Telegram Web Link
Сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто учит испанский. Принесла вам подборку подкастов (честно взяла ее в блоге переводчицы Полины Казанковой, в запрещенной соцсети ее можно найти по имени @kznkv_p), которые можно послушать на разных уровнях владения языком.

📝 Hoy Hablamos (уровень В1 и выше, темп речи в подкасте небыстрый). Один выпуск — одна тема (спектр тем очень широкий: и кино, и новости, и музыка, и история Испании…). Ведущие делают акцент на словах и выражениях, которые употребляются в живой испанской речи, доступным языком объясняют значение и особенности использования этих слов.

📝 Charlas Hispanas (уровень В1 и выше). Тоже широкий набор тем (культура и быт стран Латинской Америки, политика, путешествия…). Что особенно ценно — спикеры из разных стран Латинской Америки (Мексика, Перу, Колумбия, Аргентина), так что познакомитесь со всем разнообразием акцентов (а про них я писала вот здесь)

📝 Curiosidades de la Historia (от National Geographic, для уровня В2 и выше). Подкаст на исторические темы на кастильском (нормативном) испанском. Вокабуляр утонченный, темп речи нормальный, выпуски короткие — по 10–15 минут.

📝 Radio Ambulante (уровень — уверенный В2, на границе с С1). Спикеры из латиноамериканского региона, широкий спектр тем (семейные отношения, история, бизнес, туризм), язык не адаптированный. Сделан очень профессионально — вроде подкаст слушаешь, а как будто сериал смотришь.

p.s. Если у вас А2, то начинайте с Hoy Hablamos на скорости 0,75 или 0,5 :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Делюсь с вами результатами нового исследования нейролингвистов из НИУ ВШЭ, которые изучали, мешает ли шум понимать прочитанное.

Предыдущие исследования сообщали о негативном влиянии шума — как звукового, так и визуального (например, отвлекающих изображений) — на беглость чтения и понимание содержания прочитанного. Но результаты этих работ касались только отдельных аспектов чтения: например, исследования движений глаз выявили, что при фоновом звуковом шуме человек чаще перечитывает одни и те же места. Пожилые люди дольше читали текст, если он был напечатан непривычным шрифтом (визуальный шум). В целом же считалось, что визуальный шум не мешает пониманию текста, а звуковой может как мешать, так и никак на него не влиять.

При этом ни одно из исследований не рассматривало эту проблему в рамках моделей языковой обработки. Теоретически предполагалось, что в условиях шума человек воспринимает информацию поверхностно и при этом больше опирается на значения слов, а не на синтаксические отношения между словами, то есть сам достраивает связи между словами на основе их значений. Если бы это было так, то чтение становилось бы более поверхностным.

📝 Ученые провели два эксперимента, в ходе которых участникам нужно было прочитать предложения с причастным оборотом. Например: «Марина увидела визажистку модели, накрасившую всех артистов к показу» (предложение корректное) и «Марина увидела визажистку модели, накрасившей всех артистов к показу» (падежное согласование «визажистку — накрасившей» грамматически неверное). Участникам одного опыта предлагалось прочитать предложения и ответить на вопросы по ним в условиях звукового шума (им включали подкасты), а второго — в условиях визуального шума (на экране вокруг целевого предложения появлялись словосочетания длиной от двух до пяти слов, например, «вагон и маленькая тележка», «делать из мухи слона»).

Оказалось, что звуковой шум действительно замедляет чтение — люди дольше фиксировались на причастии и слове перед ним, — но понимание при этом сохранялось. В условиях визуального шума испытуемые, наоборот, читали быстрее обычного — вероятно, потому что мозг стремился решить задачу как можно быстрее, чтобы избавиться от неудобства в виде лишнего текста. Уровень понимания при этом также сохранялся.

📝 В итоге ученые пришли к выводу, что семантическая обработка предложений действительно происходит быстрее, чем синтаксическая. Но ни слуховой, ни визуальный шум не увеличивали опору читателей на семантику — чтение не становилось более поверхностным. Такие результаты получены впервые, и они не соответствуют ранее разработанным моделям. Авторы поясняют, что их работу все-таки не стоит считать опровержением предыдущих результатов, но она показывает, что вопрос требует дальнейших исследований.

А если вы хотите почитать про эксперименты более детально, то это можно сделать тут :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе рассказывала, почему мы забываем иностранный язык, когда перестаем им заниматься (и почему это нормальный процесс). А сегодня расскажу о том, можно ли забыть (утратить) родной язык, если перестать им пользоваться.

📝 Ответ такой: если вы говорили на родном языке не менее, чем в течение первых 12 лет своей жизни, а потом переехали в другую страну, то шансов совсем потерять первый язык у вас практически нет. Но отдельные признаки «забывания» все же могут наблюдаться: сложности с подбором слов, замедленный темп речи, лексические ошибки, появление акцента. (Внимание — могут наблюдаться, но не обязательно будут! Далеко не все люди, которые перестают регулярно использовать родной язык, приобретают вот такие проблемы. Почему? А это науке пока неизвестно).

Механизмы «забывания» родного языка в целом такие же, как и иностранного, которым мы перестаем заниматься. Когда человек учит второй и последующие языки, в мозге начинают соперничать между собой несколько языковых систем. Что важно: эти системы всегда активны. И когда мы переходим с одного языка на другой, мозг «тормозит» ненужную систему, чтобы вместо нее «пробилась» нужная (а не попеременно «включает» и «выключает» языки).

Жизнь в другой стране означает попадание в другой лингвистический контекст. И мозг ежесекундно стоит перед выбором: какую языковую систему ему притормозить? Чаще приходится придерживать родной язык — за исключением тех случаев, когда человек общается с семьей или соотечественниками.

📝 А дальше все происходит так же, как я описывала здесь: новую языковую систему притормозить все сложнее, она мешает воспроизводить старые знания. Система родного языка становится менее активной, и вот вы уже с трудом вспоминаете слова своего mother tongue. Но он при этом никуда не стирается: начнете активно его использовать, и через какое-то время уровень восстановится.

Есть редкие случаи, когда взрослый человек забывает родной язык полностью. Самое известное исследование, посвященное этому, — монография Моники Шмидт о немецких евреях, бежавших из Германии после начала погромов. В отличие от своих соотечественников, которые уехали из страны до 1938 года, эти беженцы утратили родной язык почти полностью (а некоторые — полностью). Ученые объясняют это психологической травмой, которую пережили люди. Немецкий язык стал ассоциироваться для них с нацистскими преступлениями, и одним из механизмов того, как психика справлялась с травмой, стало полное подавление этого языка.

Такие дела. А для тех, кто хочет изучить тему подробнее, — есть вот такой тематический сайт от Эссекского университета, welcome :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Раз уж я начала вещать про то, как наш мозг управляет языковыми системами при переходе с одного языка на другой, закончу свои истории про синхронных переводчиков, потому что в вопросиках про языковой контроль не упомянуть их нельзя :)

📝 Для новоприбывших читателей — вот тут я рассказывала про свой опыт пятичасового синхрона без подготовки, а вот здесь — о том, каким нагрузкам подвергается синхронист во время работы.

Так вот, когда человек переводит в режиме реального времени, он должен контролировать не только степень активности нужной ему языковой системы. Он еще должен выполнять три принципиально разные операции:

🫥 слушать речь говорящего
🫥 удерживать в памяти то, что было сказано ранее
🫥 выдавать перевод

Все это происходит не одновременно, а последовательно: мозг очень-очень быстро переключается между всеми этими операциями. И с этим связано еще одно прикольное умение синхронистов — игнорировать звук собственной речи (потому что когда они переводят, им надо слушать то, что в это время говорит спикер, а не себя самого). Чтобы представить, насколько это сложно, вспомните ситуации, когда вы разговариваете с кем-то по телефону, и при этом слышите «эхо» собственного голоса. Обычно в такие моменты мы сбиваемся и начинаем говорить намного медленнее, чтобы пропустить это эхо. Так вот для синхронистов это не проблема :)

К чему это я: можно подумать, что, раз в мозге синхрониста столько всего происходит, то и нейронная активность там будет соответствующе бурная. Но это не так :) Точнее, не совсем так.

📝 Мозговая активность немного повышена, во-первых, только на начальных этапах обучения синхронному переводу, когда человек еще плохо умеет это делать. Во-вторых, повышена она не в тех зонах, которые отвечают за восприятие речи или ее продуцирование, а в премоторной коре и хвостатом ядре. Это не специализированные участки мозга, а «разнорабочие», и в целом они отвечают за планирование и контроль (движений тела, поступков), за мотивацию, за понимание действий окружающих и прочие похожие задачи.

📝 А с ростом профессиональных навыков даже эта небольшая дополнительная активность снижается. Ученые объясняют это так: чем больший опыт синхронного перевода приобретает человек, тем меньшей становится потребность в контроле, который обеспечивают хвостатое ядро и премоторная кора, и тем меньше переводчик «вовлекается» в решение задачи.

Такие вот дела. А к каким интересным последствиям ведет эта особенность — расскажу завтра :)

p.s. А ссылки на все исследования по этим темам, которые мне сейчас лень заново собирать, можно будет посмотреть в моей книге, которая уже прошла этап научной редактуры :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем разговор про синхронистов :) Вчера мы выяснили: чем опытнее синхронный переводчик, тем меньше его мозг вовлекается в решение задачи. В комментариях дополнили: и нередки случаи, когда синхронист сидит, переводит и листает социальные сети — и это ровно то, о чем я хотела сегодня рассказать :)

С точки зрения активности мозга синхронный перевод — это навык, чем-то схожий с физической работой, которую можно делать «на автомате», при этом одновременно занимаясь чем-то еще. И это подтверждают не только исследования.

📝 Например, одна переводчица (привет, Кристина!) в интервью для книги рассказала мне: «во время синхрона, когда сильно устаешь, бывает такое, что в какой-то момент переводишь, а потом как бы «просыпаешься» и понимаешь, что не помнишь, о чем шла речь в последние 10–15 минут. Ощущение, что ты переводил в каком-то автоматическом режиме».

Синхронисты самого высокого уровня — работающие на ООН, в организациях Евросоюза и других международных органах — рассказывают, что многие их коллеги по переводческим кабинкам вяжут во время работы. Некоторые признаются, что при соблюдении ряда условий — спикер говорит четко и размеренно, нет проблем со звуком, тема выступления хорошо знакома — можно не только вязать, но даже разгадывать кроссворды.

А еще иногда очень уставшие профессионалы могут начать переводить не на тот язык. Новичок никогда не сделает такой ошибки (как и не сможет параллельно делать ничего другого), потому что он более сконцентрирован на своей задаче, и ему требуется гораздо больше ресурсов мозга, чтобы выполнить ее хоть как-то.

❤️ Надеюсь, эти истории про продуктивных синхронистов взбодрят вас под конец рабочей недели :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#субботняя_рекомендация этой недели — выставка «Всеобщий язык», которая прямо сейчас проходит в ГМИИ им. Пушкина в Москве. А рассказывает нам про нее Александра — арабист по образованию и искусствовед в душе, автор телеграм-канала «Вишенка на тортике».

Основная концепция выставки актуальна как никогда — потребность в коммуникации так или иначе объединяет людей всего мира. Мы пишем по-разному, но мы пишем. Мы говорим по-разному, но мы говорим. В стремлении донести что-то от себя, мы неминуемо идем к тому, чтобы коммуницировать.

В залах — сотни предметов, связанных с передачей информации. Это не только книги, свитки и другие письменные источники, но и предметы быта (ковры, например), а отдельную часть экспозиции вообще посвятили языковой «многоликости» — там представлены разные системы письма, начиная с египетской иероглифики и клинописи Междуречья и заканчивая тангутским письмом, рапануйскими дощечками или пиктограммами древних ацтеков. Отдельное место занимают искусственно созданные языки и различные варианты тайнописи и шифров.

Выставка работает только до 19 марта (да, осталось всего два дня, мы немного запоздали с нашей рекомендацией), но успеть точно стоит хотя бы ради этих пяти экспонатов:

📝 оригинальное изображение «Разрушение Вавилонской башни», ≈1600 год, неизвестный мастер, Голландия
📝 иранский кувшин XIII века
📝 настоящий Рубенс (о нем вы неожиданно узнаете, что он параллельно с тем, что красиво водил кисточкой по холсту, был еще и дипломатом)
📝 таволетты Биккерны. Италия, 1272 (!) год — уникальная светская живопись Сиены на деревянных расходных книгах казначейства
📝 папирус с фрагментом «Книги дыхания», Египет. I–II вв. н.э.

А если не успеете — с 22 марта, по средам в 18:00, целых пять недель будет идти цикл лекций «Языки и письменности Древнего Востока: иероглифика, клинопись, алфавитное письмо». Расписание — здесь (раздел «Послесловие к выставке»).

Вот так! Кто в Москве — сходите обязательно :) И подписывайтесь на канал Александры — там еще больше интересного про искусство!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать о том, почему мы забываем иностранные языки, если перестаем ими пользоваться

🔵 узнать, почему взрослому человеку в среднем проще научиться понимать иностранный язык, чем говорить на нем (нет, это не у вас нет способностей, это у нас мозг так работает)

🔵 разобраться в том, что такое языковой барьер и как его преодолеть (вот тут — про лингвистические причины барьера, а здесь — про психологические)

🔵 выяснить, почему детям-билингвам родной язык нужно преподавать по-особенному

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для всех, кто работает с английским и/или немецким языками. Две прекрасные переводчицы Рита и Юля делают проект Would be detranslators (его страничка на Boosty и телеграм-канал) — «для прокачки фоновых знаний на трех языках (русский, английский, немецкий)».

Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы.

📝 В феврале писали про ремонт (лакокрасочные работы, редкие оттенки, сложности работы с цветом в переводе, ремонт кухни, сантехника, лексика для разруливания вопросиков при общении с мастером, который пришел чинить кран…)

📝 Январь был посвящен искусству: разбирали историю балета (иерархия, структура и движения, бонусом шла лексика на французском) и музыкальную теорию, а еще был глоссарий по книге «Гарри Поттер и тайная комната», потому что куда же без него в Новый год.

📝 В декабре — швейное дело (названия фурнитуры, принтов на тканях, виды воротников, брюк и каблуков, разновидности тканей и даже культовые образы из кино).

В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они.

Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам результаты еще одного недавнего исследования ученых из Центра языка и мозга НИУ ВШЭ, которые выяснили, как мозг взрослых и детей обрабатывает информацию при чтении.

Чтениеодин из самых сложных интеллектуальных процессов, потому что мы одновременно извлекаем из слов орфографическую (визуальный образ), фонологическую (звуки) и морфологическую (грамматический род, падеж, число) информацию. Читать нам помогает боковое зрение — пока мы смотрим на одно слово, глаз успевает провести первичную обработку следующего, и благодаря этому процесс идет быстрее.

Исследования, проведенные с другими языками, показали, что взрослые и дети могут при помощи бокового зрения извлекать из слова разную информацию. Так, при чтении на немецком языке дети обращают внимание на звучание слова, а взрослые — на написание. Англоязычные читатели предобрабатывают оба типа информации вне зависимости от возраста.

📝 Теперь мы знаем, как эти процессы происходят в мозге русскоязычных читателей. В исследовании приняли участие 65 молодых взрослых, 56 второклассников и 48 четвероклассников. Дизайн эксперимента был довольно сложным, кому интересно, можно посмотреть в оригинале статьи, здесь расскажу кратко: участники читали про себя 60 предложений, движения их глаз фиксировались камерой. В середине каждого предложения находилось словосочетание из прилагательного и пятибуквенного существительного. Пока люди читали все слова до прилагательного включительно, вместо «настоящего» существительного в тексте было другое, «подставное». Но, как только взгляд сдвигался, оно так быстро менялось на правильное, что читатели не успевали это заметить. «Подставные» слова были разными: они либо были созвучны «настоящим» («пирог» и «пирок»), либо представляли собой те же слова, но с переставленными буквами («пирог» и «приог»).

📝 После обработки всех данных выяснилось, что и взрослые, и дети при помощи бокового зрения считывают орфографическую, а не фонологическую информацию. По мнению авторов, это доказывает, что русскоязычные читатели при предобработке не полагаются на то, как слово произносится, но при этом им важно, из правильных ли букв это слово состоит (порядок же букв при этом не важен). Поэтому людям проще правильно понять слово, в котором буквы стоят в неправильном порядке, чем от созвучное с ним.

Я, когда про эти результаты прочитала, сразу вспомнила тексты типа таких, которые времени от времени всплывают в интернетах:

По рзеузльаттам илссоевадний одонго анлигсйокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в каокм проякде рсапжоолены бкувы в солве. Галовне, чотбы преавя и пслонедяя бквуы блыи на мсете. осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиаетм кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цлиеком.

Интересный же эффект, правда? И тем более интересно, почему он может не распространяться на другие языки (например, на немецкий, как упомянуто выше).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Тем временем я осознала, что нас на этом канале уже больше 600 человек :)

❤️ Дорогие, спасибо, что вы здесь, что читаете, комментируете и задаете вопросы! Я очень рада, что здесь собрались люди, интересующиеся темой языков, и я могу обмениваться с вами своими находками и знаниями :)

Напомню, что вот здесь лежит пост-знакомство, из которого можно узнать, что меня зовут Яна, я десять лет занималась научной журналистикой и иностранными языками (с перекосом в сторону первого), а последний год занимаюсь в первую очередь языками и немного научной журналистикой. Написала научно-популярную книжку про нейробиологию изучения иностранных языков и синхронного перевода, она сейчас в издательстве, через несколько месяцев ждем публикацию :)

📝 Мои активные иностранные языки на данный момент — французский, английский, испанский, немецкий, китайский, карельский. Преподаю французский и испанский, буквально несколько дней назад закончила обучение на преподавателя русского как иностранного. Живу в Стамбуле :)

А полезного контента сегодня не будет, потому что вчера я весь день добиралась, собственно, из Стамбула в Москву, и все умные мысли и силы где-то растерялись. Могу только вот такое рассказать.

Прилетаю в Домодедово, вижу корнер с едой. Думаю, куплю-ка я круассан и кофе. Пока шла к прилавку, по привычке сконструировала и мысленно отрепетировала в голове на турецком фразу «Можно, пожалуйста, круассан и кофе, оплата картой». Подошла, открыла рот, поняла, что вроде как тут говорить надо не на этом языке. Мозг отреагировал — турецкий выключил и в панике запустил английский. Получилось в итоге так:

Merhhhh… Hi, can I have… Так. (Пауза) Можно, пожалуйста, круассан и кофе с собой? Здравствуйте.

Вот так пишешь-пишешь про то, как происходит «переключение» с одного языка на другой и почему люди иногда не сразу могут вспомнить что-то на нужном (даже родном) языке, а потом оно случается с тобой. При том, что турецкий ты вообще-то не учишь и словарный запас у тебя 200 слов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А вы знаете, что есть город, в котором искусственный язык — эсперанто — имеет официальный статус? Это Херцберг-ам-Харц, в Германии.

Эсперанто — это искусственный язык, созданный в конце XIX века. Он задумывался как средство международного общения — с простой грамматикой, в основе лексики лежит латынь и произошедшие от нее романские языки (итальянский, французский, испанский), к романским корням добавлено немного германских и славянских.

Это делает тексты на эсперанто достаточно понятными для многих европейцев. Его относительно активно учат: количество носителей (то есть людей, для которых эсперанто с рождения стал основным языком) составляет от тысячи до двух тысяч человек. Общее число говорящих на нем, судя по всему, покрыто мраком неизвестности, потому что я нашла оценки от примерно 180 тысяч человек до двух миллионов :)

📝 А с Херцбергом-ам-Харц (его население чуть меньше 13 тысяч человек) история следующая. В 2006 году совет городских депутатов присвоил этому населенному пункту — впервые в мире — статус «эсперанто-город». Выражается это, например, в том, что эсперанто используется для поддержания международных связей — например, для общения с польским городом-побратимом Гура (решение осуществлять коммуникацию на этом языке было принято мэрами обоих городов). Эсперанто в Херцберге можно учить в школах; в библиотеке собрано значительное количество книг на этом языке; работает культурный центр немецких эсперантистов и отделение Всемирной ассоциации эсперанто; проводятся, разумеется, тематические встречи и конференции. Вывески и указатели в Херцберге написаны на двух языках, меню в некоторых ресторанах — тоже.

У города, помимо официального сайта, есть еще один тематический сделанный на коленке сайт — основная информация, конечно, на эсперанто, страницы на других языках намного беднее (а на некоторых вообще ничего нет, хотя страничка как бы есть).

Такая вот история :)

А здесь я рассказывала про искусственные языки из фильмов из сериалов, которые можно учить и даже с кем-то на них поговорить: на’ви, дотракийский и клингонский.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера обсуждали с ученицей разницу между испанскими словами el pescado и los peces, а после занятия она прислала вот такую картинку.

📝 El pescado — это рыба, которая лежит у вас в тарелке, рыбное блюдо.
📝 Los peces — это живые рыбы, которые пока еще плавают в водоеме.

Если вы всё никак не можете эту разницу запомнить, то надеюсь, эта иллюстрация поможет :) Мне в своё время помогло то, что в разговоре с гидом в Мексике я начала обсуждать los pescados, плавающих в озере. Он понял, конечно (не сразу — пришлось повторить), но я больше так не делала, кажется :)

Впрочем, это не самое очевидное разделение лексики — в других известных мне языках и живая рыба, и приготовленная называются одинаково. Если вы знаете, где еще используются два разных слова, сообщайте :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я к вам с анонсом лекции! Не тратя слов даром: Максим Кронгауз, 3 апреля, 19:30, онлайн, бесплатно, запись пришлют на почту.

📝 А теперь тратя слова :) Лингвист Максим Кронгауз (специалист по русскому языку, семантике, прагматике, социолингвистике и лингвистической конфликтологии) в рамках онлайн-университета «Страдариум» прочитает лекцию под названием «Языковые страхи и закон о государственном языке».

Описания лучше, чем сделали организаторы, я вам не придумаю, поэтому вот: «У всех есть языковые страхи: иногда индивидуальные (это, пожалуйста, к психотерапевту), иногда общественные. Мы обсудим не только то, чего люди боятся в речи и языке, но и их реакции на эти страхи: что они пишут в социальных сетях, какие принимают законы. Мы поговорим о новых поправках к закону РФ о государственном языке и о том, как может работать такой закон».

По-моему, все это очень интересно, так что записывайтесь тоже, будем слушать вместе :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как боковое зрение помогает нам читать

🔵 почитать про город, в котором искусственный язык имеет официальный статус

🔵 выбрать подкаст, который поможет в изучении испанского языка

🔵 узнать, что общего между маленькими детьми и собаками (спойлер: они одинаково распознают границы слов в потоке речи)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в рубрике #полезный_понедельник — гостевой пост. Его автор — Азамат Бактыбаев, студент университета TU Delft в Нидерландах. Азамат в 37 лет осуществил свою мечту — поехал получать образование за границу. На канале «Про университеты Голландии» он пишет про учебу и жизнь в Нидерландах и помогает абитуриентам подготовиться к поступлению, а в сегодняшнем посте рассказывает о преимуществах голландских университетов.

🔵 12 голландских университетов входят в топ-200 лучших университетов мира. Выпускник с голландским дипломом востребован на международном рынке труда. Я учусь в TU Delft на строителя. В международном предметном рейтинге (QS World University Rankings by Subject) направление «Строительство» (Civil and Structural Engineering) является лучшим после Бостонского MIT. Мой диплом будет говорить о качественном образовании и иметь конкурентное преимущество на рынке труда.

🔵 Более 2000 учебных программ бакалавриата и магистратуры преподаются на английском языке. Это самое широкое предложение англоязычных программ в стране, где английский не является официальным языком.

При этом на самом деле в Нидерландах на английском говорит более 90% местного населения, поэтому иностранным студентам здесь намного легче адаптироваться. И в отличие от США, Канады или Англии стоимость жизни и обучения в Нидерландах доступнее. Таким образом, обучаясь в Нидерландах, человек получает международно признанное англоязычное образование.

🔵 Процедура поступления в голландские университеты в большинстве случаев не требует сдачи специального экзамена. Важным является наличие сертификата о владении английским языком на уровне B2-C1. Мотивационное письмо, в котором раскрыта причина выбора программы, играет первостепенное значение. А если все же потребуется экзамен, то это будет либо сертификат GMAT, либо GRE.

Для того, чтобы получить оффер от университета, не требуется сверх-усилий, а у большинства программ нет лимита на количество принимаемых студентов.

🔵 После поступления в университет International office вуза занимается оформлением документов на предоставление въездной визы типа MVV и ВНЖ будущего студента. Также со студентом могут приехать в страну супруг(а) и дети, которые получат ВНЖ.

Это ценный момент для тех людей, кто хочет гарантированно получить визу и быть вместе со своей семьей в период учебы.

🔵 После получения диплома выпускник может оставаться в стране в течение 12 месяцев для поиска работы. Для этого выдается специальный тип ВНЖ, называемый Orientation Year Permit.

Чаще всего работу можно найти еще в период обучения, потому что с этим вопросом студентам помогают специализированные отделы университетов, называемые Career and Counseling Services. Они помогают составить грамотное резюме и мотивационное письмо для работодателя, а также организуют ярмарки вакансий на площадке университетов для студентов. Все эти дополнительные возможности позволяют легко получить трудовой контракт в стране или международной компании.

📝 Еще больше интересного про учебу и жизнь в Нидерландах можно почитать в моем канале @studyNLtoday !
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пару недель назад узнала, что в 1963-1964 годах в СССР хотели провести реформу орфографии. Допускаю, что факт это довольно известный, просто прошедший мимо меня. Но если вы пропустили его вместе со мной, то расскажу вам, в чем там была суть.

📝 В 1962 в «Известиях» вышла статья, где говорилось о низком уровне грамотности населения. Как эту проблему решить? Не уровень образования повышать, конечно — надо упростить правописание. Действовали довольно оперативно, и в 1963 году Комиссия по усовершенствованию русской орфографии уже работала.

Комиссию возглавлял директор Института русского языка АН СССР Виктор Виноградов. В состав входили лингвисты, университетские и школьные преподаватели, писатели — Чуковский, например, позже присоединились Твардовский, Исаковский, Федин.

Среди предложений были, например, такие:

🫥 писать слово «заяц» как «заец» — по модели «молодец», «боец», «холодец». То, что в «зайце» [е] безударный, в отличие от «холодца», часть комиссии не смущало

🫥 отказаться от буквы «ъ» и оставить только разделительный мягкий знак (вместо «объём» писать «обьём»)

🫥 убрать «ь» на конце слов после шипящих (получится «ноч», «мыш», «настеж»)

🫥 после «ц» всегда писать «и» (не «огурцы», а «огурци»)

🫥 хотели подкорректировать и пунктуацию — например, предлагалось ставить тире между подлежащим и сказуемым, которые выражены существительными, по интонации.

Единства по поводу всего этого не было даже внутри самой комиссии, не говоря уже о более широких массах. Проект реформы критиковали как за недостаточную радикальность (предложили слишком мало упрощений), так и за излишнюю. А после осени 1964 года — отставки Хрущева — пресса перешла от поддержки изменений к их руганию, и через какое-то время про работу забыли и сделали вид, что ничего не было. Такая вот история :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 00:26:07
Back to Top
HTML Embed Code: