Сегодняшняя книжная #субботняя_рекомендация снова подготовлена с помощью Риты, автора канала pobuchteam и одноименного переводческого блога в Instagram*.
Дамы и господа, вашему вниманию — подборка книг о переводе и переводчиках :)
🫥 Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🫥 Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🫥 Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🫥 Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🫥 Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🫥 Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🫥 Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🫥 Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🫥 Владимир Бабков, «Игра слов»
🫥 Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🫥 Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🫥 Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🫥 Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🫥 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🫥 Анна Мазурова, «Транскрипт»
🫥 Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🫥 Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🫥 Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🫥 Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🫥 Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🫥 China Mieville, "Embassytown"
🫥 Max Barry, "Lexicon"
🫥 Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🫥 Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🫥 Suzanne Glas, "The Interpreter"
🫥 Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🫥 Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🫥 Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🫥 Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🫥 Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях! И еще раз спасибо pobuchteam за ее старания по составлению этого списка❤️
*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России
Дамы и господа, вашему вниманию — подборка книг о переводе и переводчиках :)
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях! И еще раз спасибо pobuchteam за ее старания по составлению этого списка
*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 познакомиться со стихотворениями на классическом китайском языке, которые можно читать не только от начала к концу, но и наоборот, и даже в разные стороны
🔵 узнать, как я в университете переводила с древнекитайского отрывки летописей эпохи Тан
🔵 почитать про самые необычные книги мира
🔵 выяснить, какие феминитивы Академия французского языка в последнее время исключила из словарей
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе поделилась с вами французским словарем лексической сочетаемости (Dictionnaire des combinaisons de mots от Le Robert). В комментариях попросили такой же словарь, но для английского или испанского :)
📝 Что ж, вы просили — мы исполняем! Держите ссылку на онлайн-словарь лексической сочетаемости для английского.
В основе словаря — British National Corpus (Британский национальный корпус текстов из примерно 100 млн слов). Создатели обещают нам более 150 тысяч коллокаций для более чем 9 тысяч слов.
Update: в комментарии добавили и другие словари, делюсь:
📝 Just the Word
📝 Word Reference English Collocations
📝 Power Thesaurus
#полезный_понедельник
В основе словаря — British National Corpus (Британский национальный корпус текстов из примерно 100 млн слов). Создатели обещают нам более 150 тысяч коллокаций для более чем 9 тысяч слов.
Update: в комментарии добавили и другие словари, делюсь:
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про аляскинский диалект русского языка. Он начал формироваться в конце XVIII века (тогда Аляска еще принадлежала Российской империи) как результат взаимодействия между русскими переселенцами и местными жителями (алеутами, эскимосами, атабасками). Для детей, которые рождались от межэтнических браков и не учились «стандартному» русскому, этот искаженный вариант языка становился родным. Потом, после продажи Аляски США в 1867 году, на диалект начал оказывать влияние и английский язык.
📝 До недавнего времени существовало две разновидности аляскинского русского: кадьякский (от названия города Кадьяк на одноименном острове. Последний носитель этого диалекта Билл Хартман умер несколько лет назад) и нинильчикский (по названию деревни Нинильчик на Кенайском полуострове Аляски). Нинильчикский пока жив, хотя носителей, конечно, осталось немного. Среди его особенностей исследователи выделяют, например, такие:
🫥 Исчезает категория рода: существительные женского рода нередко согласуются с прилагательными мужского — можно услышать выражения «мой собака» или «мой дочка».
🫥 Встречаются нестандартные предложно-падежные формы, в том числе в количественно-именных сочетаниях: «много бобры», «пять палец» или «я на эту стульчику сижу».
🫥 Да, часто используются диминутивы — уменьшительные формы: окошко, котик, стульчик.
🫥 Носители используют нетипичные формы множественного числа: сыны (= сыновья), каменья (= камни), костья (= кости), волоса (= волосы).
🫥 На синтаксис нинильчикского диалекта повлиял английский язык. Носители используют, например, единичное отрицание: «я никогда так делал» (калька с английского) вместо нормативного «я так никогда не делал».
Такие дела! И подборка ссылок — если кому-то хочется почитать про это побольше:
📝 Статья проекта «Изборник»
📝 Интервью с Андреем Кибриком, лингвистом, директором Института языкознания РАН, который уже 20 лет изучает аляскинский русский
📝 Словарь нинильчикского русского. Чтобы узнать слово, лучше произносить его вслух (да, для записи используется латиница, потому что кириллический алфавит, насколько я поняла, ушел довольно быстро)
Например: kadán'ibut' (когда-нибудь), waíst'inu («воистину» — на самом деле), wóstray (острый), wómarak (обморок), kal'idór (коридор). Но не все слова пришли из русского — есть и заимствования из других, местных языков, сами посмотрите :)
Такие дела! И подборка ссылок — если кому-то хочется почитать про это побольше:
Например: kadán'ibut' (когда-нибудь), waíst'inu («воистину» — на самом деле), wóstray (острый), wómarak (обморок), kal'idór (коридор). Но не все слова пришли из русского — есть и заимствования из других, местных языков, сами посмотрите :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы задумывались когда-нибудь, почему хот-дог — сосиcка в булочке с кетчупом, горчицей, карамелизованным луком и прочими прекрасными вещами — называется именно так? Hot-dog в дословном переводе с английского — «горячая собака».
📝 Я вот задумалась и поискала. Вроде как получается, что единой версии происхождения этого названия нет, но в США слово dog («собака») по отношению к сосиске использовалось чуть ли не с начала XIX века — вероятно, из-за подозрений граждан, что мясники смешивают говядину и свинину с дворнягами. А еще в некоторых районах Германии — откуда и родом это блюдо — в XIX–XX веках мясо собак ели вполне официально, и да, в сосиски его тоже добавляли.
Видела и более собако-дружелюбную версию: согласно ей, в Германии сосиски называли Dachshundwurst — «такса-колбаска» — в первую очередь из-за схожести сосиски по форме с таксой. (Впрочем, это объяснение не исключает предыдущие).
Такая вот сегодня заметочка :) Если я что-то упустила, добавляйте! Ну и по традиции, название хот-дога на других языках:
🫥 Испанский — un perrito caliente или un perro caliente, дословная калька с английского («горячая собачка» или «горячая собака»)
🫥 Квебекский французский — un chien-chaud (тоже «горячая собака». Во Франции обычно используют заимствование un hot-dog)
🫥 Немецкий — der Hotdog (я думала, что в немецком будет свое название, раз уж изначально хот-доги оттуда, но нет, современный английский вариант как-то вытеснил родной. Дорогие немецкоговорящие читатели, если знаете, как так вышло, рассказывайте :)
🫥 Китайский — 熱狗 (règǒu) — тоже «горячая собака»
🫥 В карельском словаре такого слова нет, посмотрела в финском — nakkisämpylä. Nakki — «сосиска», sämpylä — «булочка» (но вроде как hotdog тоже используется)
Видела и более собако-дружелюбную версию: согласно ей, в Германии сосиски называли Dachshundwurst — «такса-колбаска» — в первую очередь из-за схожести сосиски по форме с таксой. (Впрочем, это объяснение не исключает предыдущие).
Такая вот сегодня заметочка :) Если я что-то упустила, добавляйте! Ну и по традиции, название хот-дога на других языках:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, мы с Кристиной хотим провести для вас эфир и разыграть книжку :) Подробности и ниже, а голосуйте здесь или в сообщении ниже!
Давайте поговорим про языки?
Опытные читатели знают, что у меня 3 рабочих языка (🇷🇺🇬🇧🇫🇷), 3 языка в анамнезе (🇰🇷🇪🇸🇩🇪), 1 в подсознании (татарского флага тут нет! ) и многолетний опыт работы синхронным переводчиком и преподавателем языков. А ведь именно любовь к иностранным языкам привела меня к теме межкультурной коммуникации.
В канале я поднимаю эту тему нечасто, но в жизни продолжаю этим интересоваться, подмечать языковые тонкости и нюансы, и, конечно, по-прежнему учусь сама, занимаясь французским языком с носителем, сдаю международные экзамены.
В прошлом году по этой теме я давала комментарии для книги, посвященной нейробиологии изучения иностранных языков, которую написала моя подруга Яна Хлюстова. Яна – востоковед-китаист, историк, преподаватель иностранных языков и автор любимого Телеграм-канала «Ну как сказать».
О Яне и ее новой книге «Поймать вавилонскую рыбку» можно рассказывать часами, но вот самое интересное:
💙 Яна владеет английским, французским, испанским, немецким, китайским и карельским языками, а еще преподает русский язык как иностранный;
💙 Яна – научный журналист. Она много лет работала главным редактором отдела науки в СМИ и медиа;
💙 «Поймать вавилонскую рыбку» – вторая книга Яны, посвященная человеческому мозгу, нейронным сетям и изучению иностранных языков.
Знаю, что среди моих читателей много тех, кому тема изучения иностранных языков и перевода интересна не меньше, чем межкультурная коммуникация.
Поэтому подумала над тем, чтобы нам с Яной провести совместный эфир, в котором мы сможем ответить на ваши вопросы про языки с точки зрения нейробиологии и культуры, рассказать свои секреты изучения языков, да и просто поучаствовать в интересной дискуссии. А бонусом за самый интересный вопрос разыграем книгу Яны с моими комментариями, которая только-только вышла в издательстве Альпина.
Как вам такая идея? Пришли бы на такой прямой эфир? И какая тема вам интересна больше всего?
Поучаствуйте в опросе ниже!
@mezhkulturno
Опытные читатели знают, что у меня 3 рабочих языка (🇷🇺🇬🇧🇫🇷), 3 языка в анамнезе (🇰🇷🇪🇸🇩🇪), 1 в подсознании (
В канале я поднимаю эту тему нечасто, но в жизни продолжаю этим интересоваться, подмечать языковые тонкости и нюансы, и, конечно, по-прежнему учусь сама, занимаясь французским языком с носителем, сдаю международные экзамены.
В прошлом году по этой теме я давала комментарии для книги, посвященной нейробиологии изучения иностранных языков, которую написала моя подруга Яна Хлюстова. Яна – востоковед-китаист, историк, преподаватель иностранных языков и автор любимого Телеграм-канала «Ну как сказать».
О Яне и ее новой книге «Поймать вавилонскую рыбку» можно рассказывать часами, но вот самое интересное:
Знаю, что среди моих читателей много тех, кому тема изучения иностранных языков и перевода интересна не меньше, чем межкультурная коммуникация.
Поэтому подумала над тем, чтобы нам с Яной провести совместный эфир, в котором мы сможем ответить на ваши вопросы про языки с точки зрения нейробиологии и культуры, рассказать свои секреты изучения языков, да и просто поучаствовать в интересной дискуссии. А бонусом за самый интересный вопрос разыграем книгу Яны с моими комментариями, которая только-только вышла в издательстве Альпина.
Как вам такая идея? Пришли бы на такой прямой эфир? И какая тема вам интересна больше всего?
Поучаствуйте в опросе ниже!
@mezhkulturno
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В эфире про изучение иностранных языков мне больше всего интересна тема... ↓
Anonymous Poll
13%
Зачем учить иностранные языки в эпоху нейросетей?
24%
Когда машины заменят переводчиков? Выживут ли вообще профессии, связанные с коммуникацией?
79%
Как все-таки выучить язык, если вы взрослый и занятой человек? Советы с точки зрения нейробиологии
7%
Никакой вариант неинтересен, придумайте что-нибудь получше!
Посмотрела документальный фильм «Женщина с пятью слонами» (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009) — по ссылке он на немецком с русскими субтитрами.
Героиня — Светлана Гайер (Иванова), переводчица и преподавательница русского языка. Она переводила на немецкий книги Толстого, Булгакова, Солженицына, но ее основными достижениями считаются переводы Достоевского: «Идиот», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание», «Бесы», «Подросток» (эти книги — и есть «пять слонов»).
Фильм больше рассказывает про ее жизнь, чем про работу. Родилась в Киеве в 1923 году, с детства изучала немецкий. Ее отец был арестован в 1938 году, потом освобожден, но вскоре после этого умер. Во время войны в 1943 году Светлана и ее мать выехали в Германию — будущего в СССР как у родственников «врага народа» и коллаборационистов у них не было. В Киев после этого она вернулась один раз — это было во время съемок фильма, в Киев ее пригласили выступить с лекциями о переводе.
📝 Работа Светланы, впрочем, тоже показана. Сначала она читает книгу целиком — не один раз, по ее словам, «осваивая» текст, потому что перевод должен идти не построчно, а из целого. Затем она работает с напарницей по имени Ханнелоре Хаген, которая, по словам Светланы, одна из немногих людей, кто действительно хорошо знает немецкий язык. Светлана переводит вслух, каждую фразу они обсуждают с фрау Хаген, вместе переподбирают слова, фрау Хаген записывает перевод — на печатной машинке.
📝 Еще один этап перевода — работа с музыкантом Юргеном Клодтом. Он читает перевод вслух, и снова каждая фраза обсуждается со Светланой. По ее словам, здесь текст отходит на второй план — важно звучание слов, расстановка пауз, общая звуковая гармония текста.
А еще меня поразил абсолютно прекрасный русский язык Гайер (который, кстати, сохранили ее дочери и внуки) — с очень правильными и красивыми интонациями, выверенными фразами, исключительно точным подбором слов.
В общем, смотрите :)
#субботняя_рекомендация
Героиня — Светлана Гайер (Иванова), переводчица и преподавательница русского языка. Она переводила на немецкий книги Толстого, Булгакова, Солженицына, но ее основными достижениями считаются переводы Достоевского: «Идиот», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание», «Бесы», «Подросток» (эти книги — и есть «пять слонов»).
Фильм больше рассказывает про ее жизнь, чем про работу. Родилась в Киеве в 1923 году, с детства изучала немецкий. Ее отец был арестован в 1938 году, потом освобожден, но вскоре после этого умер. Во время войны в 1943 году Светлана и ее мать выехали в Германию — будущего в СССР как у родственников «врага народа» и коллаборационистов у них не было. В Киев после этого она вернулась один раз — это было во время съемок фильма, в Киев ее пригласили выступить с лекциями о переводе.
А еще меня поразил абсолютно прекрасный русский язык Гайер (который, кстати, сохранили ее дочери и внуки) — с очень правильными и красивыми интонациями, выверенными фразами, исключительно точным подбором слов.
В общем, смотрите :)
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, почему нельзя преподавать иностранцам свой родной язык, если у вас нет специального образования
🔵 узнать, почему хот-дог называется именно так и как его название переводится на разные языки
🔵 почитать про аляскинский диалект русского языка
🔵 выяснить, насколько важно уделять внимание орфографии и пунктуации при изучении русского языка как иностранного
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну и чтобы закончить серию с рекомендациями словарей, ловите мой любимый испанский ресурс — Словарь испанского языка Испанской королевской академии (Diccionario de la lengua española — Real Academia Española).
На вкладке в верхней части страницы можно выбрать, какой именно словарь вам нужен: просто испанского языка, словарь американизмов, юридической лексики, словарь трудностей или исторический словарь, в котором рассказывается про происхождение слов.
📝 В общем словаре — Diccionario de la lengua española — в словарных статьях дается толкование слова, примеры употребления, для глаголов — полная таблица спряжения, а еще подборка синонимов для разных контекстов. Поэтому пользоваться можно и нужно даже на начальных уровнях изучения языка — если вы не поймете толкование, перевод всегда можно посмотреть в более привычном вам двуязычном словаре, а в этом — проверить словоупотребление :)
#полезный_понедельник
На вкладке в верхней части страницы можно выбрать, какой именно словарь вам нужен: просто испанского языка, словарь американизмов, юридической лексики, словарь трудностей или исторический словарь, в котором рассказывается про происхождение слов.
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодня я к вам с опросом: расскажите, пожалуйста, о вашем опыте изучения иностранных языков! Можно выбрать несколько вариантов ответа.
Можно просто проголосовать, а если вы проголосуете и в комментариях напишете что-то более развернутое (например: «занимаюсь в группе, все нравится», «занимаюсь индивидуально один раз в неделю, хотелось бы чаще, но нет времени» или «прохожу Duolingo, но не вижу прогресса»), буду вам вдвойне признательна❤️
Можно просто проголосовать, а если вы проголосуете и в комментариях напишете что-то более развернутое (например: «занимаюсь в группе, все нравится», «занимаюсь индивидуально один раз в неделю, хотелось бы чаще, но нет времени» или «прохожу Duolingo, но не вижу прогресса»), буду вам вдвойне признательна
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо всем, кто вчера голосовал в опросе про изучение языков! А кто не голосовал — это все еще можно сделать :)
А теперь к новостям. На этой неделе СМИ пишут о «языковых» результатах переписи населения, которую проводили в 2021 году. По ее итогам, в России сейчас насчитывается 155 живых языков, вот только респонденты, отвечая на вопрос, какими языками они владеют, упомянули пять исчезнувших (алеутский — 123 человека, керекский — 4 человека, айнский — 168 человек, сиреникский — 2 человека и югский — 7 человек) и один заснувший (орочский — 43 человека) язык.
📝 Исчезнувшие языки — это те, на которых уже никто не говорит. По мнению лингвистов, люди указывали такие языки в качестве родного или языка владения, как правило, из-за того, что это язык их национальности.
📝 Заснувший язык — это такой, у которого либо есть носители, но они помнят только отдельные слова, фразы, песни или стихотворения; либо есть люди, которые учили этот язык во взрослом возрасте. Последний активный носитель орочского языка умер в 2008 году (об этом заявляла Ассоциация коренных малочисленных народов Хабаровского края), но, возможно, остались люди, пассивно понимающие язык, считают ученые.
А вообще, по данным Института языкознания РАН, с начала ХХ века на территории России исчезли или заснули 15 языков. Самый недавний — алеутский, его последняя российская носительница умерла в 2021 году.
Такие дела. Вот тут, кстати, писала о том, как обстоит ситуация с вымиранием языков в мире.
А теперь к новостям. На этой неделе СМИ пишут о «языковых» результатах переписи населения, которую проводили в 2021 году. По ее итогам, в России сейчас насчитывается 155 живых языков, вот только респонденты, отвечая на вопрос, какими языками они владеют, упомянули пять исчезнувших (алеутский — 123 человека, керекский — 4 человека, айнский — 168 человек, сиреникский — 2 человека и югский — 7 человек) и один заснувший (орочский — 43 человека) язык.
А вообще, по данным Института языкознания РАН, с начала ХХ века на территории России исчезли или заснули 15 языков. Самый недавний — алеутский, его последняя российская носительница умерла в 2021 году.
Такие дела. Вот тут, кстати, писала о том, как обстоит ситуация с вымиранием языков в мире.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мы нередко оцениваем звучание иностранных языков: например, многие русскоговорящие люди считают французский и итальянский «красивыми», немецкий — «грубым», славянские языки — «смешными». Оставим в стороне справедливость этих суждений (но не удержусь и скажу, что я не согласна ни с одним из них 🙃), а лучше узнаем, что по этому поводу думают ученые.
📝 Исследователи Андрей Аникин (Швеция-Франция), Николай Асеев (Россия) и Никлас Эрбен Йоханссон (Швеция) взяли 820 человек — носителей английского, китайского и семитских языков — и дали им послушать, как звучат разные языки. В арсенале ученых было 2 125 записей 228 языков из 43 языковых семей (число спикеров для каждого языка составило от 5 до 11 — чтобы на оценку не влияло то, понравился участнику эксперимента голос спикера или нет).
Людей просили оценивать «красоту звучания» каждого языка по шкале от 1 до 100. Авторы пишут, что:
✅ во-первых, индивидуальные оценки отличались довольно сильно,
✅ во-вторых, людям обычно нравились те языки, которые были им более близки и знакомы,
✅ а в-третьих, после сведения всех оценок к среднему оказалось, что выделить среди языков «красивые» и «некрасивые» не получается :)
Все 228 языков на шкале от 1 до 100 расположились между оценками 37 и 43, а подавляющее большинство — между 39 и 42. То есть разница вообще не значима. Если все же посмотреть на крайние точки, то самым «некрасивым» был признан чеченский язык (примерно посередине между 37 и 38 баллами), а самый «красивый» — ток-писин (набрал почти 43 балла. Это креольский язык* Папуа — Новой Гвинеи, который сформировался на основе английского с элементами португальского и немецкого).
Оригинал научной статьи можно почитать здесь, а послушать, как звучит ток-писин — тут.
*креольский язык — это пиджин**, который стал родным для значительной части этнически смешанного населения определенной территории и превратился в самостоятельный язык
** пиджин — упрощенный язык, который возникает из «смеси» непохожих друг на друга языков, когда их носители вынуждены общаться между собой. Примеры пиджина — руссенорск (смесь русского и норвежского) или кяхтинский (смесь русского и китайского)
Людей просили оценивать «красоту звучания» каждого языка по шкале от 1 до 100. Авторы пишут, что:
Все 228 языков на шкале от 1 до 100 расположились между оценками 37 и 43, а подавляющее большинство — между 39 и 42. То есть разница вообще не значима. Если все же посмотреть на крайние точки, то самым «некрасивым» был признан чеченский язык (примерно посередине между 37 и 38 баллами), а самый «красивый» — ток-писин (набрал почти 43 балла. Это креольский язык* Папуа — Новой Гвинеи, который сформировался на основе английского с элементами португальского и немецкого).
Оригинал научной статьи можно почитать здесь, а послушать, как звучит ток-писин — тут.
*креольский язык — это пиджин**, который стал родным для значительной части этнически смешанного населения определенной территории и превратился в самостоятельный язык
** пиджин — упрощенный язык, который возникает из «смеси» непохожих друг на друга языков, когда их носители вынуждены общаться между собой. Примеры пиджина — руссенорск (смесь русского и норвежского) или кяхтинский (смесь русского и китайского)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воспользуюсь служебным положением и сегодня порекомендую вам онлайн-мероприятие с моим участием 🙃
✅ В четверг, 15 февраля, в 19:00 по московскому времени мы с Кристиной Роппельт — экспертом по межкультурной коммуникации, преподавателем и синхронным переводчиком — поговорим на тему «Как выучить иностранный язык, если вы взрослый и занятой человек?»
Мероприятие бесплатное, регистрация не требуется — просто приходите в нужный день и время в канал Кристины MissCommunication :)
📝 Самое главное — в эфире мы не просто обсудим теорию и наш личный опыт изучения иностранных языков, но и будем активно отвечать на ваши вопросы. А автору самого интересного вопроса мы подарим мою книгу «Поймать вавилонскую рыбку»!
Поэтому:
Задавайте свои вопросы по теме изучения иностранных языков прямо в комментариях под этим постом. Лучшие вопросы мы разберем в прямом эфире и разыграем среди авторов книгу «Поймать вавилонскую рыбку»❤️
#субботняя_рекомендация
Мероприятие бесплатное, регистрация не требуется — просто приходите в нужный день и время в канал Кристины MissCommunication :)
Поэтому:
Задавайте свои вопросы по теме изучения иностранных языков прямо в комментариях под этим постом. Лучшие вопросы мы разберем в прямом эфире и разыграем среди авторов книгу «Поймать вавилонскую рыбку»
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, как ученые оценивали «красоту» звучания разных языков, и послушать «самый красивый» язык
🔵 узнать о «языковых» результатах переписи населения России 2021 года
🔵 почитать про город, в котором искусственный язык — эсперанто — имеет статус официального
🔵 выяснить, на каком языке написана песня Адриано Челентано Prisencolinensinainciusol
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Делюсь с вами подборкой переводческих курсов, которые в ближайшее время организуют коллеги из наставнического проекта PROtranslation. Я принимала участие в их мероприятиях, так что рекомендация от чистого сердца :)
📝 8 февраля стартовал курс «Редактирование и саморедактирование» для переводчиков и редакторов (занятия по четвергам, еще можно присоединиться)
📝 Вчера, 11 февраля, начался «Комплексный курс по переводу с английского языка» (кажется, также еще можно присоединиться)
📝 Сегодня, 12 февраля, начало курса по письменному переводу в нефтегазовой сфере (английский язык)
📝 13 февраля начинается «Комплексный курс по переводу с немецкого языка»
📝 14 февраля — старт «Комплексного курса по переводу с японского языка» (обещают работать на примере манги, аниме, видео-игр и японских новелл)
📝 1 марта можно начать учиться переводу типовых документов (английский, немецкий и испанский языки) — курс выстроен в соответствии с профстандартом Минтруда «специалист в области перевода)
📝 Наконец, 4 марта начинается курс по художественному переводу (участвовать можно с любым рабочим языком)
#полезный_понедельник
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM