Telegram Web Link
Dictionnaire des combinaisons de mots.pdf
53.7 MB
Знаете, да, эти неприятные ситуации, когда не уверен в лексической сочетаемости слов? У меня они чаще всего случаются, когда я говорю на французском — буквально на прошлой неделе студентка спросила, как будет «воспользоваться возможностью», а я зависла (да, несложно, но у всех же бывают короткие замыкания в мозгу :)

📝 Чтобы вам было легче выходить из таких ситуаций, делюсь прекрасным словарем лексической сочетаемости — Dictionnaire des combinaisons de mots — от Le Robert.

Profitez-en!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Квадрат из иероглифов, который вы видите на картинке, — это не просто квадрат, а стихотворение-палиндром. Напомню, что палиндром — это слово или фраза, которые одинаково читаются слева направо и справа налево («А роза упала на лапу Азора»).

📝 Написала этот шедевр под названием 璇玑图 («Сюаньцзи ту») поэтесса Су Хуэй (蘇蕙) в IV веке. Иероглифы 璇玑 вместе переводятся либо как «Самоцвет» и «Жемчужина» (звезды β и γ созвездия Большой Медведицы), либо как «небесная сфера». 图 означает «план», «схема», «карта», «чертеж», «рисунок», «портрет», «диаграмма», а также может быть глаголом «обдумывать», «пытаться», «стремиться» и много еще чем.

Поводом для создания «Сюаньцзи ту» послужило то, что мужа Су Хуэй отправили куда-то далеко в ссылку, и он там нашел другую любовь. Су Хуэй выразила свою печаль в таком вот квадрате со стороной, равной 29 иероглифам. Изначально центральная клетка была пустая (видно на второй картинке), но потом туда поместили иероглиф 心 – сердце (то есть сначала было 840 иероглифов, потом стало 841).

📝 Квадрат можно читать по вертикали, по горизонтали, по диагонали, вперед и назад, по спирали, через слово, а также внутри одноцветных блоков. Стихи, соответственно, получаются четырех-, пяти-, шести- и семисловные. Чтобы примерно представить, насколько сложно это читать, приведу разбор самой короткой центральной части (на скриншоте — опубликовано Игорем Бурдоновым, ведущим научным сотрудником Института системного программирования РАН, который по совместительству много лет занимается изучением китайской культуры и философии).

Исследователь также пишет, что во времена династий Сун и Юань человек по имени 宗道 (Цзундао) прочитал в «Сюаньцзи ту» 3752 стихотворения. А Кан Ваньминь (康万民), историк династии Мин, — 4206 стихотворений. Ну а сколько их там всего можно найти — никому не известно :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу еще про необычную китайскую поэзию :) Кстати, пара слов об определении поэзии применительно к китайскому — вчера ответила на этот вопрос в комментариях.

📝 В стихах на китайском важен ритм (количество иероглифов в строке, чередование тонов — всего их 4) и рифма. Рифмуются обычно последние иероглифы строк: парами, в последних строках четверостиший или восьмистиший, много вариантов.

Важно еще понимать, что в китайском слоги состоят из инициали (опционально — это первый согласный звук) и финали (обязательно — в ней содержится гласный и может быть согласный). Рифмоваться должна финаль, при этом в рифме гласный не обязательно должен совпадать — тон важнее. То есть слоги fēng - kōng - zhāng будут рифмой.

Такие дела :) А вообще я не эксперт в китайской поэзии — в университете мы переводили скорее выступления членов партии на съезде КПК, — так что если хотите что-то добавить в комментариях, не стесняйтесь!

📝 А покажу я вам еще один стих, который можно читать от начала к концу, а можно — от конца к началу. Это не палиндром в строгом смысле слова (как, впрочем, и вчерашний «Сюаньцзи ту»), потому что значение текста меняется.

Название 两相思 можно перевести как «Две любви», или «Дуэт», или «Две думы о разлуке». Автор — Ли Юй (李禺), поэт эпохи Сун.

От начала к концу получается «Думаю о своей жене»:

Глаза пересохли, гляжу на дальние горы и воды.
Скольких я встретил людей в пути!
Пуст мой кувшин, не выпить бокал вина.
Так трудно писать гармоничные рифмы.
Как же давно нас разлучила дорога.
Хочу отправить письмо, но не слышу диких гусей.
Одинокий свет фонарей, в праздник чиновник безмолвен.
Муж вспоминает жену, отец вспоминает сына.


А обратно получается «Думаю о своём муже».

Сын вспоминает отца, жена вспоминает мужа.
Долгое одиночество, свет одинокий в ночи.
Гуси вернулись, но нет никаких вестей.
На долгое время нас разлучила дорога.
Так трудно стихи рифмовать.
Глоток вина из бокала, боюсь пустого кувшина.
Близкие люди приходят, уходят.
Гляжу на горы и воды, засохли мои глаза.


Перевод взят у Игоря Бурдонова.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
За последнюю неделю в «Ну как сказать» пришло много новых читателей, и здесь вам очень рады! ❤️ Знаю, что посты-знакомства читают не все и не всегда, поэтому расскажу пару слов о себе (и заодно объясню, что в этом канале происходит).

📝 Меня зовут Яна, по образованию я востоковед-китаист (НИУ ВШЭ, бакалавриат), потом закончила совместную магистратуру МГУ и Сорбонны по истории. Магистерскую диссертацию писала на французском, на тему «Популяризация науки в СССР на примере журнала "Наука и жизнь" в период оттепели (1953-1964)» — "Vulgarisation de la science soviétique dans la revue "Science et Vie" dans les années 1953-1964". Тему такую я выбрала потому, что хотела совместить историю и свою работу, а работаю я с 2013 года в научной журналистике.

Сейчас, впрочем, основная моя деятельность — преподавание языков (русский как иностранный, испанский, французский). Владею в разной степени, кроме этих, еще английским, немецким, китайским и карельским (последним сейчас активно занимаюсь). Да, и еще написала две научно-популярные книжки — про научный аспект Шнобелевской премии и про нейробиологию изучения иностранных языков :) Периодически выступаю с научно-популярными лекциями (оффлайн и онлайн) и провожу совместные эфиры с коллегами-преподавателями.

Так что не смотрите, что на этой неделе в канале засилье китайского — я пишу и про преподавание, и про другие языки, и про перевод, и про всякое смежное.

🗣А в комментариях рассказывайте о себе — чем занимаетесь, где живете, о чем хотелось бы здесь читать, делитесь ссылками на свои каналы и проекты!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Закончу неделю еще одной историей про китайский. В университете у нас была не только куча его разновидностей (разговорный, общественно-политический, экономический, деловое общение, устный перевод и прочее), но и вэньянь (文言 — древнекитайский).

Изучали мы его недолго, кажется, чуть больше полугода. Пользы от этого — кроме общего развития, — конечно, не было, потому что научиться нормально переводить тексты с древнекитайского на русский за несколько месяцев, уверенно не владея современным китайским, — что-то из области фантастики. (Впрочем, на курсе были люди, которым этот предмет нравился, и у них что-то получалось).

📝 Классический китайский от современного отличается — примерно так же, как древнерусский от русского. Помню, что на парах мы работали так: садились по трое, на одном планшете или ноутбуке был включен гугл-переводчик с парой «вэньянь — китайский» (чтобы прочитать текст), а на втором — с парой «китайский — русский» (чтобы примерно понять, о чем там речь).

Но рассказать я хочу не об этом :) Преподаватель предложил 2 варианта сдачи экзамена: обычный (читаете и переводите без словаря) и переводной — берете 4 страницы текста, который не переведен с вэньяня ни на один язык, и дома за пару недель переводите. Я выбрала этот вариант и взяла отрывок из летописи какого-то княжества династии Тан (VII-IX век).

📝 Чтобы понять, о чем идет речь в подобном тексте, нужно как минимум очень хорошо знать контекст, потому что некоторые слова имеют несколько десятков значений, а синтаксис нужно буквально конструировать самому (я откопала ту свою работу, прикладываю скриншоты — да, в таком виде я это сдавала преподавателю). Мои страдания достигли апогея, когда я наткнулась на три иероглифа, которые можно было перевести как «Армия А победила армию В» или «Армия А проиграла армии В», потому что средний иероглиф переводился и как «победить», и как «проиграть». Что в этом случае делать? Выяснять, кто там на самом деле победил :)

Стихотворения, которыми я делилась на этой неделе, кстати, написаны именно на вэньяне :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя книжная #субботняя_рекомендация снова подготовлена с помощью Риты, автора канала pobuchteam и одноименного переводческого блога в Instagram*.

Дамы и господа, вашему вниманию — подборка книг о переводе и переводчиках :)

🫥 Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🫥 Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🫥 Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🫥 Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🫥 Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🫥 Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🫥 Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🫥 Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🫥 Владимир Бабков, «Игра слов»
🫥 Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🫥 Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🫥 Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🫥 Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🫥 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🫥 Анна Мазурова, «Транскрипт»
🫥 Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🫥 Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🫥 Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🫥 Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🫥 Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🫥 China Mieville, "Embassytown"
🫥 Max Barry, "Lexicon"
🫥 Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🫥 Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🫥 Suzanne Glas, "The Interpreter"
🫥 Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🫥 Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🫥 Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🫥 Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🫥 Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»

Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях! И еще раз спасибо pobuchteam за ее старания по составлению этого списка ❤️

*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 познакомиться со стихотворениями на классическом китайском языке, которые можно читать не только от начала к концу, но и наоборот, и даже в разные стороны

🔵 узнать, как я в университете переводила с древнекитайского отрывки летописей эпохи Тан

🔵 почитать про самые необычные книги мира

🔵 выяснить, какие феминитивы Академия французского языка в последнее время исключила из словарей

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе поделилась с вами французским словарем лексической сочетаемости (Dictionnaire des combinaisons de mots от Le Robert). В комментариях попросили такой же словарь, но для английского или испанского :)

📝 Что ж, вы просили — мы исполняем! Держите ссылку на онлайн-словарь лексической сочетаемости для английского.

В основе словаря — British National Corpus (Британский национальный корпус текстов из примерно 100 млн слов). Создатели обещают нам более 150 тысяч коллокаций для более чем 9 тысяч слов.

Update: в комментарии добавили и другие словари, делюсь:

📝 Just the Word
📝 Word Reference English Collocations
📝 Power Thesaurus

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про аляскинский диалект русского языка. Он начал формироваться в конце XVIII века (тогда Аляска еще принадлежала Российской империи) как результат взаимодействия между русскими переселенцами и местными жителями (алеутами, эскимосами, атабасками). Для детей, которые рождались от межэтнических браков и не учились «стандартному» русскому, этот искаженный вариант языка становился родным. Потом, после продажи Аляски США в 1867 году, на диалект начал оказывать влияние и английский язык.

📝 До недавнего времени существовало две разновидности аляскинского русского: кадьякский (от названия города Кадьяк на одноименном острове. Последний носитель этого диалекта Билл Хартман умер несколько лет назад) и нинильчикский (по названию деревни Нинильчик на Кенайском полуострове Аляски). Нинильчикский пока жив, хотя носителей, конечно, осталось немного. Среди его особенностей исследователи выделяют, например, такие:

🫥 Исчезает категория рода: существительные женского рода нередко согласуются с прилагательными мужского — можно услышать выражения «мой собака» или «мой дочка».

🫥 Встречаются нестандартные предложно-падежные формы, в том числе в количественно-именных сочетаниях: «много бобры», «пять палец» или «я на эту стульчику сижу».

🫥 Да, часто используются диминутивы — уменьшительные формы: окошко, котик, стульчик.

🫥 Носители используют нетипичные формы множественного числа: сыны (= сыновья), каменья (= камни), костья (= кости), волоса (= волосы).

🫥 На синтаксис нинильчикского диалекта повлиял английский язык. Носители используют, например, единичное отрицание: «я никогда так делал» (калька с английского) вместо нормативного «я так никогда не делал».

Такие дела! И подборка ссылок — если кому-то хочется почитать про это побольше:

📝 Статья проекта «Изборник»
📝 Интервью с Андреем Кибриком, лингвистом, директором Института языкознания РАН, который уже 20 лет изучает аляскинский русский
📝 Словарь нинильчикского русского. Чтобы узнать слово, лучше произносить его вслух (да, для записи используется латиница, потому что кириллический алфавит, насколько я поняла, ушел довольно быстро)

Например: kadán'ibut' (когда-нибудь), waíst'inu («воистину» — на самом деле), wóstray (острый), wómarak (обморок), kal'idór (коридор). Но не все слова пришли из русского — есть и заимствования из других, местных языков, сами посмотрите :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы задумывались когда-нибудь, почему хот-дог — сосиcка в булочке с кетчупом, горчицей, карамелизованным луком и прочими прекрасными вещами — называется именно так? Hot-dog в дословном переводе с английского — «горячая собака».

📝 Я вот задумалась и поискала. Вроде как получается, что единой версии происхождения этого названия нет, но в США слово dog («собака») по отношению к сосиске использовалось чуть ли не с начала XIX века — вероятно, из-за подозрений граждан, что мясники смешивают говядину и свинину с дворнягами. А еще в некоторых районах Германии — откуда и родом это блюдо — в XIX–XX веках мясо собак ели вполне официально, и да, в сосиски его тоже добавляли.

Видела и более собако-дружелюбную версию: согласно ей, в Германии сосиски называли Dachshundwurst — «такса-колбаска» — в первую очередь из-за схожести сосиски по форме с таксой. (Впрочем, это объяснение не исключает предыдущие).

Такая вот сегодня заметочка :) Если я что-то упустила, добавляйте! Ну и по традиции, название хот-дога на других языках:

🫥 Испанскийun perrito caliente или un perro caliente, дословная калька с английского («горячая собачка» или «горячая собака»)
🫥 Квебекский французский un chien-chaud (тоже «горячая собака». Во Франции обычно используют заимствование un hot-dog)
🫥 Немецкийder Hotdog (я думала, что в немецком будет свое название, раз уж изначально хот-доги оттуда, но нет, современный английский вариант как-то вытеснил родной. Дорогие немецкоговорящие читатели, если знаете, как так вышло, рассказывайте :)
🫥 Китайский — 熱狗 (règǒu) — тоже «горячая собака»
🫥 В карельском словаре такого слова нет, посмотрела в финскомnakkisämpylä. Nakki — «сосиска», sämpylä — «булочка» (но вроде как hotdog тоже используется)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, мы с Кристиной хотим провести для вас эфир и разыграть книжку :) Подробности и ниже, а голосуйте здесь или в сообщении ниже!
Давайте поговорим про языки?

Опытные читатели знают, что у меня 3 рабочих языка (🇷🇺🇬🇧🇫🇷), 3 языка в анамнезе (🇰🇷🇪🇸🇩🇪), 1 в подсознании (татарского флага тут нет!) и многолетний опыт работы синхронным переводчиком и преподавателем языков. А ведь именно любовь к иностранным языкам привела меня к теме межкультурной коммуникации.

В канале я поднимаю эту тему нечасто, но в жизни продолжаю этим интересоваться, подмечать языковые тонкости и нюансы, и, конечно, по-прежнему учусь сама, занимаясь французским языком с носителем, сдаю международные экзамены.

В прошлом году по этой теме я давала комментарии для книги, посвященной нейробиологии изучения иностранных языков, которую написала моя подруга Яна Хлюстова. Яна – востоковед-китаист, историк, преподаватель иностранных языков и автор любимого Телеграм-канала «Ну как сказать».

О Яне и ее новой книге «Поймать вавилонскую рыбку» можно рассказывать часами, но вот самое интересное:

💙Яна владеет английским, французским, испанским, немецким, китайским и карельским языками, а еще преподает русский язык как иностранный;

💙Яна – научный журналист. Она много лет работала главным редактором отдела науки в СМИ и медиа;

💙«Поймать вавилонскую рыбку» – вторая книга Яны, посвященная человеческому мозгу, нейронным сетям и изучению иностранных языков.

Знаю, что среди моих читателей много тех, кому тема изучения иностранных языков и перевода интересна не меньше, чем межкультурная коммуникация.

Поэтому подумала над тем, чтобы нам с Яной провести совместный эфир, в котором мы сможем ответить на ваши вопросы про языки с точки зрения нейробиологии и культуры, рассказать свои секреты изучения языков, да и просто поучаствовать в интересной дискуссии. А бонусом за самый интересный вопрос разыграем книгу Яны с моими комментариями, которая только-только вышла в издательстве Альпина.

Как вам такая идея? Пришли бы на такой прямой эфир? И какая тема вам интересна больше всего?

Поучаствуйте в опросе ниже!

@mezhkulturno
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Посмотрела документальный фильм «Женщина с пятью слонами» (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009) — по ссылке он на немецком с русскими субтитрами.

Героиня — Светлана Гайер (Иванова), переводчица и преподавательница русского языка. Она переводила на немецкий книги Толстого, Булгакова, Солженицына, но ее основными достижениями считаются переводы Достоевского: «Идиот», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание», «Бесы», «Подросток» (эти книги — и есть «пять слонов»).

Фильм больше рассказывает про ее жизнь, чем про работу. Родилась в Киеве в 1923 году, с детства изучала немецкий. Ее отец был арестован в 1938 году, потом освобожден, но вскоре после этого умер. Во время войны в 1943 году Светлана и ее мать выехали в Германию — будущего в СССР как у родственников «врага народа» и коллаборационистов у них не было. В Киев после этого она вернулась один раз — это было во время съемок фильма, в Киев ее пригласили выступить с лекциями о переводе.

📝 Работа Светланы, впрочем, тоже показана. Сначала она читает книгу целиком — не один раз, по ее словам, «осваивая» текст, потому что перевод должен идти не построчно, а из целого. Затем она работает с напарницей по имени Ханнелоре Хаген, которая, по словам Светланы, одна из немногих людей, кто действительно хорошо знает немецкий язык. Светлана переводит вслух, каждую фразу они обсуждают с фрау Хаген, вместе переподбирают слова, фрау Хаген записывает перевод — на печатной машинке.

📝 Еще один этап перевода — работа с музыкантом Юргеном Клодтом. Он читает перевод вслух, и снова каждая фраза обсуждается со Светланой. По ее словам, здесь текст отходит на второй план — важно звучание слов, расстановка пауз, общая звуковая гармония текста.

А еще меня поразил абсолютно прекрасный русский язык Гайер (который, кстати, сохранили ее дочери и внуки) — с очень правильными и красивыми интонациями, выверенными фразами, исключительно точным подбором слов.

В общем, смотрите :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, почему нельзя преподавать иностранцам свой родной язык, если у вас нет специального образования

🔵 узнать, почему хот-дог называется именно так и как его название переводится на разные языки

🔵 почитать про аляскинский диалект русского языка

🔵 выяснить, насколько важно уделять внимание орфографии и пунктуации при изучении русского языка как иностранного

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну и чтобы закончить серию с рекомендациями словарей, ловите мой любимый испанский ресурс — Словарь испанского языка Испанской королевской академии (Diccionario de la lengua española — Real Academia Española).

На вкладке в верхней части страницы можно выбрать, какой именно словарь вам нужен: просто испанского языка, словарь американизмов, юридической лексики, словарь трудностей или исторический словарь, в котором рассказывается про происхождение слов.

📝 В общем словаре — Diccionario de la lengua española — в словарных статьях дается толкование слова, примеры употребления, для глаголов — полная таблица спряжения, а еще подборка синонимов для разных контекстов. Поэтому пользоваться можно и нужно даже на начальных уровнях изучения языка — если вы не поймете толкование, перевод всегда можно посмотреть в более привычном вам двуязычном словаре, а в этом — проверить словоупотребление :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/21 17:01:02
Back to Top
HTML Embed Code: