Telegram Web Link
Сразу к делу: если вы вдруг всю жизнь мечтали заняться древнеисландским языком, но все никак не решались, — это знак, что пришла пора.

📝 4 октября начинается бесплатный курс, на котором научат читать на древнеисландском и объяснят грамматику на примере текстов о древнескандинавской мифологии, родовых саг и скальдической поэзии.

Занятия онлайн, один раз в неделю (вечером пятницы) — на страничке записи есть вся информация.

У меня всё, дамы и господа! И да — я, конечно, уже записалась :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера случайно узнала, что, оказывается, в мире кипят нешуточные страсти по поводу того, в каком населенном пункте находится объект с самым длинным названием, состоящим из одного слова.

📝 Кажется, что сейчас этот объект — холм высотой 305 метров в Новой Зеландии (регион Хокс-Бей). В русской транскрипции он называется Тау­ма­та­фа­ка­тан­ги­хан­га­ко­ау­ау­ота­ма­теа­ту­ри­пу­ка­ка­пи­ки­ма­ун­га­хо­ро­ну­ку­по­каи­фе­ну­аки­та­на­та­ху (83 буквы). В оригинале на языке маори он записан как Tau­ma­ta­wha­ka­tan­gi­han­ga­ko­au­au­ota­ma­tea­tu­ri­pu­ka­ka­pi­ki­ma­un­ga­ho­ro­nu­ku­po­ka­iwhe­nu­aki­ta­na­ta­hu.

Приблизительный перевод этого чуда — «Вершина холма, где Таматеа, мужчина с большими коленями, который скатывался, забирался и проглатывал горы, известный как поедатель земли, играл на своей флейте для своей возлюбленной» :)

Местные жители утверждают, что это длинное название всегда использовалось местными маори (но при этом никто не отрицает, что в обычной речи холм сокращают до названия Таумата). Однако есть и другое мнение: жители Уэльса уверены, что название холма новозеландцы придумали специально, чтобы превзойти предыдущий самый длинный топоним.

📝 Речь идет о деревне, расположенной в Уэльсе (остров Англси, Великобритания). Ее официальное название — Лланвайр-Пуллгуингилл (Llanfair Pwllgwyngyll на валлийском языке), но более известна она как Лланвайрпуллгуингиллгогерихуирндробуллллантисилиогогогоох (Llan­fair­pwll­gwyn­gyll­go­ge­rych­wyrn­dro­bwll­llan­ty­si­lio­go­go­goch на валлийском — и именно это название указано на табличке на местной железнодорожной станции). Это творение переводится как «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры».

Пишут, что это название было придумано примерно в середине XIX века для привлечения туристов. Сама деревня до этого называлась Llanfairpwllgwyngyll, то есть «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника». Недалеко находилась Llantysilio Gogogoch, «Церковь святого Тисилио у красной пещеры», а между ними был chwyrn drobwll — «бурный водоворот». А потом креативный местный житель сделал из этого одно слово :)

Такие вот баталии вокруг топонимов! Кстати, статус Лланвайра-Пуллгуингилла пыталась оспорить еще одна маленькая ж/д станция в Уэльсе — Голф-Голт. Ее переименовали в Горсаваутахаидрайгоданхетоглетоллонпенринарейрдрайткередигион (Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion на валлийском, перевод — «Станция Маутакх и ее драконовы зубы на северной дороге вдоль мыса на золотом пляже залива Кардиган»), но этот топоним не прижился, и в 2007 году станции вернули изначальное короткое имя.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно рассказывала про местные падежи в собственно-карельском наречии карельского языка. А дружественный канал «Встреча Чуди и Руси» подготовил ответ — про местные падежи в вепсском (о том, чем отличаются вепсский и карельский автор «Встречи Чуди и Руси» Антон рассказывал вот тут).

Делюсь с вами!


Местных падежей в вепсском больше, чем в карельском (девять против шести). Их можно разделить уже не на две, как в карельском, а на три группы:

падежи, обозначающие нахождение внутри чего-либо или кого-либо;
падежи, обозначающие нахождение на поверхности чего-либо или кого-либо;
падежи, обозначающие нахождение около чего-либо или кого-либо (вот эта группа в карельском передается через предлоги — прим. «Ну как сказать»)

В каждой группе по три падежа, которые отвечают на вопросы «где», «куда» и «откуда».

В качестве примера возьмем вепсское pert’ — «дом», «изба». Конечно, в ряде случаев лучше употреблять «дом» в смысле домашнего очага (kodi), но тут более важно было привести примеры с одним и тем же словом. Это же касается и глагола tulda, основное значение которого — «прибывать куда-либо».

Падежи первой группы:

📝 minä olen pertiš – я (где?) в доме (то есть внутри)
📝 minä mänen pertihe – я иду (куда?) домой (то есть внутрь)
📝 minä tulen pertišpäi – я возвращаюсь (откуда?) из дома (то есть изнутри).

Падежи второй группы:

📝 kaži om pertil – кошка (где?) на доме (сверху = на крыше)
📝 kaži mäneb pertile – кошка идет (куда?) на дом (на крышу)
📝 kaži tuleb pertilpäi – кошка возвращается (откуда?) с дома (= с крыши).

А вот и вепсские «бонусные» падежи третьей группы, отсутствующие в карельском:

📝 kaži ištub pertinno – кошка сидит (где?) у дома
📝 kaži mäneb pertinnoks – кошка идет (куда?) к дому
📝 kaži tuleb pertinnopäi – кошка возвращается (откуда?) от дома.

И это еще не предел для местных падежей!

Теоретически можно было бы обозначать падежами и нахождение под предметом, но в вепсском и карельском оно выражается родительным падежом (генетивом) и послеслогами:

📝 вепс. pertin alle (куда?) — «под дом»
📝 pertin al (где?) — «под домом»
📝 pertin alpäi (откуда?) — «из-под дома»

А вот в аварском, например, как раз пять групп местных падежей («в», «на», «у», «под» и даже «среди»), по четыре падежа в каждой («куда», «где», «откуда» и «через»).

В отличие от аварского, в вепсском движение «через» (сквозь, мимо, над и под объектом) выражается обычно через генетив + послеслог или предлог + внутриместный падеж:

📝 läbi pertiš или raťk pertiš — «через (сквозь) дом»
📝 siriči pertiš — «мимо дома (проехать, пройти)»
📝 pertin alaiči — «под домом (проехать, пройти)»
📝 pertin päliči — «над домом (пролететь)», при этом просто находиться над домом – pertin päl.

И еще один вепсский «бонус» – редко используемый направительный падеж (группа падежей), называемый также адитивом. Он не относится к местным, но для понимания его лучше рассмотреть вместе с ними:

📝 kaži šišitab pertihepäi – кошка плетётся (медленно идет) (куда?) по направлению к дому
📝 kaži šišitab pertinmäthalepäi – кошка плетётся (медленно идет) (куда?) по направлению к горке, где стоит дом. Здесь используется -lepäi, а не -hepäi, потому что кошка направляется на горку, а не внутрь горки.

Падеж выражает еще только начало движения по направлению к чему-либо. Окончания движения мы не видим (кошкин дом может быть где-то далеко), или расположение конечного объекта для нас менее важно, чем начало движения, направленного на него.

Продолжение следует!

@rusichud
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
За последние пару недель несколько раз в текстах и лекциях натыкалась на упоминание бустрофедона (скажите, что вы часто думаете о Римской империи, не говоря, что вы часто думаете о Римской империи, да) — решила, что это знак и пора уже рассказать об этом :)

📝 В общем, мы привыкли, что текст у нас пишется (и читается) слева направо. Знаем, что в некоторых языках (арабский, иврит и так далее) это происходит наоборот: справа налево. Есть языки с письмом, направленным сверху вниз (а сами столбики нужно читать справа налево) — это характерно, например, для древних китайского и японского (но в современном китайском такое тоже встречается: в поэзии, на декоративных предметах, на вывесках).

А есть еще один интересный вариант — «ход быка» или бустрофедон (от греческих слов «бык« и «поворачивать»). При этом способе направление письма чередуется в зависимости от четности строки: первая — слева направо, вторая — справа налево, третья — снова слева направо и так далее. То есть мы пишем как бы «змейкой». И, что самое интересное, — при смене направления буквы тоже пишутся зеркально (на первой картинке показан пример с использованием современного английского для наглядности).

Использование «хода быка» встречается в латинском, древнегреческом, этрусском, южноаравийском и других древних языках. На второй картиночке — Гортинские законы, пример бустрофедона на древнегреческом языке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, чем Ивановы занимаются после работы :)

📝 Предтекстовые задания мне в этот раз даже нравятся. К содержанию снова есть вопросы: кажется, что выражение «всплеснуть руками», обороты «вот и отпускай вас гулять», «уже пожелтевшие деревья» и прочее прекрасное снова переоценивают наших студентов начального уровня :)

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 как Ивановы отмечали первое сентября
📌 как Ивановы ездили на ВДНХ
📌 как Ивановы праздновали Новый год

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обнаружила у себя в шкафу очень «языковую» книжку, про которую еще тут не рассказывала. Исправляюсь: Ноам Хомский и Роберт Бервик, «Человек говорящий: эволюция и язык».

📝 Как следует из названия, авторы излагают свою точку зрения на то, как и почему у человека появился язык. Книга довольно сложная как с точки зрения терминологии, так и содержания (боюсь, для развлекательного чтения перед сном не подойдет).

Авторы уходят далеко в эволюцию (человека и не только его), обсуждают вопросы генетики и биологии, рассказывают про развитие биолингвистики, разбирают типологию языков... Все это в целом довольно интересно, но, еще раз подчеркну, достаточно сложно (было для меня). Плюс не стоит забывать: хотя Хомский и Бервик ссылаются на огромное количество исследований, их идеи — не истина в последней инстанции, а теории, одни из возможных.

В любом случае, советую всем, кто интересуется этой темой — книга очень достойная :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, какие в мире кипят страсти по поводу того, где находится объект с самым длинными названием, состоящим из одного слова

🔵 выяснить, как выбор иностранного языка для изучения влияет на когнитивные способности человека

🔵 разобраться с местными падежами в вепсском языке

🔵 почитать о том, как появилось выражение «пройти красной нитью»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤️ Всех причастных поздравляю с профессиональным праздником — Международным днем переводчика! ❤️

Отмечается он 30 сентября, потому что в этот день в 420 году умер святой Иероним Стридонский — переводчик Библии на латинский язык, признанный покровителем переводчиков.

Поэтому сегодня у нас тематический #полезный_понедельник — его подготовила Рита, переводчица и автор канала pobuchteam. У нее есть целая серия постов под кодовым названием «Переводчик и деньги» — пригодится всем, кто занимается или планирует заниматься литературным переводом.

📝 пост, в котором собрана еще одна подборка про, например, стоимость работы с английским и не английским языком; ставки в бюро переводов; как просчитать стоимость перевода книги и так далее;

📝 рекомендуемый минимум за литературный перевод;

📝 информация о ставках в поэтическом переводе;

📝 перевод не колбаса: аргументы для тех, кто просит высылать работу по кусочкам;

📝 чеклист для подписания договора на перевод книги:

📝 ставка: по объему оригинала или текста перевода?

Во всех публикациях советуем не только ознакомиться с мнением авторов, но и внимательно изучить комментарии, там еще много полезной информации :)

@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, я сегодня снова с анонсом! На этот раз для тех, кто думает в сторону написания научно-популярной книги :)

5 октября (суббота на этой неделе) с 12 до 13 часов (время московское) при поддержке коллег из Creative Writing School обсудим, как превратить знания в текст.

О чем поговорим на встрече:

📝 с чего начать работу с нон-фикшн книгой
📝 что делать, если интерес к теме есть, но кажется, что экспертности не хватает
📝 как поступить, если знаний очень много — что выбрать для книги?
📝 как удержать внимание читателя и не утомить его
📝 как сохранить баланс между легкостью чтения и насыщенностью информацией

Вебинар проведем я и Дарья Варламова — научный журналист и автор нескольких научно-популярных книг.

Мероприятие бесплатное, надо только зарегистрироваться вот тут. Ну и да, проводится оно перед запуском нового потока курса «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу» :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/10/01 11:26:45
Back to Top
HTML Embed Code: