Telegram Web Link
Я тут на прошлой неделе на занятии карельским осознала: я его учу ровно полгода, и сказать сейчас на нем (без ошибок) могу примерно столько же, сколько могла примерно через 4 занятия испанским.

Одна из причин этого заключается, конечно, в том, что испанский — это французский на минималках. А еще, например, в том, что спряжение карельских глаголов в настоящем времени системно мы начали разбирать только пару недель назад (до этого я запоминала каждый конкретный глагол в нужной мне отдельной форме).

📝 Проблема вот в чем: тамошние глаголы для спряжения в настоящем времени делятся на шесть групп (говорят, что финский остановился здесь, и очень вовремя). Карельский пошел дальше: группы делятся на подгруппы (от трех до пяти), и внутри подгруппы может быть еще несколько вариаций. Например, глаголы viijä и voija («вести» и «мочь») относятся к одной и той же подгруппе, но в форме 3 лица единственного числа выглядят как viey и voipi соответственно. Видите, во втором случае появилось чередование с буквой р? И это не окончание, это она в основе слова возникает (да, у каждого карельского глагола две основы, сильная и слабая, как вам такое?)

📝 Добавьте к этому то, что вы не всегда «на глаз» можете однозначно определить, к какой вообще группе относится этот глагол, потому что есть совпадающие окончания. И сразу станет понятно, почему настоящее время мы начинаем разбирать только через полгода, а не на первом-втором занятии, как, например, в испанском или французском :)

Первый же мой вопрос на это всё, конечно, был такой: «Как понять, что по какой модели спрягается?» Ответ убил своей очевидностью: берём словарь с основами глаголов и проверяем там.

Ну, то есть каждое слово проверяем в словаре. Чтобы просто правильно поставить его в форму настоящего времени. Так делать, конечно, надо только на первых порах — потом словарный запас накапливается, вы начинаете видеть всякие там сходства и интуитивно понимать, что и где чередуется. Но поначалу… Понимаете, да, с какой скоростью я сейчас строю фразы на карельском?

Это я все к чему.

📝 У меня есть разные студенты: для кого-то французский или испанский — третий, четвертый или пятый иностранный язык. Для кого-то — второй. Кто-то один раз смотрит на новую грамматическую конструкцию и говорит «ну да, тут все понятно» (я вот пару дней назад случайно открыла сайт с табличками на португальском и только минуты через три заметила, что это вообще-то язык, на котором я не говорю), а кому-то нужно несколько занятий разбираться только с концепцией какого-то явления. И то, и другое, и третье — нормально, потому что скорость привыкания к этому всему напрямую зависит как от вашего опыта, так и от особенностей языка :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не знаю, как у вас, а у меня сегодня ожидается супер-напряженный день. В честь этого предлагаю посмотреть очаровательное видео, которое мне прислала читательница :)

📝 В последнее время смотрю относительно много роликов на итальянском (пытаюсь на слух понимать, о чем там речь, а еще Инстаграм рецепты всякие подкидывает), и понимаю, что шутка «если связать итальянцу руки, то он не сможет говорить» — не такая уж и штука.

Вообще невербальная коммуникация — выражения лица, жесты, взгляды, поза — действительно полноценная часть обычного, «словарного» общения. В интервью с переводчиком Национального совета Швейцарии я читала, например, что во время пандемии ему было очень сложно переводить в удаленном формате, потому что спикеры «говорят не только словами, но и руками», и без визуального контакта часть информации просто терялась.

Лингвисты изучают жестикуляцию, но таких исследований пока что не так много. Беглый поиск показал, что в ряде случаев удалось установить положительную зависимость между величиной жестового «словарного запаса» и обычного (чем больше жестов дети осваивали к 14 месяцам, тем больше был их словарный запас к 3,5 годам). Еще одно исследование показало, что, если при запоминании новых слов иностранного языка ассоциировать их с жестами, процесс пойдет быстрее и эффективнее.

С вопросом «почему носители одних языков жестикулируют гораздо активнее других» я попыталась разобраться, но сходу не смогла — нашедшиеся исследования были скорее описательными, и причину этого особо не объясняли. Если вы что-то читали на эту тему — делитесь, буду рада :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Про акценты.

Недавно начала смотреть сериал «Бумажный дом» (La casa de papel) в оригинале — на испанском. Из первой же серии узнала много новых слов, по большей части нецензурных, а еще погрузилась во все разнообразие испанских акцентов. Но про них я расскажу завтра :)

Я придерживаюсь мнения, что акцент представляет настоящую проблему только в одном случае — если из-за этого акцента собеседник вас не понимает. (Разумеется, нет предела совершенству. Я всегда только «за», если человек хочет говорить максимально приближенно к стандартному «правильному» произношению, и сама стараюсь так делать. Но не всегда на это есть время, силы и способности). Диапазон же вариативности произношения для каждого языка будет очень разным, и важно понимать, насколько мы можем отклоняться от нормы.

📝 Например, английский. Мне кажется, языка с большим разнообразием иностранных акцентов не найти :) Послушайте, как говорят индусы, китайцы, японцы, немцы, французы, и все вопросы о допустимости вашего «рашн эксент» отпадут сами собой.

📝 А вот мое любимое — французский. В нем, как и в других языках, есть региональные акценты, и довольно много. Но вы, как иностранец, учите стандартный французский, и для вас очень (очень!) важны чистота звуков и интонационный рисунок фразы.

🫥 Если вы будете говорить на английском с русской интонацией — она просто выдаст в вас иностранца (окей, мы и не скрывали). Если вы будете говорить с русской интонацией на французском (при этом все остальные звуки могут быть в порядке) — вас могут просто не понять.

Слова в потоке французской речи связываются друг с другом (то есть фонетически одно слово «цепляется» за другое), и смысловую нагрузку несут не отдельные слова, а лексические группы. На эти группы падает ритмическое ударение, и именно оно отделяет одну группу от другой. Если ударение ставится неправильно, смысловые группы разбиваются и превращаются в непонятную «кашу». Еще есть такая штука как ритмическая долгота — когда некоторые гласные звуки удлиняются, что тоже помогает верно «расчленить» смысловую группу.

🫥 Если нечетко произносить носовой согласный в конце прилагательного или, например, озвучивать немую гласную в той же позиции — изменится род этого прилагательного.

🫥 Если нечетко произносить окончания глагола — он может, например, перейти из настоящего времени в прошедшее.

🫥 Если путать звуки [ə] и [е], то можно превратить артикль единственного числа во множественное, или вместо «я» сказать «у меня есть» (да, заменой одного звука). Вообще, кажется, чуть ли не любое французское слово может превратиться во что-то еще, если там чуть-чуть исказить звук-другой. Именно поэтому на начальных этапах изучения мы столько времени уделяем фонетике :)

📝 В целом же французские акценты остаются предметом споров внутри самой страны. Люди на телевидении и в газетах периодически обсуждают: региональный акцент — это повод для гордости и один из механизмов поддержания идентичности, или же нечто, что затрудняет общение? Такие споры вспыхивают обычно после какого-нибудь инцидента, типа того, который снят вот на этом видео. Политик нагрубил журналистке, которая задавала ему вопрос со своим южным акцентом. Проблем с тем, чтобы ее понять, не было абсолютно никаких, но он несколько раз передразнил ее произношение, а затем спросил, есть ли в зале кто-то, кто может задать вопрос на французском.

Ему, конечно, перемыли потом кости на всех каналах, но факт остается фактом: акцент во Франции — штука довольно спорная, а произношение — особенно для иностранцев — очень важно именно для базового понимания вашей речи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дамы и господа, испанские акценты!

Испанское произношение намного проще французского: грубо говоря, как пишется — так (почти) и читается. Но это если мы говорим про нормативный язык. Вариативность же в произношении отдельных звуков очень большая, поэтому, на мой взгляд, важно начинать слушать носителей разных акцентов на более-менее ранних этапах изучения, а то потом будет веселье. Какие бывают испанские акценты:

🫥 Seseo. Это когда буквы “s”, “c” и “z” произносят одинаково — как [эс]. В нормативном испанском “c” и “z” перед определенными гласными должны произноситься как межзубная [эс] (примерно как в английском).

🫥 Ceceo. Обратный процесс — берем те же согласные, что и в предыдущем пункте, но читаем их как межзубную [эс].

🫥 Lambdacismo. Характерен для Пуэрто-Рико: замена звука [р] на [л], то есть вместо hacer произносим hace[l].

🫥 Yeísmo rehilado. Можно услышать, например, в Чили, Аргентине и Уругвае. Это вообще прикольная штука: замена [ll] и [l] на [sh], то есть вместо llevar получаем shevar. Очень сложно воспринимать с непривычки.

🫥 “S” aspirada — когда [s] заменяется на придыхание, то есть на ничего. И вместо las, listo, pista, cesta мы слышим la[h], li[h]to, pi[h]ta, ce[h]ta. Этот акцент для меня лично самый сложный для восприятия, потому что если в предыдущих случаях хотя бы понятно, что на что поменялось, то здесь это придыхание не слышно, и в каком месте выпущена (и выпущена ли вообще где-то) [s] — я понять сразу не могу. Скорость обработки информации, соответственно, замедляется прямо существенно :)

Такие вот дела :) И немного добавлю про «Бумажный дом». Если кто хочет посмотреть в оригинале — будьте готовы к тому, что для расшифровки речи Денвера и Москвы придется прямо читать субтитры.

📝 Денвер говорит на так называемом quinqui — это не географический акцент, а социолект, то есть диалект определенной социальной группы (в нашем случае — людей из неблагополучной среды, мелких преступников, правонарушителей). Quinqui Мадрида может немного отличаться от, например, валенсийского, но это все равно будет один диалект.

Москва — отец Денвера — говорит с одним из андалусийских акцентов (юг Испании). Он, например, не произносит [d] в окончаниях причастий (вместо “asado” получается что-то вроде “asao”), проглатывает концы слов (вместо “para” — [pa], вместо “muy” — [mu]), не произносит [s] в конце слов, и так далее.

И если столкнуться с речью условного Денвера в Испании у вас шансов очень мало (если не ходить в трущобы и не вступать в контакты с социально ненадежными элементами), то вот с акцентом условного Москвы — очень много, потому южные акценты очень распространены :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещала на прошлой неделе, рассказываю про книгу «Сон под микроскопом» Владислава Вязовского и Марины Карлин. Да, это не про языки, а про сон, но какая разница :)

Сразу скажу: велика вероятность, что после прочтения у вас появится больше вопросов, чем ответов. И это не потому, что с книгой что-то не так — она, на мой взгляд, замечательная. Просто авторы очень ясно доносят, что наука о сне сейчас не на той стадии развития, чтобы на наши вопросы ответить. Даже на, казалось бы, очень простые — например, «Что такое сон?» Потому что одно из главных препятствий для научного понимания сна — неточные или даже ложные словесные выражения, которые его характеризуют.

📝 Например, ученые считают, что о сне как «цельном» состоянии вообще нельзя говорить, потому что мы никогда не спим и не бодрствуем на 100% — эти процессы отличаются скорее количественно, чем качественно (вопрос в степени активности разных частей мозга, процессов метаболизма и так далее). Почему мы засыпаем и просыпаемся, тоже непонятно: с одной стороны, вроде как известно, что это регулируется меняющимся уровнем биохимических веществ в организме, с другой — они могут быть как причиной, так и следствием процессов засыпания и пробуждения.

Науки в этой книге много: придется немного вникнуть и в нейробиологию, и разобраться с электрической активностью мозга, и почитать про методы его исследования… Местами сложновато, в общем. (Но, может быть, это просто потому, что читала я обычно перед сном, где-то в 1-2 ночи...)

Но есть и куча прикольных жизненных историй. Например,

🫥 про эксперименты по депривации сна,
🫥 про попытки жить в бункере без окон и часов, чтобы выяснить, сколько на самом деле длится цикл «сон — бодрствование»,
🫥 про хронический недосып от будильников,
🫥 про влияние лунных фаз на цикл и качество сна,
и очень многое интересное :)

А отдельно хочу сказать про великолепную работу научного редактора, сомнолога Владимира Ковальзона. Мне кажется, это первая научпоп-книга, в которой я читала все примечания — это целые отдельные истории, в которых редактор рассказывает дополнительные факты, последние научные новости и так далее. И предисловие с послесловием тоже обязательно читайте.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать о том, как работают синхронные переводчики, и убедиться, что синхрон — это действительно стрессовое занятие

🔵 почитать о необычной пациентке — девушке, которая родилась с врожденным отсутствием одной из важнейших «языковых» частей мозга, но, несмотря на это, сохранила способность к речи (да и вообще ничем не отличалась от остальных людей)

🔵 убедиться в том, что мозг полиглотов работает немного не так, как у людей, говорящих на одном или двух языках. Это не врожденная особенность, которая предопределяет склонность человека к языкам, а приобретенная, которая развивается как раз из-за того, что человек учит языки

🔵 разобраться, что такое активный и пассивный словарный запас, и выяснить наконец, почему мы частенько прекрасно пониманием, что нам говорит иностранец, а вот ответить нормально не можем :)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
За последние несколько недель помогла некоторым из вас решить вопросики с изучением разных языков: найти преподавателя по финскому или курсы переподготовки для учебы на преподавателя русского как иностранного, послушать что-то прикольное на испанском, почитать адаптированные тексты на французском… Сегодня в рамках полезного начала недели — пост для тех, кто хочет поступать в зарубежные университеты :)

📝 Я сразу скажу, что опыта поступления за границу у меня нет — моя магистратура была сделана в рамках двойного диплома Сорбонны и МГУ, по этой схеме учились мы в Москве, а Сорбонна (то есть все преподаватели) приезжала к нам. Но мотивационные письма, резюме и всякое такое я писала, и представляю, насколько может быть сложно разобраться в этом всем самостоятельно.

Есть такой канал — «Поступление за границу». На нем основательница компании SelfStartGlobal дает кучу полезной информации о зарубежных университетах, стипендиях, документах, которые нужны для получения этих стипендий, экзаменах и так далее. Бывают и прямые эфиры или интервью с теми, кто уже прошел этот квест и поступил в условный Гарвард или Стэнфорд.

📝 Или вот, например, подборка курсов на Coursera, которые помогут писать разные типы эссе. Еще есть список сайтов, которые пригодятся для подготовки к языковым экзаменам разных типов или выбора вуза.

Пользуйтесь, в общем :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как правильно пересказывать тексты

Кажется, простой вопрос, да? Все же мы в школе и университете как-то это делали: читали, переводили, пытались рассказать… А еще можно написать пересказ и выучить его, ну или заучить отдельные самые неприятные части!

На самом деле все сложнее. Не-лингвистам, не-филологам и не-преподавателям вообще редко объясняют, как все-таки правильно делать пересказ текста, а зря.

📝 Пересказ — это вид речевой деятельности, который позволяет нам перевести наш пассивный словарный запас в активный, то есть такой, который мы можем непринужденно использовать в речи. (Если кто забыл про активный и пассивный словарный запасы — можно почитать тут, это из-за них мы все понимаем, а сказать ничего не можем).

Если вы просто прочитаете текст, а потом будете пытаться его рассказать, то с большой долей вероятности пассивная лексика такой и останется. Потому что с одного прочтения новые слова и всякие сложные конструкции ну никак не переедут в спонтанную речь.

Если вы заучите текст или его части, то ничего хорошего тоже не будет, потому что пересказ должен быть приближен к спонтанной речи. Похоже ли воспроизведение заученного на спонтанную речь? Вообще нет.

Что же делать?

Мой любимый способ — взять листочек и выписать на него опорную информацию. Это как раз те самые новые слова и сложные конструкции, могут быть даты, имена действующих лиц. Выписывать лучше в том порядке, в котором они встречаются в тексте. Потом смотрите на этот листочек и пару раз рассказываете себе текст. При этом фразы каждый раз лучше строить немного по-разному, чтобы слова и конструкции с листочка употреблялись чуть-чуть по-новому.

Еще можно составить вопросы, ответы на которые и будут давать вам пересказ (в вопросы стоит включить те же самые новые слова и выражения). Дальше все просто: вопросы читаете про себя, отвечаете на них вслух. Готово, вы великолепны!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня пришла к вам еще с несколькими мыслями про словарный запас.

Не специализированные учебники по иностранным языкам начинаются с базовых тем, которые нужны для выживания овладения уровнем А1: как представиться, рассказать про семью, работу, место жительства, заказать еду, спросить дорогу и так далее. Это действительно важно и нужно, потому что требуется в жизни: когда вы приезжаете в страну, пытаетесь общаться с коллегами и так далее.

📝 При этом в некоторых учебниках (в частности, в учебниках по русскому как иностранному) я встречала очевидные перегибы: например, слова и выражения типа «расчесываться», «чистить зубы зубной щеткой», «умываться» и тому подобное в первом-втором уроках в условной лексической теме «Мой день». Я не буду возмущаться тем, что о существовании возвратных глаголов и творительного падежа студенты вообще пока не должны знать, сейчас не об этом. Возмущаться я буду вот чем: насколько часто в жизни взрослого человека возникает ситуация, в которой он должен на иностранном языке сказать, что он умывается или чистит зубы?

Я не говорю, что эту лексику вообще не надо знать, — мы сейчас обсуждаем именно начальные этапы обучения. И на них, как мне кажется, и студентам, и преподавателям надо помнить, что обучение иностранному языку взрослого человека ≠ воспитание.

📝 Если в ваших учебных материалах все-таки есть подобные слова — ознакомьтесь с ними, но не тратьте на их активацию силы и время, лучше выучите, как просить счет в ресторане или решать вопросики с неработающим кондиционером в гостинице. А если в какой-то альтернативной вселенной вам надо будет прямо-таки попросить зубную щетку в магазине (а не найти ее на полке) — можно и в словаре посмотреть :)

p.s. Вытекает ли из этого то, что ситуация, в которой вы уже можете обсудить на иностранном языке работу и поход в театр, но при этом еще не знаете, как будет «салфетка» или «полотенце» — это нормально? Да!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, дамы и господа!

У редакции этого канала в моем лице сегодня день рождения,

📝 так что давайте просто пообщаемся :) Принимаются поздравления и самые разные ваши вопросы (даже не связанные с тематикой канала, если такие есть!)

А еще, кому интересно, подписывайтесь на меня в запрещенной соцсети — @khlyustova. Там можно смотреть на Стамбул и периодически читать мои рассказы про местную жизнь :)

❤️ И, конечно, спасибо вам огромное, что читаете, комментируете, ставите сердечки и пересылаете тексты — это очень ценно для любого автора и преподавателя!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете про такой американский феномен — Spelling Bee? Это конкурс, в котором школьники соревнуются в правописании: им даются слова, и участники должны продиктовать их по буквам. Я слышала о существовании этой штуки, но на днях посмотрела документальный фильм про нее. И обалдела. Во-первых, от масштабности, во-вторых, от сложности, а в-третьих, от бессмысленности происходящего.

🔵 Масштабность: от отборочных этапов на уровне школ до национального финала (как наши всероссийские олимпиады школьников). Финал транслируется на ESPN — одном из ведущих спортивных каналов с более чем 21 млн зрителей, на минуточку (вообще не как наши всероссийские олимпиады школьников).

🔵 Сложность. Тут надо принять во внимание, что в английском есть лексика, заимствованная из десятков языков (и сохранившая правописание). Если участники Spelling Bee не знают заданное им слово, они могут запросить дополнительную информацию: язык происхождения, значение, варианты произношения (при наличии). Могут спросить, есть ли в слове такие-то корни с таким-то значением, а еще попросить пример употребления. А вот вам примеры слов, которые я выписала из фильма:

📝 Jacamar — якамаровые, семейство птиц отряда дятлообразных
📝 Rejoneador — испанское слово; тореадор, который сражается с быком верхом на лошади
📝 Baedeker (от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера) — путеводитель
📝 Jnana — джняна, санксритское слово со значением «знание»
📝 Voortrekker — первопроходец, слово из языка африкаанс
📝 Tchotchke — цацка. Пришло из идиша, в него — из славянских языков
📝 Phthirophagous — семейство вшей
📝 Durchkomponiert — музыкальный термин, в неизменном виде пришедший из немецкого. Обозначает (насколько я поняла) произведение с новой музыкальной темой для каждой части (строфы).
📝 Rafraichissoir — французское слово. Маленький столик, в столешнице которого сделаны углубления для горшков с цветами.
📝 Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis — пневмоноультрамикроскопический силиковулканокониоз. Выдуманное слово, придуманное в 1935 году тогдашним президентом Национальной лиги головоломок Эвереттом М. Смитом. (В фильме его правописание правильно продиктовал семилетний мальчик)
📝 Promyshlennik — промышленник. Ну вот так, да.

В общем, в рамках подготовки к конкурсу дети учат словари. Буквально — толковый словарь Мэрриама — Уэбстера. Члены жюри говорили, что там около полумиллиона слов. Родители одного из участников перефигачили этот словарь в свою базу с ~400 тысячами слов. Сказали, если сократить до количества корней, получается всего 125 тысяч.

🔵 Бессмысленность. Дети годами (некоторые с 2–3 лет) ежедневно по несколько часов учат словари ради финала конкурса. Главный приз — что-то в районе 50 тыс. долларов и интеллектуальные подарки (подписки на те же словари и энциклопедии). Никаких тебе поступлений в университет или стипендий. Верхняя возрастная граница для участия — 15 лет (включительно), а потом… «Он найдет себе новое хобби», — неуверенно сказала мама одного из финалистов.

Короче, я настолько впечатлилась, что не могла с вами не поделиться. Вот.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рассказа про новую книгу на этой неделе у меня для вас нет, зато есть рекомендация канала Books in my hands. Это один из трех книжных каналов, на которые я подписана, и я его правда читаю (а не храню в архиве :)

📝 А читаю я его, во-первых, потому, что через пост открываю для себя новых авторов (читаю я не мало, но либо научпоп, либо что-нибудь про убийства, либо бессмертную классику, а художественная литература, особенно современная, стройным маршем проходит мимо меня). Books in my hands это исправляет и пополняет очередь в электронной книжке новыми названиями.

📝 Во-вторых, к вопросу о детективах. Где еще можно найти подборки тру-крайм книжек? Наверно, где-то можно, но мне не попадались :)

Еще Валентина (автор канала — преподавательница английского и переводчица) рассказывает о книгах, которые пока не вышли на русском, записывает подкаст «Стивен Книг» и проводит совместные чтения (любители книжных клубов, я знаю, вы у меня тут есть!). В общем, много всего и на любой вкус :)

Такая вот #субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать о том, с какой скоростью люди осваивают языки (спойлер: с очень разной, и это нормально),

🔵 узнать, как работают синхронные переводчики и что в это время происходит с их организмом,

🔵 познакомиться с великим разнообразием испанских акцентов (особенно полезно будет тем, кто собирается в Испанию или испаноговорящую страну),

🔵 и понять, в каких случаях над произношением работать очень важно, а в каких — не очень :)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня хочу порадовать китаистов и всех, кто учит или собирается учить китайский язык. Я этим занималась весь бакалавриат, и прекрасно знаю, каких интеллектуальных и временных вложений это требует. А знаете, что самое неприятное? Что вот ты не один год учишь-учишь эти иероглифы, слушаешь аудирования, переводишь тексты, пересказываешь, а потом смотришь какое-нибудь оригинальное видео или, сохрани Конфуций, пытаешься поговорить с носителем языка. И понимаешь, что китайский твой на самом деле находится на уровне, приближенном к плинтусу.

Так вот чтобы привести наши умения в более приличный вид, рекомендую канал Language Soul, который ведет моя коллега Валерия — преподаватель китайского (которая сама, кстати, говорит на пяти языках). Там можно

📝 узнать интересные факты про китайский (например, какой иероглиф носители языка считают самым красивым),
📝 послушать, как правильно делать shadowing (техника отработки произношения, при которой вы слушаете речь носителя и сразу же повторяете, максимально точно копируя скорость, интонацию и звуки),
📝 смотреть видео с готовым словарем,
📝 учить разговорные слова и выражения и еще очень много чего.

А еще Валерия проводит разговорные клубы — идеальный способ поддерживать язык в рабочем состоянии и сломать языковой барьер, если он у вас есть.

Так что подписывайтесь, и 愿原力与你同在 :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в эфире рубрика «Ответы на вопросы подписчиков» (ладно, такой рубрики у меня нет, но, возможно, когда-нибудь будет). А вот вопрос от подписчицы есть:

Нужно ли детям с рождения заниматься каким-либо иностранным языком? Действительно ли им в дальнейшем будет легче учить другие языки?

Насчет того, нужно или нет. Ранние занятия иностранными языками (и не только ранние) приносят только пользу. Но если вы все-таки вступаете на этот путь, важно учитывать следующее:

🫥 Преподавание взрослым, детям и маленьким детям — это разные навыки. Ищите преподавателя, который правда умеет работать с детьми нужного вам возраста.

🫥 Преподавание языка билингвам — это еще один отдельный навык. Допустим, я скоро получу диплом преподавателя русского языка как иностранного. Могу ли я после этого преподавать русский детям, которые растут в двуязычных семьях? Нет. (Ну то есть теоретически-то могу, конечно, но ничего хорошего из этого не выйдет).

🫥 Нельзя рассчитывать на то, что можно несколько лет позаниматься языком, потом бросить, а знания останутся у ребенка в голове. Это не работает ни с детьми, ни со взрослыми. Забывание (в том числе и языка) — это естественный механизм, расскажу о нем подробнее на этой неделе :)

Насчет того, будет ли в дальнейшем проще учить другие языки.

🫥 Если это будут родственные языки — конечно, будет проще. Например, французский и испанский (итальянский, португальский). Шведский и датский. Английский и немецкий, если ориентироваться на генеалогическое древо языков, достаточно близки, но я бы не сказала, что владение одним сильно упрощает изучение второго :) (Это мое субъективное мнение).

🫥 Но что важно. Занятия любым иностранным языком в принципе дают человеку навык их изучения. Чем раньше ребенок поймет, что времен в языке может быть больше трех, что существительные и прилагательные не всегда изменяются (или, наоборот, изменяются по другим правилам), что бывают такие части речи как артикли — тем лучше. Тем проще потом ему будет адаптироваться к изучению еще одного языка.

📝 А еще у меня были посты про билингвизм — владении двумя языками. Например, тут можно почитать, реально ли сделать из ребенка билингва, если в этом нет острой необходимости; здесь — правда ли, что билингвом можно стать, только если начать учить язык в младенчестве; а тут — не будет ли ребенок путать языки, если с детства будет говорить на нескольких?

На этом прямое включение для родителей закончено, спасибо за внимание! Завтра отвечу на более злободневный вопрос: почему взрослому человеку достаточно легко начать понимать новый язык, но гораздо сложнее научиться говорить на нем :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещала, сегодня отвечаем на вопрос «Почему взрослому человеку проще начать понимать новый язык, чем научиться говорить на нем?»

Но сначала давайте вспомним несколько вещей:

📝 когда мы учимся делать что-то новое (неважно — говорить на английском или водить машину) в мозге формируются новые нейронные связи

📝 в речевой деятельности участвуют оба полушария мозга, но «языковые центры» чаще всего расположены в левом

📝 процессы, которые происходят в мозге маленького ребенка и взрослого, изучающих новый язык, на биологическом уровне одни и те же. Ключевое различие в том, что у ребенка новые нейронные связи формируются намного (намного!) быстрее

А теперь к нашему вопросу. Наткнулась на исследование, которое объясняет, почему взрослым людям обычно гораздо проще понимать иностранный язык, чем говорить на нем. В эксперименте исследовали три вида речевой деятельности: чтение, восприятие на слух и говорение на иностранном языке.

Оказалось вот что: во-первых, чем выше уровень владения языком, чем больше размыты границы специализации полушарий. То есть на начальных уровнях доминирует левое, а чем увереннее становятся ваши знания, тем больше функций берет на себя и правое (кстати, вот классная картинка — цветом показано, какие части коры мозга задействованы в обработке лексики. Спойлер: задействовано почти все. Спойлер два: это очень красиво).

📝 Во-вторых выяснилось, что вот эта пластичность — интенсивность формирования новых нейронных связей — неодинакова. Изменчивость систем, которые отвечают за чтение, была самой высокой (то есть нейронные связи, отвечающие за навык чтения на иностранном языке, формировались быстрее и активнее всего). На втором месте оказались связи, ответственные за аудирование. Именно эти два вида речевой деятельности и «проникали» в правое полушарие на высоких уровнях владения языком. На последнем месте остались нейронные связи, нужные для говорения — они так и тяготели к левому полушарию.

Авторы исследования предполагают: это можно считать биологическим объяснением того, что с возрастом нам становится все сложнее начать говорить на новом языке (сложнее — не значит невозможно :)

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Почему мы забываем иностранный язык, если перестаем им заниматься?

Если кратко: потому что забывание — такая же естественная функция памяти, как и запоминание :) А если подробнее, то читайте.

Первые попытки понять процесс забывания относятся еще к концу XIX века. Тогда немецкий ученый Герман Эббингхауз ввел термин «кривая забывания» — она отражает скорость, с которой человек забывает информацию. Быстрее всего это происходит, когда эта самая информация находится в кратковременной памяти — в течение первых 9 часов после получения новых сведений стирается примерно их половина.

Когда мы учим язык, мы постепенно переводим его из кратковременной памяти в долгосрочную, но, если информацию не использовать (то есть если мозг постоянно не извлекает ее на свет божий), оттуда она тоже «стирается». Общие принципы забывания такие:

📝 при равной вероятности воспроизведения более старая информация забывается медленнее
📝 разрушение памяти протекает всегда в одном и том же порядке, начиная с неустойчивых воспоминаний и заканчивая более стойкими

А когда мы говорим об иностранных языках, мы еще имеем дело с так называемым «забыванием из-за вмешательства».

📝 Что такое это вмешательство? Оно может проактивным или ретроактивным. Проактивное — это когда прошлый опыт препятствует воспроизведению нового (вы хорошо говорите на английском, но учите французский, и, когда пытаетесь вспомнить французские слова, на их место лезут английские). Ретроактивное вмешательство работает наоборот: новый опыт (французские слова, которые вы недавно выучили) не дает вам вспомнить старую информацию — английскую лексику, которая хранится в памяти уже много лет и давно не использовалась.

Вопрос о том, как именно соотносятся общие законы забывания и разные типы вмешательств в случае иностранных языков, более сложный и нормально не изученный. Но можно сказать, например, что на этот процесс дополнительно влияет куча факторов, например:

📝 продолжительность обучения
📝 особенности процесса обучения (наличие или отсутствие языковой среды, интенсивность занятий…)
📝 успех обучения
📝 продолжительность периода, в течение которого язык не использовался

Такие вот дела. А мораль сей басни такова: забывать иностранные языки (как и любую другую информацию) — нормально, а предотвратить этот процесс (как и забывание любой другой информации) можно регулярными повторениями и занятиями :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем рубрику «Ответы на вопросы читателей» :) Пару дней назад упомянула, что преподавание языка билингвам — это отдельный навык, и меня попросили рассказать про это подробней.

Скажу сразу: я вообще ни разу не специалист в этом вопросе, и могу поделиться только тем, что почерпнула на обучении на преподавателя русского как иностранного. Так что просто выдам вам набор фактов, и факты эти касаются детей, которые растут за границей, но в русскоязычных семьях (чтобы не путаться, буду называть русский язык — язык родителей — «родным», а язык страны — «иностранным»), при этом родным языком с ними дополнительно не занимаются (то есть все учится само по себе, естественным образом). Что в этом случае происходит:

📝 Если ребенок использует родной язык только дома, то его активный словарный запас ограничивается той лексикой, которая нужна для общения с родителями на бытовые и околобытовые темы. Все, что сверху — нужно развивать и давать специально.

📝 Пассивный словарный запас родного языка у таких детей тоже сильно меньше, чем у сверстников, которые растут в языковой среде, они хуже воспринимают речь на слух (потому что общаются, условно, только с родителями).

📝 Они склонны к переключению кодов (рассказывала об этом тут, это нормально — во фразе могут быть смешаны слова из разных языков, но грамматика берется из какого-то одного и употребляется правильно) и к смешению кодов (в этом случае, в отличие от переключения, ребенок смешивает и грамматические структуры тоже, в итоге фраза строится по правилам двух лингвистических систем).

📝 Из-за этой языковой интерференции возникают такие ошибки как: неразличение смысла местоимений «ты» и «вы» (если иностранный язык — английский, в котором используется общее местоимение you), неразличение категории рода, ошибки в падежах (например, «мы ехали с автобусом» как калька с немецкого “mit dem Bus”), дословный перевод некоторых конструкций («я не могу видеть» вместо «мне не видно»), проблемы с образованием глагольных форм (образовывают от тех форм, которые слышат чаще всего: «надо скажить» вместо «сказать», потому что часто слышит фразу «скажи мне») и так далее.

Все эти ошибки не характерны для носителя языка. Одновременно с этим усвоение языка у ребенка началось естественным путем, а не по учебнику. Поэтому, когда родители решают что-то сделать с этой ситуацией и ищут преподавателя русского языка, он должен совмещать методики преподавания русского как родного и как иностранного. А еще у ребенка могут быть проблемы с мотивацией к изучению родного языка, потому что, опять же, сфера его использования очень ограничена.

Как-то так :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Принесла вам сегодня свое (ценное) мнение про книжку «Что такое интеллект и как его развивать. Роль образования и традиций» социального психолога Ричарда Нисбетта.

В аннотации говорится: «Умнее ли мы, чем наши бабушки и дедушки, и если да, то в чем именно? Можно ли сравнивать умственные способности у африканских аборигенов и у представителей западной цивилизации? В чем несовершенство существующих систем оценки интеллекта, и делает ли нас умнее школа? На эти и множество других вопросов отвечает…» На все эти вопросы Нисбетт действительно отвечает, но вот насчет множества других — нууу… В целом главные мысли книги можно свести к двум выводам:

📝 тесты, направленные на оценку уровня интеллекта (например, измеряющие уровень IQ), хотя формально и считаются универсальными, фактически все равно заточены под западные социально-культурные реалии, поэтому адекватно оценить уровень интеллекта представителей других культур они не могут

📝 на уровень нашего интеллектуального развития в основном влияет воспитание и среда, а не генетика. (Точно оценить роль генетики оценить невероятно сложно, и непонятно, возможно ли в принципе это сделать, но она, судя по всему, в любом случае невелика). Так что если вы хотите, чтобы ваш ребенок вырос умным и успешным — читайте с ним книжки, разговаривайте и занимайтесь развивающими штуками. Вот и все, вот и все :)

Эти два вывода Нисбетт подкрепляет результатами образовательных и социальных исследований, некоторые из которых длились десятилетиями (при этом книга вышла в 2009 году, полагаю, что по некоторым вопросам уже появились новые результаты и выводы); рассказывает об особенностях воспитания и раннего образования детей-представителей азиатских культур (Япония, Китай, Корея); отдельно рассматривает феномен «образованных евреев». При этом книга акцентирует внимание на американских реалиях и американской системе образования и ее проблемах.

📝 Читать рекомендую, если хотите воочию на циферках убедиться, насколько важно вкладываться в образование и воспитание детей с самого их раннего возраста :) А если вы и так уверены, что это необходимо — наверно, можно и не читать.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про американский конкурс, ради победы в котором дети буквально учат наизусть словарь Мэрриама — Уэбстера, в котором около полумиллиона слов

🔵 узнать, как правильно пересказывать тексты

🔵 познакомиться с моими рассуждениями о том, почему вам не надо учить, как будет на английском «зубная щетка», и почему это нормально, если вы можете на иностранном языке обсудить поход в театр и контракт на поставку бетона, но не можете попросить в гостинице чистое полотенце

🔵 получить ответ на вопрос «Надо ли детям с рождения заниматься иностранным языком и, если начать, будет ли им потом легче учить другие языки?»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 06:24:23
Back to Top
HTML Embed Code: