из этого получаем Ma olen Voldemort, то есть I am Voldemort. Ma — это устаревшая форма местоимения «я», minä, а Valedro начинается со слова vale, которое можно перевести как «ложь» или «загадка».
📝 Шведы пошли еще более оригинальным путем: Tom Gus Mervolo Dolder легким движением руки превращается в фразу Ego sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). Да, вам не показалось, это на латыни. А Dolder образовано от устаревшего слова со значением «кто-то скрытый».
📝 Ну и еще один интересный вариант — словенский. Тут Тёмного лорда переименовали в Марка (Mark Neelstin), чтобы получить из этого имя Mrlakenstein (почти как Франкенштейн, плюс mrlak переводится как «мертвец»).
Такие дела!
Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).
Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня — еще одна история про перевод, но уже не «Гарри Поттера», а Ветхого завета. Это был перевод текста с древнееврейского оригинала на латинский, и сделал его Иероним Стридонский (жил в IV–V веках, а сейчас, кстати говоря, — покровитель переводчиков).
📝 Иеронима подвела книга Исход (34:35). Там сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, потому что оно излучало сияние («сияние» будет karan). Проблема была в том, что Иероним работал с текстом без диакритических знаков.
Пояснительная бригада: в древнееврейском (так же, как в современном иврите) вы пишете только согласные, а гласные звуки обозначаются не буквами, а специальными надстрочными символами — диакритическими знаками (огласовками). Соответственно, слово karan для Иеронима выглядело как k-r-n, и в идеальном мире огласовки должны были показать, что между этими буквами стоят две «а».
Но огласовок не было, и переводчик прочитал слово как keren — «рогатый». Ну и перевел: израильтяне не могли смотреть на Моисея, quod cornuta esset facies sua — «потому что рогато было лицо его».
📝 Спустя какое-то время ошибку, конечно, поправили. Но в католической иконографии Моисей веками изображался с рогами — в том числе, например, так выглядит и статуя работы Микеланджело (на фото).
Пояснительная бригада: в древнееврейском (так же, как в современном иврите) вы пишете только согласные, а гласные звуки обозначаются не буквами, а специальными надстрочными символами — диакритическими знаками (огласовками). Соответственно, слово karan для Иеронима выглядело как k-r-n, и в идеальном мире огласовки должны были показать, что между этими буквами стоят две «а».
Но огласовок не было, и переводчик прочитал слово как keren — «рогатый». Ну и перевел: израильтяне не могли смотреть на Моисея, quod cornuta esset facies sua — «потому что рогато было лицо его».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не прошло и года, как я дочитала книгу, о которой могу вам здесь рассказать :) Это «Тонкости перевода» (Натали Келли и Йост Цетше, название в оригинале — Found in Translation).
Это сборник историй о переводе в самых разных сферах. Например, из главы о медицинском переводе можно узнать, почему слово intoxicated получило широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).
📝 Мне очень понравились главы про перевод названий косметики и мебели для разных стран, про перевод в бьюти-индустрии и на конкурсах красоты, а еще в сфере спорта (от Олимпийских игр до работы с отдельными звездными баскетболистами или боксерами) и космоса (для космонавтов на МКС и всех сопутствующих процессов). Если кто-то увлекается вином — для вас тоже есть много интересного :)
Книга написана классными профессионалами с огромной любовью к своей работе, при этом абсолютно не академичная, легкая, читается быстро, как сборник рассказов. И (не)лишний раз напоминает, как многим в нашей повседневной жизни мы обязаны переводчикам :)
p.s. А еще из этой книги я узнала слово “supercalifragilisticexpialidocious”. Если вы тоже раньше его не видели, посмотрите вот тут.
#субботняя_рекомендация
#ну_как_не_почитать
Это сборник историй о переводе в самых разных сферах. Например, из главы о медицинском переводе можно узнать, почему слово intoxicated получило широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).
Книга написана классными профессионалами с огромной любовью к своей работе, при этом абсолютно не академичная, легкая, читается быстро, как сборник рассказов. И (не)лишний раз напоминает, как многим в нашей повседневной жизни мы обязаны переводчикам :)
p.s. А еще из этой книги я узнала слово “supercalifragilisticexpialidocious”. Если вы тоже раньше его не видели, посмотрите вот тут.
#субботняя_рекомендация
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 познакомиться с ресурсом, который станет просто неоценимой помощью для всех, кто так или иначе соприкасается с редкими языками
🔵 выяснить, какие феминитивы Академия французского языка в последнее время исключила из словарей
🔵 почитать, как имя лорда Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» переводится на разные языки (и почему это сложно)
🔵 узнать, как расшифровывали письменность острова Пасхи и какую роль в этом сыграли ленинградские школьники в первой половине ХХ века
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Всегда знала, что у меня самые лучшие читатели, а после прошлонедельной подборки ресурсов для изучения французского убедилась в этом окончательно :) В комментариях преподаватели и студенты начали делиться своими находками, поэтому вот вам продолжение.
🔵 YouTube-канал Français Authentique — здесь есть и «полезные» видео (грамматика, фонетика, лексика, словоупотребление), и просто рассказы на разные темы (футбол, праздники, Эйфелева башня)… Сейчас на канале больше 880 видео, уверена, что все смогут найти для себя что-то интересное.
🔵 Еще один канал Easy French — есть плейлист Super Easy French (судя по всему, там освещаются совсем базовые вопросы: названия стран, городов, спряжение основных глаголов), есть плейлист Learn French from the Streets — там видео на более жизненно-повседневные темы (работа, еда, свободное время и всякое такое).
🔵 Сайт телекомпании TV5Monde — если вы продвинутый пользователь французского языка, можете смотреть и читать все в оригинале, а если начинающий — идите в раздел Langue française, там есть и видео со статьями, и квизы, и упражнения, и диктанты.
🔵 Возвращаемся на YouTube и идем на канал Français avec Pierre — есть отдельные подборки видео для разных уровней (от элементарного до avancé). Кажется, что каждое видео посвящено вполне конкретному грамматическому вопросу, лексической теме и так далее (то есть веселых сюжетов о том, как отмечают Рождество в Бордо, там нет), и все это сделано качественно и структурированно.
🔵 French School TV — здесь есть разборы заданий для подготовки к экзаменам DELF-DALF! Есть и куча видео с разборами грамматических тем, фонетики и всякого подобного.
🔵 И последнее на сегодня — сайт Brut France. Короткие и длинные видеосюжеты с субтитрами, интервью, мини-фильмы, документалистика, журналистика — на любой вкус.
❤️ За эту подборку скажем спасибо авторам каналов Живой французский/Français modernе, MissCommunication и Хроники ботаника!
#полезный_понедельник
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, дамы и господа, как это иногда бывает после занятий карельским, мне снова захотелось поговорить с вами про этот прекрасный язык. Помните, вот тут рассказывала, что «северное сияние» дословно переводится как «лисьи огни»?
📝 Узнала еще одно: словосочетание «белая ночь» можно перевести дословно (valkie yö), но вообще для этого есть специальное выражение yötöin yö. Суффикс -töin показывает отсутствие чего-либо, так что буквально это означает «безночная ночь». Красиво, правда?
Ну и в качестве бонуса — не менее красивые названия месяцев:
🫥 pakkaiskuu — январь (дословно: месяц мороза)
🫥 tuiskukuu — февраль (месяц метелей)
🫥 kevätkuu — март (весенний месяц)
🫥 šulakuu — апрель (месяц таяния)
🫥 oraškuu — май (месяц побегов)
🫥 kešäkuu — июнь (летний месяц)
🫥 heinäkuu — июль (месяц сена)
🫥 elokuu — август (месяц жизни)
🫥 šyyškuu — сентябрь (осенний месяц)
🫥 šajekuu — октябрь (месяц дождей)
🫥 pimiekuu — ноябрь (темный месяц)
🫥 talvikuu — декабрь (зимний месяц)
А на фото, конечно же, карельские белые ночи :)
Ну и в качестве бонуса — не менее красивые названия месяцев:
А на фото, конечно же, карельские белые ночи :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас в эфире гостевой пост. Его автор — Аня, автор канала «Как там в Италии?» Канал Аня ведет вместе с мужем, и они рассказывают о жизни во Флоренции: об адаптации к другой стране, о кухне, интересных местах, культурных особенностях, праздниках и, конечно, о языке. Обязательно подписывайтесь, если вам близка и интересна Италия! А теперь — слово Ане.
О флорентийском диалекте.
Одна из вещей, которая не перестает (и думаю, не перестанет никогда) меня удивлять – это то, насколько Италия разная. Как эти группы совершенно разных людей с разной кухней, ментальностью, культурой и живущие в разных климатических зонах вообще смогли когда-то объединиться в одну страну?
Наверное, самое удивительное для меня – это то, что в Италии все говорят на разных диалектах. В итальянском их просто какое-то зашкаливающее количество (32 основных и несколько сотен малых). Часто диалекты так сильно отличаются друг от друга, что люди из одного региона вполне себе могут не понять собеседника из другого.
В этом смысле нам повезло, потому что Флоренция — родина классического литературного итальянского языка. Это тот самый итальянский, который учат на курсах языка, он же является официальным языком страны. Но тут тоже все не так просто, потому что, как оказалось, существуют тосканский и даже флорентийский диалекты! Причем говорят, что в процессе развития тосканский меньше других отошел от исходного латинского языка.
Отличительные особенности флорентийского диалекта наглядно показаны вот в этом коротеньком видео, а я кратко перескажу наиболее, на мой взгляд, интересные:
📝 La gorgia Toscana, когда звуки t и k произносятся как х (la casa → la hasa, читается как «хаза» вместо «каза»). Забавно, что когда я впервые это услышала, то подумала, что просто дефект речи такой у человека :)
📝 Слияние слов с артиклем в одно слово, когда они начинаются на C и G: la cena → la(s)cena, то есть вместо «ла чена» слышим «лащена»
📝 Фонема UO произносится как О (buono → bono, то есть «боно» вместо «буоно»)
📝 Двойные местоимения. В итальянском считается ошибкой сказать два местоимения подряд (a me mi…). Во флорентийском диалекте это встречается очень часто: a me mi piace → мне нравится (вместо mi piace/a me piace). Если быть еще точнее, то вместо piacere здесь употребят garbare: a me mi garba! («мне нравится» — очень по-флорентийски!)
📝 Когда вместо «мы» употребляют обезличенную форму. Вместо andiamo! (пошли!) здесь часто можно услышать si va!, что с классического итальянского можно перевести как «ходят» (обезличенная конструкция)
Некоторые отличия есть и в использовании глаголов:
📝 проглатывать окончания в инфинитиве: mangiare → mangiA
📝 в возвратных глаголах глотают R и удваивают S: вместо lavarsi → lavaSSi
📝 неправильное использование глаголов fare (делать) и andare (идти) в 1 лице единственного числа: вместо faccio (я делаю) и vado (я иду) скажут fo и vo
В видео есть еще несколько забавных пунктов, также очень-очень употребимых здесь. Показывала его знакомым флорентийцам, все единогласно подтвердили 🙂
Сюда также могу добавить несколько словечек, используемых только во Флоренции и Тоскане: lapis (простой карандаш), babbo (папа), garbare (нравится) – можете проверить на знакомых итальянцах.
Конечно же, если будете говорить на классическом итальянском, вас все и везде поймут. Но флорентийский диалект довольно приятный на слух, так что, если хочется звучать по-местному – берите себе на заметку! (И подписывайтесь на Аню, добавляю я от себя)
О флорентийском диалекте.
Одна из вещей, которая не перестает (и думаю, не перестанет никогда) меня удивлять – это то, насколько Италия разная. Как эти группы совершенно разных людей с разной кухней, ментальностью, культурой и живущие в разных климатических зонах вообще смогли когда-то объединиться в одну страну?
Наверное, самое удивительное для меня – это то, что в Италии все говорят на разных диалектах. В итальянском их просто какое-то зашкаливающее количество (32 основных и несколько сотен малых). Часто диалекты так сильно отличаются друг от друга, что люди из одного региона вполне себе могут не понять собеседника из другого.
В этом смысле нам повезло, потому что Флоренция — родина классического литературного итальянского языка. Это тот самый итальянский, который учат на курсах языка, он же является официальным языком страны. Но тут тоже все не так просто, потому что, как оказалось, существуют тосканский и даже флорентийский диалекты! Причем говорят, что в процессе развития тосканский меньше других отошел от исходного латинского языка.
Отличительные особенности флорентийского диалекта наглядно показаны вот в этом коротеньком видео, а я кратко перескажу наиболее, на мой взгляд, интересные:
Некоторые отличия есть и в использовании глаголов:
В видео есть еще несколько забавных пунктов, также очень-очень употребимых здесь. Показывала его знакомым флорентийцам, все единогласно подтвердили 🙂
Сюда также могу добавить несколько словечек, используемых только во Флоренции и Тоскане: lapis (простой карандаш), babbo (папа), garbare (нравится) – можете проверить на знакомых итальянцах.
Конечно же, если будете говорить на классическом итальянском, вас все и везде поймут. Но флорентийский диалект довольно приятный на слух, так что, если хочется звучать по-местному – берите себе на заметку! (И подписывайтесь на Аню, добавляю я от себя)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Думаю, многие слышали, что ведущие словари английского языка регулярно выбирают «слово года». Я тут решила почитать, по каким параметрам выбираются эти слова (и посмотреть заодно, что там вообще было в списках), ну и, как водится, рассказываю вам :) Словарей взяла только два, иначе это надолго.
📝 Кембриджский словарь выбирает «слово года» с 2015 г. Им становится то, которое в течение последних 12 месяцев пользователи чаще всего искали в словаре. Список выглядит так:
🫥 2015 — austerity (жёсткие меры государственного воздействия на экономику с целью сокращения дефицита бюджета)
🫥 2016 — paranoid (параноидальный, чрезмерно подозрительный)
🫥 2017 — populism (популизм)
🫥 2018 — nomophobia (номофобия — боязнь остаться без работающего мобильного телефона)
🫥 2019 — upcycling (переработка или вторичное использование материалов или вещей, но так, чтобы из них получались предметы с более высокой, чем раньше, ценностью. Помните, как Андрей Бахметьев в «Очумелых ручках» делал рамки для фотографий из пластиковых бутылок? Вот это оно)
🫥 2020 — quarantine (карантин)
🫥 2021 — perseverance (психологическая устойчивость, стойкость)
🫥 2022 — homer (сокращение от home run — бейсбольный термин, удар, после которого отбивающий и бегущие, находящиеся на базах, успевают совершить полный круг по базам и вернуться в дом)
Такой вот список! А продолжение завтра :)
Такой вот список! А продолжение завтра :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И вторая часть «слов года». Сегодня — по версии Оксфордского словаря, у которого иногда слов бывает целых два: первое — для Великобритании, второе — для мира. Они выбираются членами редакций оксфордских словарей (то есть, в отличие от кембриджских, решение более субъективно), и единственное условие для них — в течение последних 12 месяцев слова должны быть на слуху, стать заметными. Выбираются с 2004 года, но я вам дам список за последние 10 лет (по случайному совпадению, с 2013 года «слова года» были общими для Великобритании и для мира).
🫥 2013 — selfie (селфи)
🫥 2014 — vape (вейп, электронная сигарета)
🫥 2015 — 😂 (да, вы все правильно поняли, словом года стал вот этот смайлик. Пользуясь случаем, напомню, что про историю появления и распространения смайлика я рассказывала тут и тут)
🫥 2016 — post-truth (пост-правда — ситуация, при которой общественное мнение формируется под влиянием не объективных фактов, а того мнения, которое повторяется чаще всего. В 2016 году это слово получилось популярность из-за проведения референдума о выходе Великобритании из Евросоюза. Большинство британцев были уверены, что членство в ЕС обходится стране дорого, хотя Институт фискальных исследований не раз доказывал, что названная сумма неверна)
🫥 2017 — youthquake (культурные, политические или социальные изменения, вызванные влиянием молодого поколения)
🫥 2018 — toxic (токсичный — как «ядовитый» в прямом смысле слова, так и в переносном, «токсичные отношения»)
🫥 2019 — climate emergency («чрезвычайная климатическая ситуация» — ситуация, при которой требуются срочные меры для сокращения или сдерживания изменений климата и предотвращения необратимого ущерба окружающей среде)
🫥 2021 — vax (вакцинация, прививка)
🫥 2022 — goblin mode («режим гоблина» — тип поведения, при котором человек потворствует своим желаниям, ленится, выбирает свой личный комфорт и не стремится соответствовать ожиданиям общества. Выражение получило популярность после снятия ковидных ограничений, когда многие люди поняли, что не хотят жить как до пандемии, а хотят сибаритствовать)
2020 год я пропустила не просто так — его пропустила и редакция словаря, решившая, что уместить весь 2020 в одно слово нереально. Вместо этого был список из 16 слов:
🫥 bushfire (лесной пожар — из-за природных пожаров в Австралии)
🫥 impeachment (импичмент — из-за процедуры импичмента президента США Дональда Трампа)
🫥 acquittal (оправдание — из-за решения Сената США прекратить процедуру импичмента Трампа), сoronavirus (коронавирус)
🫥 COVID-19
🫥 lockdown (локдаун)
🫥 social distancing (социальное дистанцирование)
🫥 reopening (открытие — возобновление работы или открытие границ после ослабления карантина)
🫥 Black Lives Matter (американское общественное движение в защиту прав темнокожего населения)
🫥 сancel culture (культура отмены)
🫥 BIPOC (Black, Indigenous and People of Color — аббревиатура для обозначения темнокожих людей, представителей коренного населения и людей, не относящихся к белой расе)
🫥 mail-in (по почте — из-за массового голосования по почте на выборах президента США)
🫥 belarusian (белорусский — из-за протестов в Беларуси)
🫥 moonshot («амбициозный и инновационный проект» — программа британского правительства, в рамках которой планировали наладить массовое ежедневное тестирование на COVID-19)
🫥 superspreader (cуперраспространитель вируса)
🫥 net zero (цель максимально сокращать выброс парниковых газов и внедрять методы их поглощения из атмосферы — из-за обещания Китая полностью прекратить выброс двуокиси углерода в атмосферу к 2060 году).
2020 год я пропустила не просто так — его пропустила и редакция словаря, решившая, что уместить весь 2020 в одно слово нереально. Вместо этого был список из 16 слов:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня знакомлю вас с еще одним книжным каналом из своих подписок — «Интеллигентка Гадова». Его ведет Надя, юрист и управленец по образованиям, любительница книг и фильмов по совместительству.
Вот что Надя рассказывает о себе:
📝 Читаю в среднем от 15 до 25 книг в месяц, отзывы пишу далеко не всегда и не на всё прочитанное. Потому что я ленивее Обломова, увы.
📝 Когда меня спрашивают о любимых книгах, я чаще всего называю «Александрийский квартет» и «Год смерти Рикардо Рейса».
📝 В отличие от многих книжных блогеров я (без шуток) люблю комментарии в стиле: «Посоветуй книгу». Легко посоветую хоть десять, но потом не жалуйтесь.
В канале можно узнать о первом романе на каталанском языке, который получил испанскую книжную премию, найти подборки книг из Латинской Америки или зимних детективов, а еще — списки под названием «Фильм не хуже!» (да-да, это про экранизации, которые понравились книжным блогерам не меньше, чем литературный первоисточник).
А еще встречаются посты от юридического альтер-эго Нади: например, как защитить свои права при выполнении тестовых заданий. В общем, подписывайтесь — буду рада, если «Интеллигентка Гадова» окажется для вас интересной!
#субботняя_рекомендация
Вот что Надя рассказывает о себе:
В канале можно узнать о первом романе на каталанском языке, который получил испанскую книжную премию, найти подборки книг из Латинской Америки или зимних детективов, а еще — списки под названием «Фильм не хуже!» (да-да, это про экранизации, которые понравились книжным блогерам не меньше, чем литературный первоисточник).
А еще встречаются посты от юридического альтер-эго Нади: например, как защитить свои права при выполнении тестовых заданий. В общем, подписывайтесь — буду рада, если «Интеллигентка Гадова» окажется для вас интересной!
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 посмотреть на схему, которая визуализирует языки по количеству носителей (людей, для которых язык является родным)
🔵 сохранить себе подборку литературы, которая очень пригодится аудиовизуальным переводчикам
🔵 почитать о том, как социологи используют чат-ботов вместо людей для проведения исследований, направленных на изучение морали, процессов принятий решений и прочих очень человеческих вещей
🔵 узнать, почему из-за ошибки переводчика ветхозаветный Моисей веками изображался с рогами
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM