Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать мои заметки по лекции Максима Кронгауза про социальные языковые страхи и новый закон, запрещающий использовать иностранные заимствования: часть один и часть два

🔵 выяснить, что такое Розеттский камень и как он помог расшифровать древнеегипетские иероглифы

🔵 узнать, можно ли забыть родной язык, если перестать им пользоваться

🔵 разобраться, с какими сложностями сталкиваются дети-билингвы при естественном освоении языков

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для всех, кто говорит на английском :) Делюсь с вами подборкой подкастов на этом языке. Автор подборки — Настя, автор канала @amnastiia:

📝 Anything goes with Emma Chamberlain
Мне очень нравится Эмма сама по себе, и ее подкаст – рассуждение на разные темы, в зависимости от того, что пришло утром в голову: начиная от travel tips, заканчивая «зачем нам нужна религия». Эмма большой инфлюенсер в Штатах, поэтому ее мнение неплохо репрезентирует, о чем и как думают в англоязычном мире.

📝 Not past it
Классный около-исторический подкаст: ведущий берет момент текущей недели и смотрит, что интересного случилось в этот день в прошлом и как это повлияло на наш мир. Я очень советую выпуски про последнюю королеву Гавайев и про Балто.

📝 Stuff you should know
Выпусков уже больше полутора тысяч, выбирайте то, что будет интересно. Рассказы на всевозможные темы: про ликер амаро, эмоциональную боль, Дороти Паркер и черную наличку. Очень помогает понять американский контекст и чуть глубже погрузиться в язык и ментальность.

📝 Huberman Lab
Подкаст про нейрологию, мозг, и как это все связано с организмом и нашей жизнью. Ведущий приглашает много гостей, это все обычно практикующие врачи, поэтому иногда бывает (очень!) сложно. Но интересно. Рекомендую слушать, если вы интересуетесь нейронауками и любите погуглить на pubmed, при этом там много супер полезной информации и для жизни (про запоминание, обработку информации и так далее).

📝 Armchair Expert with Dax Shepard
Подкаст антрополога, который проводит фактически полевые исследования, приглашая к себе гостей и обсуждая их жизненный опыт, но есть еще и несколько других рубрик. Тоже рекомендую выбирать те, что будут интересны персонально вам – для меня приятным сюрпризом стал выпуск с Приянкой Чопрой.

📝 Call Your Girlfriend
К сожалению, больше не выходит, но можно послушать уже выпущенные эпизоды. Приятный подкаст двух подружек, живущих на расстоянии, в котором они обсуждают все, что их волнует. Книги, готовку, друзей, мужчин, ну и культурную и политическую повестку.

📝 Becoming Wise
Коротенькие выпуски на около-психологические темы. Очень медитативный, приятный и тоже, увы, новых выпусков нет (но два сезона можно послушать).

P.S. А вот здесь была подборка подкастов на испанском!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В России начались вот эти майские дни, которые вроде как рабочие, а вроде как и нет, потому что половина ваших коллег взяла отпуск и уехала в закат на полторы недели или даже больше. Если вы, как и я, в закат не уехали и продолжаете пытаться приносить пользу обществу, то советую всем нам подписаться на канал «Тортилья без усилий».

📝 Во-первых, там рассказывается про carajillo — испанский кофе, название которого, как считается, происходит от слова coraje — «смелость», «мужество». Секрет этого кофе в том, что в него добавляют крепкий алкоголь: в Колумбии — бренди, на Кубе — ром, в Мексике — мескаль, в Испании есть вариации с ликером 43, сгущенкой и яичным ликером, сгущенкой и бренди. Самое то, чтобы разнообразить офисную жизнь в начале мая, знаете ли.

Но вообще-то в «Тортилье без усилий» — смесь приятных несложных рецептов и испанской культуры. Автор канала — Александра — замужем за испанцем, они живут в России, так что Саша рассказывает много интересного: и как приготовить испанский завтрак, каталанский десерт или чизкейк Сан-Себастьян, и как ее муж Бруно варит суп из холодца.

📝 Конечно, есть и лингвистическо-культурные моменты. Вот тут можно почитать про русские слова, которых нет в испанском, а здесь — про испанские, аналогов которых нет в русском (зато есть отдельный пост с объяснениями этих слов от носителей языка)

Если вы все еще не уверены, стоит ли подписываться на Сашу, то вот последний аргумент — у нее есть милейшая собака Мириам и истории и про нее тоже.

Такие дела :) Продуктивной недели всем нам!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Посмотрела документальный фильм «Родной язык»: о том, как люди, живущие в разных странах, передают свой родной язык — русский — детям.

📝 Главные герои — несколько семей, в разные годы (от 15 до нескольких десятков лет назад) уехавшие из России, и их дети (некоторые родились уже за границей, некоторые переехали в сознательном возрасте), а еще ученые: Хайндрих Пфандль, почетный профессор университета Граца и президент Австрийского комитета славистов, и Мария Полински, профессор лингвистики университета Мэриленда, специалист по heritage languages. Heritage languages — это языки наследия, то есть использующиеся в семье, но отличные от основного языка окружения. Сделала для вас подборку выдержек из того, что рассказывала Мария Полински.

— Вы занимаетесь языками наследия. Что это значит?
— Я изучаю, как на языке своей семьи говорят люди, живущие в другой доминантной языковой среде. Один из вопросов здесь — что остается, когда все забывается?

— И что же остается?
— Есть такое правило, которое вывел лингвист Роман Якобсон: что пришло первым, то уходит последним. Первыми приходят звуки — и они сохраняются (то есть человек способен их узнавать и воспроизводить) почти всегда. Последними приходят сложные грамматические конструкции — сложные и длинные предложения, деепричастия. Когда человек начинает терять язык, в первую очередь упрощается синтаксис.

— Меняется ли человек, говоря на другом языке?
— Если определить человека как набор правил поведения, культурную оболочку — конечно, меняется. Меняется даже дистанция между людьми в зависимости от того, на каком языке говорят: допустим, в американской культуре не принято подходить к человеку так близко, как мы делаем это в России. Соответственно, понятие о допустимой дистанции будет разным в зависимости от того, на каком языке билингв говорит в данный момент. А вот мозг работает одинаково. Ошибка считать, что мы «думаем на языке» — когда мы думаем, мы пользуемся универсальным кодом, lingua mentalis.

— Что это значит?
— Мысли — это соединение символов и понятий в иерархичные структуры, изначально они не выражены в языке. Чтобы перевести их в какой-то язык, требуется отдельная операция по «мысленному переводу». Да, мы ее не замечаем, и как бы автоматически «переводим» на тот язык, который используем чаще всего, который нам ближе. Но она есть. Так что язык — это не главная составляющая того, как мы думаем.

— Почему вы решили заниматься языками наследия?
— Когда мы переехали в Лос-Анджелес, у моего мужа там были родственники. Их русский язык на тот момент сильно изменился, я слушала, как они говорят, и думала — неужели я через несколько лет буду говорить так же ужасно? А их дети могли объясниться на русском на бытовые темы, но в более сложных ситуациях они не могли подобрать слова, просто не знали их. И мне стало интересно: что же происходит с языком при переезде? Так и стала заниматься языками наследия.

...to be continued :)

#ну_как_не_посмотреть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаю про фильм «Родной язык» — и заканчиваю с историями от Марии Полински.

— Почему люди вообще стремятся передать детям родной язык, если он им, по сути, не нужен?
— Основная причина в том, что это — домашний язык. С ним связана семейная история, культура, какие-то шутки, вообще прошлое. Плюс обычно именно этим языком родители владеют в совершенстве, на нем они могут максимально полно и точно выразить свои мысли. Естественно, что они хотят общаться с детьми на таком языке, а не на том, который они учили во взрослом возрасте и которым, может быть, до сих пор не так хорошо владеют.

— Реально ли сохранить язык при смене языковой среды?
— Да. Самые сложные ситуации связаны со сменой среды в подростковом возрасте, это самая сложная группа в плане сохранения языка. Но в целом это как кататься на велосипеде — если один раз научишься, совсем до конца не забудешь, всегда можно восстановить. Сейчас есть много исследований про восстановление языка, особенно про португальский. Они показывают, например, что изучение школьных предметов на родном и втором языке дает гораздо более сбалансированные и устойчивые результаты, чем какие-то отдельные занятия родным языком.

— Можно ли сохранить культуру без языка?
— Конечно. Язык — это самый хрупкий элемент культуры, можно его потерять, но все остальное останется. Например, посмотрите на поселения норвежцев в Миннесоте — язык у них, как правило, давно потерян, они говорят на английском и знают на норвежском пару слов. Но культура — еда, одежда, праздники — осталась.

🫥 На этом с выдержками у меня все, но про фильм еще пару слов скажу. Если вам интересна тема билингвизма, интеграции в другую культуру и адаптации детей к нейочень его советую. Основные герои там все-таки не ученые Полински и Пфандль, а обычные семьи, которые столкнулись со всеми этими языковыми и адаптационными вопросами, и очень откровенно и подробно рассказывают,

📝 что делать, если ребенок отказывается говорить на родном языке, потому что у него нет мотивации,
📝 как этим языком все-таки заинтересовать,
📝 как лучше изучать родной язык, а что — пустая трата времени и сил.

#ну_как_не_посмотреть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не очень давно рассказывала вам о том, с какой скоростью вымирают языки (спойлер: очень быстро). А сейчас наткнулась на картинку, которая прекрасно иллюстрирует тот пост: визуализация языков по количеству носителей.

📝 Если кратко, то история такая: сейчас в мире около 6–7 тысяч живых языков (авторы этой инфографики, правда, говорят, что их минимум 7 102, но меня очень смущает настолько точное число).

📝 При этом доминируют в мире всего лишь 20–30 штук. И вот на этой инфографике наглядно показана распространенность 23 языков (по числу носителей — людей, для которых язык является родным). На них в сумме говорят около 4,1 миллиардов человек (то есть примерно половина населения Земли), а число носителей каждого превышает 50 миллионов человек.

Такие дела :)

Инфографику нашла на страничке Надежды, моей преподавательницы немецкого. (А тут — ее канал).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давно здесь не было книжек по субботам — исправляюсь!

Дочитала я книгу “In other words” (“In altre parole”, «Другими словами») Джумпы Лахири — писательницы бенгальского происхождения, лауреата Пулитцеровской премии, которая, по ее словам, «полностью не принадлежит ни одному языку».

Лахири родилась в Лондоне, но вскоре с родителями переехала в США, где жила и училась следующие годы. Родной язык ее родителей — бенгальский, дома семья общалась именно на нем. Вторым родным языком для Лахири стал, разумеется, английский. Уже будучи взрослой, писательница решила изучать итальянский — просто так, потому что влюбилась в него.

«Другими словами» — небольшая книга, написанная на итальянском и затем переведенная самой же Лахири на английский. И она — об отношениях писательницы с языками, которыми она владеет.

📝 Ее всю жизнь преследовало чувство оторванности от обоих родных языков. Когда она приезжала в Калькутту к родственникам, люди пытались говорить с ней на английском и удивлялись, что она знает бенгальский, потому что считали ее американкой — той самой молодой родственницей, всю жизнь живущей в другой стране и, по идее, оторвавшейся от большой семьи. В США ее тоже воспринимали как иностранку — из-за внешности и индийского имени. Например, Лахири описывает такой случай: дело было в Бостоне, она возвращалась из библиотеки, где работала над своей докторской диссертацией по английской литературе XVII века. На улице промоутер попытался всучить ей рекламную листовку, она не взяла. Мужчина заорал на нее: «Да что с тобой не так, на английском не говоришь?!»

📝 Итальянский она учила сначала в Штатах, потом на несколько лет переехала в Италию — из-за языка. И, будучи уже признанной англоязычной писательницей, решила работать на итальянском — вопреки тому, что не владела им на достаточном уровне.

Мне эта книжка далась достаточно тяжело — там нет действия, она похожа скорее на сборник эссе, заметок, глав из личного дневника (а я такое не очень). Но язык (читала на английском) невероятно красив; а рассуждения Лахири о роли, которую языки играют в нашей (неписательской) жизни, мне кажется, стоит почитать всем, кого хотя бы немного интересует эта тема :)

#субботняя_рекомендация
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как Академия французского языка и французская общественность относятся к появлению и постепенному утверждению нового «общего» местоимения в языке

🔵 почитать всякое интересное про карельский язык и о том, зачем я его учу

🔵 выяснить, как младенцы и собаки распознают в речи границы слов (спойлер: одинаково)

🔵 разобраться, как мозг полиглотов обрабатывает языки

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Делюсь с вами новым проектом — подкастом, который делает литературный переводчик с английского Лена Сорокина. Подкаст так и называется — «Спроси переводчика». Пригодится тем, кто

🫥 хочет переводить детские или подростковые книги и ищет информацию на эту тему
🫥 литературным переводчикам, которые хотят послушать про опыт коллег
🫥 просто интересуется переводом и хочет узнать побольше об этой профессии

Пока что вышло только три выпуска, так что у нас есть уникальная возможность следить за проектом (который обещает стать очень классным) практически с самого начала.

В выпусках говорят обо всем:
📝 как предложить свои услуги издательству и как вообще его выбрать
📝 на что обратить внимание при заключении договора с этим издательством
📝 про разницу между литературным переводом и другими его видами
📝 об особенностях перевода детских и взрослых книг
📝 о том, где и как учиться на литературного переводчика
📝 про ставки за перевод и про то, можно ли жить на доход от такой работы

Буду рада, если вам понравится!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие все, спешу сообщить, что редакция этого канала в моем лице на несколько дней удалилась в мини-отпуск и полноценно вернется сюда только в четверг :)

А пока я хожу по горам, смотрю на море и читаю книжки, можно порадоваться, что нас с вами тут уже немногим больше тысячи человек! Спасибо всем, что читаете ❤️

Это было во-первых. А во-вторых, в комментариях можно писать и спрашивать все, что вам интересно: идеи для постов, вопросы про языки и преподавание и просто добрые слова приветствуются обеими руками!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я вернулась к работе и сразу пришла к вам с вопросом для обсуждения :) Дорогие преподаватели, что вы думаете о такой практике как упражнения на перевод предложений и текстов с русского на язык изучения? Используете их активно или предпочитаете, чтобы студенты сразу писали / говорили на нужном языке? Меня об эффективности переводных заданий спросила однокурсница (с которой мы когда-то делали тонны переводов с русского на китайский), а у меня, если честно, теоретически обоснованного мнения нет, а есть только опыт.

📝 Я в свое время таких заданий переделала немеряное количество — на всех языках, кроме испанского и карельского. Какой эффект дали все эти усилия по переводу десятков страниц текста — не знаю, но, по моим ощущениям, не сногсшибательный :) Сейчас своим студентам специальных письменных упражнений на перевод с русского я не даю, но на занятиях (очень редко и немного) переводим устно — когда нужно отработать определенную лексику или грамматическую тему, например.

Хочу сегодня поискать исследования об этом, а пока я ищу, расскажите о своем опыте, пожалуйста :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера закончила последнее занятие в 22 часа и стала искать статьи про пользу (или нет) переводных упражнений. Разумеется, шансов закончить это все в разумное время у меня не было, так что результатами поделюсь на следующей неделе, а сегодня — про уровни языка.

Оценка уровня владения языком — весьма формализованная штука. Существуют лексические минимумы (то есть списки слов), которые студент должен знать на том или ином уровне, наборы грамматических тем и так далее. Допустим, при изучении русского как иностранного все шесть падежей мы проходим только к концу освоения А2.

Европейская шкала определения уровней языка говорит нам следующее:

🔵 На А1 (словарный запас — примерно 700–800 слов) человек может говорить, используя знакомые выражения и очень простые фразы для решения конкретных задач в ситуациях повседневного общения: в отеле, кафе, магазине, на улице. Понимает медленную и четкую речь при условии, что тематика близко знакома (по сути, это ситуации в тех же кафе и магазинах). Может читать и переводить несложные тексты, писать короткие простые письма.

🔵 На А2 (около 1300 слов) студент способен рассказывать о себе, своей семье, профессии, увлечениях; понимать тексты рекламы, объявлений в аэропорту, надписи на продуктах. Умеет писать личные письма, читать и пересказывать не очень сложные тексты. В целом с А2 можно выживать в соответствующей стране — не очень комфортно, но все же.

🔵 В1 (примерно 2300 слов + все основные грамматические темы) позволяет понимать, о чем идет речь в большинстве радио- и телепрограмм о текущих событиях (не дословно понимать, а улавливать содержание). Студент умеет выражать свое мнение на известные ему темы, пересказывать содержание прочитанного или увиденного, вести личную и деловую переписку средней сложности, читать адаптированную литературу.

🔵 На В2 (пассивный словарный запас — около 6000 слов, активный — 4000) человек может ясно, подробно и аргументированно высказаться по широкому кругу вопросов — от бытовых до профессиональных. Только на этом этапе он может без подготовки и без помощи носителя языка (помощь — это более медленный темп речи, повторение сказанного, подбор лексики) общаться с этим самым носителем. Также студент читает неадаптированную литературу, умеет пересказывать содержание сложных текстов.

🔵 С1 (7000 слов активного словарного запаса + 3000 пассивного) и С2 (около 10 000 слов активного словарного запаса) — это уровни профессионального владения языком, на которых человек свободно понимает любую устную и письменную речь, понимает подтекст, может высказываться на любые темы. Ошибки в речи практически отсутствуют (частично потому, что студент понимает, чего именно он не знает, и умеет избегать таких конструкций и оборотов).

К чему это я? Да к тому, что часто вижу, как люди считают владение языком ниже условного В2 какой-то несерьезной ерундой (или, наоборот, выучив сотню слов, считают, что достигли А1). Не надо так :) А еще, если уж мы вообще говорим об этом, не надо забывать, что уровни продуцирования и восприятия речи у одного и того же человека могут заметно отличаться — об этом я писала тут.

p.s. А еще можем посмотреть на задания ТРКИ (тестирования по русскому как иностранному) для уровня С2! Я как-то решала для интереса, в паре мест прямо задумалась :) Ставьте огонечки, что ли, есть хотите ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя #субботняя_рекомендация — для любителей французского кинематографа.

📝 Киновед Антон Мазуров в сотрудничестве с Французским институтом возобновляет свой курс лекций по истории и эстетике мирового кино «Великий кинемо», который он несколько лет читал в Библиотеке им. Некрасова.

В анонсе сказано, что новый цикл «продолжит рассказы и рефлексии о богатейшей французской кинокультуре, начатый в уже состоявшихся лекциях о Жане Руше, Уильяме Кляйне, Жане Эсташе, Жане Виго, Дмитрии Кирсанове, Александре Алексееве, Жане Жене, Жаке Тати, Александре Астрюке, о Каннском кинофестивале и французских открытиях в области техники визуального до изобретения братьев Люмьер».

📝 Будущие лекции будут посвящены работам Поля Веккиали, Ги Дебора, Абеля Ганса, Маргерит Дюрас, Антонена Арто. Курс начался вчера, но продлится до 30 сентября. Лекции читаются очно (Французский институт в Москве и Санкт-Петербурге) и транслируются онлайн.

Все это бесплатно, но нужно зарегистрироваться, чтобы получать письма с расписанием будущих лекций и ссылки на трансляции: подробности — здесь.

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать интересные факты про сдачу международного экзамена на знание русского языка как иностранного

🔵 выяснить, как так вышло, что из всех живых существ настоящий язык есть только у людей

🔵 почитать мифы и правду про изучение китайского языка

🔵 разобраться, как общаются животные. Я про это писала целую серию постов: про «говорящих» обезьян, общение пчел и морских львов, коммуникацию птиц и собак

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам подборку литературы, которая пригодится аудиовизуальным переводчикам (то есть тех, кто переводит фильмы и прочий кинематограф). Список взяла в блоге Риты, переводчицы с немецкого :)

🫥 Практический курс русского языка для переводчиков. – И. Мартьянова
🫥 Диалог с экраном. – Ю. Лотман, Ю. Цивьян
🫥 Кино между адом и раем. – А. Митта
🫥 Драматургия фильма. – Л. Нехорошев
🫥 Story. Substance, Structure, Style, and the Principles of Screenwriting. – Robert McKee
🫥 Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. – Jorge Díaz Cintas, Gunilla Anderman
🫥 Audiovisual Translation: Subtitling. – Jorge Díaz Cintas, Aline Remael
🫥 Film translation East to West: Dubbing, subtitling and didactic practice. – C. Buffagni, B.

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обещала вам показать задания из экзамена на владение русским языком как иностранным — держу слово :) Вот, например, четыре задания из тестирования на уровень С2.

📝 В первом нужно выбрать верный вариант ответа для каждого пропуска, во втором — установить значения выделенных слов, в третьем — установить смысловое соответствие фразы и ее объяснения, в четвертом — в каждый пропуск вставить одно максимально подходящее слово в нужной форме.

Над первым и последним лично я в некоторых местах зависла. Остальные для носителя языка кажутся в целом приемлемыми, но если посмотреть на них с точки зрения иностранца… Проникаешься уважением к людям, которые учат с русский с нуля и потом сдают этот экзамен :)

p.s. Ответы — в комментариях!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, возвращаюсь к вам с темой про пользу переводных упражнений при изучении иностранного языка. Начинали мы ее обсуждать вот здесь, а потом я ушла читать, что про это пишут умные люди.

Умные люди сходятся на том, что перевод предложений с родного языка на иностранный — метод весьма неоднозначный. Критикуют его вот почему:

🫥 прежде всего, это абсолютно искусственное упражнение (мы сейчас, конечно, не говорим о тех, кто учится на переводчиков). Если вы учите язык, чтобы использовать его в жизни, то переводить на него вам не придется.

🫥 в переводе задействованы два языка — родной и иностранный. Мозгу и без того сложно держать новую лингвистическую систему активной (подробнее я рассказывала об этом тут и здесь), а мы еще больше усложняем ему задачу, заставляя переключаться между двумя языками.

🫥 ну и, конечно, играет роль то, что перевод — это стержень грамматико-переводного метода обучения, который был широко распространен несколько столетий-десятилетий назад. Суть его в том, что человек занимается чтением, письмом, переводом, заучиванием текстов, проговариванием вслух прочитанного или написанного. Отдельно заучиваются слова. После такого студент может читать и писать, но не может говорить и понимать сказанное (все же знают прекрасный уровень владения языком под названием «читаю и перевожу со словарем», да? Это вот оно). Сейчас грамматико-переводной метод применяется при изучении мертвых языков (латынь, древнегреческий…), а для освоения живых все-таки предпочитают использовать коммуникативные методики.

Поэтому переводные упражнения и стали немодными. При этом, если их применять дозированно, студент сможет:

🫥 собственными руками обнаружить сходства и различия в языках на структурном уровне: мы видим, какие грамматические конструкции можно сохранить, а какие надо переделать. Самый банальный пример: фраза «Меня зовут Яна» на английском (дословно) выглядит как «Моё имя есть Яна», а на испанском — «Я меня зову Яна». Перевод помогает выявить и структурировать такие вещи.

🫥 в письменном переводе студент может дать волю фантазии и пробовать выразить одну и ту же мысль разными способами. Когда мы говорим, то используем те грамматические конструкции и слова, которые «лежат на поверхности», уже стали автоматическими. При этом зачастую есть способ сказать то же самое, но более изысканно — перевод как раз и помогает вытащить все это на свет божий. (Это я подтверждаю на собственном опыте — когда я переводила полотна текста на французский, то часто выжимала из себя по два и три варианта одной фразы, а потом этот навык весьма помог при написании диссертации на французском…)

🫥 еще исследования показывают, что студенты в целом довольно позитивно относятся к переводным упражнениям: это их мотивирует, они наглядно видят, каких успехов они достигли. Ну а кто мы такие, чтобы лишать студентов приятной практики, правда? :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/12/24 17:44:49
Back to Top
HTML Embed Code: