Telegram Web Link
В канале «Полезное для преподавателей» некоторое время назад выходил пост о том, как в СССР преподавали иностранные языки после окончания Великой Отечественной войны (на основе исследования А.А. Миролюбова «История отечественной методики обучения иностранным языкам»). Предлагаю сегодня вспомнить об этом!

🔹 В некоторых школах ввели иностранный язык с 3 класса, однако остро стояли основные проблемы: нехватка учителей и плохое качество их подготовки, а также недостаток учебников. Эти проблемы имели под собой вполне объективные причины: часть учителей погибли в ходе войны, а подготовкой молодых кадров в то время никто не занимался.

🔹 В 1947 году было принято специальное постановление Совета Министров СССР «Об улучшении изучения иностранных языков», согласно которому всем учителям иностранных языков предлагалось раз в три года проходить курсы повышения квалификации, открывалось пять новых институтов иностранных языков и три факультета.

🔹 Начиная со второй половины 1930-х годов особенно усилилось преподавание немецкого — как «языка врага». После войны было принято решение о следующем соотношении: сделать 45% школ с английским языком, 25% — с немецким, 20% — с французским и 10% — с испанским. Испанский в этот ряд был введен впервые.

🔹 Основной упор был сделан на умение читать и понимать иностранный текст. Почему так? Вероятно, прежде всего в связи с отсутствием возможности общения в ситуации железного занавеса. Кроме того, добиться значимых результатов в части устной речи в большом классе представлялось весьма затруднительным.

🔹 Еще более эта установка на чтение и перевод, а следовательно и на грамматику, укрепилась после выхода в свет работы И.В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания», написанной в 1950 году. 

@kak_skzt
@prospectforteachers
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не один раз рассказывала вам про вымирание языков, но как-то не сложилось упомянуть, что новые языки сейчас вообще-то тоже появляются (но, конечно, этот процесс не может компенсировать их исчезновение).

🔹 Вот, например, замечательная история о новом языке, появление которого несколько лет назад зафиксировали в Австралии. Он называется light warlpiri и на нем говорят примерно 350 человек (из 600, которые живут в поселении).

Light warlpiri возник на основе английского, креольского языка под названием kriol и местного языка warlpiri. Его появление зафиксировала Кармель о'Шэннесси, лингвист Мичиганского университета, работавшая учителем в поселении Ладжаману (пустыня Танами на севере Австралии). Она стала замечать, что ученики, смешивавшие в речи несколько языков, начали использовать еще один, ранее не известный. О'Шэннесси начала записывать и расшифровывать речь людей, говорящих на этом языке, чтобы попытаться выявить лингвистические закономерности в их речи.

🔹 Оказалось, новый язык взял всего понемногу из имевшегося лингвистического материала: например, корни глаголов из английского и креола, но окончания были взяты из местного warlpiri. Были там и новые грамматические структуры, которых не наблюдалось ни в одном из исходных языков, но люди систематически их использовали.

Точное время возникновения light warlpiri лингвист вычислить не смогла, но отметила две вещи: во-первых, переключение кодов (смешивание в речи сразу нескольких языков) началось в этом поселении примерно в 1970-1980-х годах, а во-вторых, на новом языке говорят только люди младше 35 лет.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня публикую для вас разбор книги The Culture Map («Карта культурных различий») Эрин Мейер, профессора одной из ведущих бизнес-школ INSEAD. Разбор подготовила Алёна — автор канала «Мысли миром». Алёна — эксперт в маркетинге (сфера B2B tech) с обширным опытом в России, Европе, США и Азии, а сейчас живет на три страны — США, Германия и Португалия.

Итак, суть книги в 4 абзацах:

Анализ стран по 8 параметрам: коммуникация (высококонтекстная или нет); манера критиковать (прямая или завуалированная); убеждение (от причин к следствию или наоборот); лидерство (иерархичное или эгалитарное); принятие решений (совещательный принцип или «сверху вниз»); доверие (через совместную работу или личное отношение); выражение несогласия (конфронтация или избегание); отношение ко времени (жесткое или гибкое).

Для каждого из 8 параметров приводится шкала. Берем критерий «принятие решений». Страны, склонные к обсуждениям и консенсусу (Япония, Швеция) будут на одном конце шкалы, а те, где решения спускаются сверху (Китай, Россия) — на другом.

Интересно сравнивать не только противоположные страны, но и находящиеся рядом по спектру. Так, в России и Китае преобладает культура «босс сказал», но в Китае это выражено сильнее.

Мэппинг команды помогает учитывать культурные особенности каждого и понимать, где могут возникнуть противоречия. Даже понятие «вовремя» у нас разное — в США это означает минута в минуту, во Франции допускается опоздание на 10-15 минут, а в Саудовской Аравии — на 45. И это относительно «простое» различие, есть и гораздо более тонкие вещи — доверие, например.

📝 А вот тут в «Мысли миром» можно посмотреть, как применять знания о культурных различиях на практике с помощью шкалы по каждому параметру.

Еще у Алёны можно почитать о том, что такое культурный интеллект и как его развивать, про управление международной командой и межкультурную коммуникацию, как быть open-minded и изучать несколько иностранных языков одновременно.

Такая вот сегодня #субботняя_рекомендация :)

@alyonaON
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, откуда взялось испанское выражение por si las moscas, которое дословно переводится как «на случай если мухи», а вообще означает «на всякий случай»

🔵 узнать, в каких регионах России говорят быстрее и медленнее всего

🔵 разобраться, как записывались числительные в славянской письменности

🔵 почитать подборку фактов про карельский язык

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие коллеги-преподаватели РКИ и желающие ими стать! Давайте сегодня соберем полезные ресурсы для преподавания русского в одном месте? :) Ловите ссылки от меня и оставляйте ваши в комментариях!

🔵 Интерактивный учебник грамматики русского языка: Active Russian Grammar. Пока он предназначен для уровней А1-А2, но в обозримом будущем ожидается вторая часть для В1-В2.

Сейчас на платформе семь «глав»: по одной на каждый падеж и первая, в которой собраны упражнения на отработку рода существительных, форм множественного числа, притяжательных местоимений, прилагательных, наречий, вопросительных слов. К каждой теме записаны пояснительные видео, теоретический материал (таблички, правила и так далее), и, конечно, даётся масса упражнений. Есть функция автоматической проверки.

Потестировать первый раздел можно бесплатно, для всего остального нужно купить подписку. Я пользуюсь ресурсом уже второй год, очень нравится :)

🔵 Центр языкового тестирования СПбГУ: можно найти пробные варианты международного экзамена по русскому языку как иностранному (ТРКИ), варианты языковых экзаменов на получение российского ВНЖ или разрешения на работу, материалы для подготовки к ним и другое.

🔵 Издательство «Златоуст» — весь спектр материалов для преподавания РКИ (учебники для детей и взрослых, общие и специализированные, под разные уровни и задачи. Есть даже «Грамматика в картинах русских художников» и учебник «Я буду стоматологом» — собственно, для тех, кто учится на стоматолога в России :)

🔵 Подкасты для изучающих русский язык: вот тут есть подборка, можно выбрать подходящие по уровню и тематике. И лично от меня еще один, которого нет в подборке, но который мне очень нравится (жду, когда мои текущие студенты дорастут до его уровня, чтобы можно было слушать!)

🔵 Портал RKI Today — тут публикуются материалы о новых технологиях в образовании, новости о последних исследованиях в области преподавания иностранных языков и, конечно, о преподавании РКИ :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В испанском языке все существительные имеют категорию грамматического рода: мужского или женского. Но есть слово, которое может использоваться в обоих родах (так-то этих слов, конечно, не одно, просто это — одно из самых частоупотребляемых :)

📝 Это «море» — el mar либо la mar. Давайте посмотрим, есть ли разница между этими использованиями и когда какой артикль лучше поставить.

Можно сразу запомнить, что в обычной речи, когда мы говорим про какое-то конкретное море, принято использовать его в мужском роде: el mar Mediterráneo, а не la mar Mediterránea (Средиземное море)

В выражении un mar de (дословно «море чего-то», то есть очень много), как видите, «море» тоже обычно идет в мужском роде: un mar de dudas (море сомнений), un mar de lágrimas (море слёз). Но здесь аккуратнее: я видела и «женский» вариант la mar de (обратите внимание, в этом случае артикль меняется на определенный). Значение вроде бы то же, используется реже. Увидеть можно, например, в названии музыкального фестиваля La Mar de Músicas, который каждый год проводится в Картахене (Мурсия, Испания).

При этом в женском роде «море», как правило, используют связанные с ним люди — рыбаки, моряки (что-то вроде профессионализма получается). Можно встретить, например, в таких выражениях: hacerse a la mar (выйти в море), alta mar (открытое море)

Нередко «море» используют в женском роде, когда оно сопровождается каким-то красивым прилагательным (особенно в поэтических и прочих высокохудожественных текстах): mar calma (спокойное море), mar gruesa (бурное море)

🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие преподаватели и студенты, которые занимаются онлайн, а давайте обсудим, как именно мы проводим уроки?

На просторах интернета можно найти немало шуточек, в которых говорится что-то из серии «начните готовить к каждому занятию красивую презентацию / доску miro, и смело можете повышать стоимость урока в два раза». И я знаю довольно много преподавателей, которые действительно к каждому занятию и каждому студенту делают презентацию или доску miro (или что-то аналогичное) — времени на это уходит, полагаю, немало. Снимаю перед ними шляпу, но сама так не делаю :)

📝 Я из тех скучных людей, которые занимаются по учебнику и рабочим тетрадям в формате pdf и по аудио- и видео-материалам к этим пособиям :) Еще с каждым студентом у нас есть гугл-документ, который мы используем как доску во время занятия.

У меня есть общий план работы по всем учебникам, прямо постраничный (план пишу сама), который я меняю и дополняю под каждого студента отдельно. Разумеется, почти к каждому занятию я готовлю дополнительные упражнения на все аспекты работы (иногда сама, иногда Chat GPT помогает, иногда беру из грамматических сборников и иже с ними), и видео подбираю (бывает, и про шаманизм на испанском смотрим), и аудио, и все такое прочее, но опять же — я не трачу время на презентации с картинками. Все эти дополнительные упражнения и материалы идут в текстовом формате в том же гугл-документе, а основа работы — учебники.

Рассказывайте, как дела обстоят у вас!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас в эфире пост от Вики — моей хорошей знакомой и автора канала «Культурный кот». Почитать там можно лонгриды об устройстве общества, в котором мы живем, о том, какие идеи великих мыслителей от древности до наших дней формируют современный мир, в каком историческом контексте они зародились и как они отражаются в нашей повседневной жизни. А сегодня Вика и ее Кот рассказывают нам о том, как и почему свиньи могли превратиться в норманнов :)

В самом начале романа Вальтера Скотта «Айвенго» шут Вамба и свинопас Гурт обсуждают вверенное им стадо свиней, никак не желающих направляться в сторону дома. Вамба убеждает Гурта не беспокоиться — мол, неважно, повстречаются ли свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или со странствующими богомольцами, ведь к утру они все равно превратятся в норманнов. Как же это возможно? А очень просто.

📝 Весь секрет в языке, а точнее в том, как он сформировался. Дело в том, что современный английский язык — это сплав германских языков англов и саксов, а также французского языка, привнесенного на остров норманнами во главе с Вильгельмом Завоевателем в XI веке. Сама по себе эта ситуация неудивительна — подобная судьба постигла многие языки, и в общем-то это нормальная часть исторического процесса. Любопытно тут то, что в случае с английским мы и сейчас довольно легко можем проследить логику этих заимствований, смотрите:

как правило, пришедшие из французского слова обозначают все, что относится к сфере управления, власти, государственных институтов и образу жизни высшей знати. Это и парламент (parliament), и правительство (government), и армия (army), и битва (battle), и генерал (general), и власть (authority), и судья (judge), и все в таком роде. Их легко отличить и визуально – как правило, они длинные, многосложные и певучие. А вот короткие, простые слова, относящиеся к бытовым предметам, рутинным действиям и ремеслам, скорее всего, имеют германское, ну или скандинавское происхождение.

Конечно же, это не совпадение. Норманны, захватившие саксов, совершенно не желали смешиваться с местным населением. Они составили отдельное, привилегированное сословие и заняли все властные позиции. Очевидно, учить язык побежденных народов у них не было никакого стимула — они говорили на своем родном французском. Со временем языки смешались, но лексический набор остался четко разделен.

📝 Самую яркую иллюстрацию этой ситуации как раз и приводит в пример шут Вамба в «Айвенго». Он перечисляет названия сельскохозяйственных животных — на саксонском языке, а затем слова, обозначающие мясо этих же самых животных, — уже на норманнском. Ведь саксонские крестьяне зачастую работали пастухами и свинопасами, но практически не имели возможности есть мясную пищу, это была привилегия франкоязычной знати. Значит, и соответствующие слова им были просто не нужны. Убедитесь сами: ниже указано животное на английском, потом название его мяса на английском, а последнее слово обозначает и животное, и мясо на французском.

🫥 Свинья: swine – pork – porc
🫥 Бык: ox – beef – boef
🫥 Овца: sheep – mutton – mouton
🫥 Теленок: calf – veal – veau

Видите, как похожи второе и третье слово, и как отличается от них первое? :)

Такая история! А вот тут, например, можно пройти викторину про языки, или почитать интересные истории про искусство.

#субботняя_рекомендация

@culturny_kot
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, когда испанское слово el (la) mar («море») используется в мужском, а когда — в женском роде

🔵 узнать, как новые языки появляются прямо на наших глазах

🔵 разобраться, какие личностные черты мешают нам изучать иностранные языки

🔵 почитать о том, что такое «эвиденциальность» в языке и какой она бывает

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня не совсем обычный #полезный_понедельник — расскажу вам про книжку, которой еще нет в продаже :) Называется она «Найдено при переводе», написала ее Лена Худенко — аудиовизуальный переводчик (в числе ее работ — сериалы «Эйфория», «Убивая Еву», «Двойка», серии «Твин Пикса» и «Молодого папы»), локализатор (не только компьютерных игр, но и, например, Duolingo), менеджер локализации. Еще Лена ведет канал «Вавилонская рыбка» :)

Так вот, Лена поделилась со мной рукописью свой книги «Найдено при переводе» — и это абсолютно прекрасная история. По сути, эта книга — руководство на все случаи жизни для переводчиков самого разного уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. Читать можно как обычную книгу (я так и сделала), а можно пройти как квест. Навигация по тексту построена по примеру интерактивных новелл и книг в жанре Choose-Your-Own-Adventure — через небольшие «развилки», то есть вам нужно выбрать один из вариантов ответа на предложенный вопрос и перейти в указанный раздел.

О чем в книге рассказывается:

📝 о типах перевода (кратко, просто чтобы погрузить в тему)
📝 об аудиовизуальном переводе (подробно, начиная от его разновидностей — субтитры, закадровый перевод, дубляж — и заканчивая техническими деталями, например, какие программы используются для работы с субтитрами и укладкой)
📝 о локализации (тоже очень подробно, по примеру АВП)
📝 о том, как войти в профессию переводчика: как искать первые заказы, как общаться с редакторами и агентствами, как проходить тестовые задания
📝 как работать: что такое транскреация, как переводить шутки, какие бывают самые распространенные ошибки переводчиков и как их не допускать.

То есть это действительно очень полное практическое руководство по аудиовизуальному переводу и локализации. Кому такое надо — те уже поняли и сделали себе заметочку :) Но сразу скажу, если вы и не собираетесь работать в этой сфере, книжка все равно интересная, потому что где вы еще прочитаете кучу прикольных деталей о внутренней кухне перевода! Вот, например, строчка из оригинала мультфильма «Шрек»:

If you really love her, you'll let her go.

🗣Вот подстрочный перевод: Если ты правда ее любишь, ты ее отпустишь.
🗣А вот финальный перевод: Если подлинна твоя любовь, то ты откажешься от Фионы.

И нет, последняя формулировка возникла не потому, что переводчик был в лирическом настроении, а потому, что при дубляже выбор слов определяется четкими правилами соответствия фонем и визем — то есть минимальных единиц звукового строя языка и их визуальным описанием. Проще говоря, надо сделать так, чтобы фразы, произносимые героями на языке перевода, вписывались в их оригинальные движения губ.

Такие дела. А еще я узнала, что на сленге аудиовизуальных переводчиков фоновые звуки, создающие атмосферу сцены (шум в кафе, звуки движения транспорта и прочее), называются «гур-гур» :) В колонке для персонажей так и записывают: «гур-гур (шум колл-центра, энергичный гур)» или «гур-гур (придорожное кафе, посетителей мало, редкий гур)».

📝 Ну и самое главное: выход книги ждем осенью, издательство «Бомбора» :) Как только появится — мы с Леной сразу вам сообщим!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня поделюсь с вами результатами еще одного исследования, в котором приняли участие ученые из НИУ ВШЭ: они выясняли, как выбор иностранного языка влияет на когнитивные способности человека.

📝 Наверняка многие из вас знают, что скорость развития и время начала возрастных изменений в мозге зависит от когнитивного резерва человека — то есть способности мозга сопротивляться последствиям старения и сохранять оптимальный уровень работы. Многие исследования подтверждают, что изучение и использование иностранных языков также вносит вклад в формирование когнитивного резерва и помогает сгладить процессы старения.

Так вот, исследователи впервые проследили, как меняется мозг билингвов в зависимости от того, насколько родной и неродной языки отличаются друг от друга. Понятно, что более родственные языки изучать легче, поскольку их грамматический строй и лексико-семантическая структура похожи на родной язык: носитель русского заговорит на польском в десятки раз быстрее, чем на китайском.

Здесь можно прочитать все подробности эксперимента (и найти ссылку на оригинальный текст исследования), я же расскажу вам о выводах ученых:

языки, непохожие на родной, максимально эффективно стимулируют когнитивную функцию на начальном этапе их изучения

языки, близкие к родному, имеют отложенный эффект и помогают мозгу эффективнее работать при более высоком уровне владения иностранным языком

Ученые объясняют это так:

📝 Когда вы только начинаете учить язык, не похожий на родной, от вас требуется максимальное количество усилий, чтобы запоминать новые слова, грамматику, произношение. И чем больше язык отличается от родного, тем труднее вам будет в начале обучения. При этом далекие языки гораздо легче различать и контролировать, чтобы не допускать смешения языковых систем. Поэтому, как только человек достигает достаточно высокого уровня, полезный эффект от изучения далёких языков начинает постепенно снижаться.

📝 В случае же с языками меньшей дистанции от нас не требуется больших усилий для освоения лексики и грамматики, но зато система языкового контроля в мозге должна работать постоянно. И чем дольше вы изучаете близкий язык, тем больше вы тренируете исполнительную функцию мозга, и тем лучше у вас работает память и внимание, что играет важную роль в старшем возрасте.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Получила на днях рассылку от Axios, в которой рассказывается про использование смайликов разными поколениями людей и представителями разных культур. Вообще я и раньше читала о том, как неодинаково могут интерпретироваться одни и те же рожицы с — казалось бы! — достаточно однозначным внешним видом, но все как-то руки не доходили тут об этом рассказать :) Так вот.

Социологи опросили более 2200 человек и выяснили несколько вещей:

📝 в среднем 8 из 10 человек испытывали затруднения в интерпретации значения смайлов

📝 то, как люди воспринимают один и тот же смайл, варьируется не только в разных странах, но и в разных регионах одной страны

📝 первое место в рейтинге смайлов с самым непонятным значением занял этот: 💅 (мне тоже неясно, зачем он нужен. А топ-6 самых загадочных — на картинке. Я там обнаружила один из своих любимых — 🙃, — при этом ни одна из предложенных интерпретаций не совпадает со значением, которое вкладываю в него я:)

📝 некоторые люди прибегают к смайлам, связанным с их родной культурой, чтобы выразить положительные эмоции. Например, девушка из Латинской Америки использует для этого исполнительницу фламенко, 💃🏾, а коренная жительница Аляски —  орла, 🦅 .

📝 многие представители поколения Z (родившиеся в 1997 году и позже) воспринимают безобидный (для меня, по крайней мере) смайл 👍 как пассивную агрессию и грубость.

📝 если мы общаемся в чате, где есть люди из разных стран, лучше не использовать смайлы-жесты. Так, представители западных культур интерпретируют знак 👌 как «окей» или «понял», при этом для японца это будет означать «деньги», австралиец увидит тут обозначение зла или каких-то очень плохих вещей, а для Бразилии и некоторых частей южной Европы это вообще неприличный жест.

Такая история :) Если вы знаете что-то интересное про смайлы, обязательно рассказывайте в комментариях. А я напомню, что вот тут рассказывала про историю смайлика: часть 1 и часть 2.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, чем Ивановы занимаются после работы :)

📝 Как всегда, прекрасная лексика: заведующая детским садом, полдник, шептаться, пассажирский и товарный поезд, получасовая вечерняя передача последних новостей, когда я ем, я глух и нем — ну и так далее. Отдельный шик — пояснение про слова «ребята» :)

Послетекстовое задание в виде вопросов к тексту неплохое, а предтекстовые как обычно — глаголы совершенного и несовершенного вида (что ни разу не начальный уровень), приставки глаголов движения (еще и с глаголом «идти»). Сравнительные степени прилагательных и наречий еще терпимо :)

Enjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то давно обсуждали с вами, как на разные языки переводится слово «хот-дог». Сегодня расскажу про буррито :)

📝 Буррито — это мексиканское блюдо, лепёшка, в которую завернута начинка (мясо, бобы, овощи, рис, сыр и так далее). Название el burrito — это уменьшительное от el burro («осёл» на испанском). То есть блюдо буквально называется «ослик».

Впервые термин был зафиксирован в 1895 году, в Diccionario de Mexicanismos (словаре мексиканизмов). Там говорится, что «буррито» — это слово, использующееся в мексиканском штате Гуанахуато и обозначающее "tortilla enrollada, con carne u otra comida dentro, que en Yucatán llaman codzito, y en Cuernavaca y México, taco" («свернутая лепёшка с мясом или другой начинкой внутри, которую на Юкатане называют "кодсито", а в Куэрнаваке и Мехико — "тако"»).

Почему вообще блюдо назвали «осликом»?

📝 Одна из самых популярных версий говорит нам, что буррито стало известным благодаря человеку по имени Хуан Мендес. Он торговал этими лепешками в городе Хуарес (Ciudad Juárez, штат Чиуауа, Мексика), и привозил их на ослике. Чтобы буррито не остывали, Мендес заворачивал их в ткань и оставлял свертки на спине осла, — так люди и стали называть блюдо comida del burrito, что-то вроде «еда от ослика», «еда, которую носит ослик». Так «буррито» и закрепилось.

Теория красивая, но, судя по всему, неверная, потому что Хуан Мендес продавал буррито во время Мексиканской революции (то есть 1910-1921 годы), а слово, как мы помним, зафиксировано в 1895 году.

📝 Упрощенная версия той же истории утверждает: блюдо сравнили с осликом, потому что в первом много разной начинки, а второй носит на спине кучу тюков с разными товарами. Такой ослик от мира кулинарии, выходит.

📝 Теория номер три: изначально буррито готовили только из вяленого мяса осла или лошади. Со временем лошадь затерялась, а ослик остался в названии.

📝 Четвёртое предположение, для визуалов: внешне свернутая лепешка отдаленно напоминает ослиное ухо (или свернутые одеяла и тюки, которые несли ослы).

Такая история :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в эфире пост, который для нас подготовила Александра — переводчик-синхронист (английский и французский языки), преподаватель Высшей школы перевода МГУ им. М.В.Ломоносова и автор канала Le Panoptique. Расскажем вам про пару вещей, которые могут быть полезными не только преподавателям и переводчикам, а вообще всем, кто соприкасается с иностранными языками :)

📝 Однажды делала аудио-визуальный перевод речи французского политика. Включила видео, слушала много раз и поняла, что улавливаю только общий смысл, а все остальное просто заглушается шумом.

Поэтому делюсь классной нейронкой, которая умеет транскрибировать аудио в текст. Мне кажется, что без неё я никогда в жизни не услышала бы нюансов речи, так как качество записи было очень плохое (запись 1940-го года). Очень удобный интерфейс, все интуитивно понятно и качественно. Можно использовать её и для занятий, когда нет времени писать скрипт самостоятельно и делать упражнения по видео. Доступно 100+ языков.

📝 А еще хотела бы поделиться сайтом Speech repository — это коллекция речей на 34 иностранных языках, созданная практикующими переводчиками Европейской комиссии.

Речи разделены по темам, видам перевода и уровням. В своей работе я часто использую этот сайт, если заранее знаю, что мне предстоит переводить переговоры на какую-то определённую тему. Накануне в течение минут 15 тренируюсь, чтобы понять, что я помню, а какая лексика забылась.

Еще в канале у Александры — о том, как она изучает итальянский язык, истории про ее работу (и некоторые — сразу с подборками лексики на разные темы), советы для преподавателей и заметки из путешествий :)

#субботняя_рекомендация

@lepanoptique
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, как выбор иностранного языка для изучения влияет на наши когнитивные способности

🔵 выяснить, как по-разному люди воспринимают смайлики в переписке

🔵 узнать секреты написания китайских иероглифов

🔵 почитать о том, как двойственное число — грамматическая категория, которая была в русском языке много веков назад, — отражается в нашей современной речи

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний пост для нас с вами подготовила Юлия — профессиональный корректор и редактор, автор канала «Вредный корректор». А расскажет она о двух очень похожих (но, оказывается, абсолютно не родственных) словах — «гель» и «гелий».

📝 Слово «гель», означающее студенистое вещество, — это заимствованное немецкое Gel. Родственное ему «желатин» — французское gélatine. И то и другое восходит к латинскому gelareзамораживать, сковывать; замерзать, застывать (от праиндоевропейского *gel-холодный).

📝 Инертный газ «гелий» был открыт в 1868 году двумя учёными, занимавшимися исследованиями независимо друг от друга. Разрыв между двумя открытиями составил всего два месяца. Интересно, что во Французскую академию наук письма от обоих учёных — француза Жансена и англичанина Локьера — пришли в один день, с разницей в четыре часа.

Открытие газа было сделано во время полного солнечного затмения, и поэтому его решили назвать в честь этого светила: гелий — от древнегреческого ἥλιος (солнце). Помните Гелиоса, греческого бога Солнца?

Ну а мы тоже сделаем небольшое открытие: через общего предка — праиндоевропейскую основу *sóh₂wl̥ (солнце) — русское слово «солнце» приходится роднёй и Гелиосу, и гелию, и множеству европейских «солнц»: английскому sun, немецкому Sonne, французскому soleil и т. д.

Выходит, такие похожие с виду «гель» и «гелий» — это на поверку мороз и солнце.

Такая история! А еще у Юлии можно узнать, как произносить аббревиатуры, как использовать тире и дефис, как выбрать между двоеточием и тире, как сделать выбор между «не» и «ни», да и вообще узнать массу полезной информации об орфографии и пунктуации русского языка :)

#полезный_понедельник

@julia_v_redcor
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 22:25:27
Back to Top
HTML Embed Code: