Кто изучает французский, тот знает, что общее правило гласит: прилагательное обычно ставится после существительного, плюс есть отдельный небольшой список тех, которые все-таки ставятся перед. Но на более высоких уровнях языка мы знаем, что есть еще и такие прилагательные, которые меняют значение в зависимости от того, где они стоят. Сделала для вас список (не исчерпывающий, конечно) таких слов :)
📝 Pauvre: une fille pauvre (бедная девочка — в значении «у нее нет денег») — un pauvre homme (бедный человек — в значении «несчастный»)
📝 Propre: un hôtel propre (чистый, приличный отель) — mon propre hôtel (мой собственный отель)
📝 Sacré: les livres sacrés (священные книги) — un sacré menteur (отъявленный лжец). Важно: если вы сейчас вспомнили про название храма Sacré-Cœur и ужаснулись, то нет, там все в порядке — в названиях мы ставим sacré впереди, но переводится оно по-прежнему «священный, святой», а не «проклятый, чёртов, отпетый».
📝 Certain: un fait certain (определенный, достоверный факт) — un certain temps (некоторое, неопределенное время)
📝 Dernier: la semaine dernière (прошлая неделя) — la dernière semaine de vacances (последняя неделя отпуска)
📝 Vert: либо «зеленый, неспелый, сырой» (une feuille verte — зеленый лист), либо «бодрый, здоровый, крепкий» (les vertes années — молодые (бодрые, здоровые) годы)
📝 Ancien: une maison ancienne (старый, старинный дом) — une ancienne collègue (бывшая коллега). Если ancien стоит перед существительным, то еще может обозначать «давно существующий»: mes anciennes habitudes (мои старинные привычки)
📝 Richе: un homme richе (богатый человек) — un richе сadeau (дорогой, роскошный подарок)
Такие вот примеры :) Есть еще довольно много прилагательных, которые в целом значение не меняют, но, если их поставить вперед, приобретают переносный смысл.
📝 Например: cher («дорогой» по стоимости и «дорогой» в смысле «дорогой друг»), doux («нежный», «мягкий» на вкус или по текстуре и «нежный», «мягкий», «приятный» в смысле «приятное воспоминание»), froid («холодный» по температуре и «холодный» в смысле «холодная ярость»), ну и так далее.
🇫🇷
Такие вот примеры :) Есть еще довольно много прилагательных, которые в целом значение не меняют, но, если их поставить вперед, приобретают переносный смысл.
🇫🇷
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжим разговор про прилагательные, но на этот раз про испанские :) Здесь, на мой взгляд, все немного более запутанно, чем во французском.
На уровне А1 мы со студентами начинаем с правила: испанское прилагательное стоит после существительного. Потом постепенно появляются разные нюансы, и вот уже на С1 мы знаем, например, такое.
✅ Некоторые прилагательные, если их поставить перед существительным, меняют значение (прямо как во французском): un pobre hombre («бедный» человек в значении «несчастный») — un hombre pobre («бедный человек» в значении «у него нет денег»). Или: la única causa (единственная причина) — la situación única (уникальная ситуация).
✅ Некоторые прилагательные, которые обозначают объективную характеристику предмета, можно переставить вперед, тогда они станут означать субъективную характеристику. Например:
📝 Una casa grande — большой дом, но una gran amiga — большая (в смысле «хорошая», «близкая») подруга, un gran hombre — великий человек. Да, grande еще и превращается в gran, если его поставить перед существительным, так же как и bueno — buen (хороший, добрый), malo — mal (плохой, злой).
✅ С какими прилагательными можно так делать? Хороший вопрос. Могу сказать, когда так делать нельзя: если прилагательное и существительное формируют устойчивое словосочетание, термин, обозначают категорию предметов.
📝 Например: una novela histórica — исторический роман. Это жанр, поэтому сказать una histórica novela нельзя. Или: un libro con tapa dura, книга в твердой обложке. Твердая обложка — это тип переплета, устойчивое словосочетание, поэтому una dura tapa не работает. А вот если у нас есть словосочетание un olor penetrante — резкий запах… Ну, это просто характеристика запаха. В целом можно сказать un penetrante olor — будет оттенок оценочного суждения (см. предыдущий пункт). Чувствуете, да, какой открывается простор для перестановки слов?
✅ А теперь я вам больше скажу (кто на уровнях А1-А2, закройте глаза, вам такое знать еще рано): у нас есть правило, по которому прилагательные, обозначающие цвет, форму, происхождение, национальность не могут идти впереди существительного. То есть исключительно una chica italiana (итальянская девушка) и una nube gris (серое облако). Но! В стихотворениях и книгах, когда автор выражается возвышенным и красивым языком, можно встретить и una italiana chica, и una gris nube :)
🇪🇸
На уровне А1 мы со студентами начинаем с правила: испанское прилагательное стоит после существительного. Потом постепенно появляются разные нюансы, и вот уже на С1 мы знаем, например, такое.
🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня пришла рассказать вам, что у моего любимого проекта «Страдариум» — если кто не знает, у ребят можно найти самые классные образовательные курсы по гуманитарным дисциплинам — в январе запускается очень много всего интересного. Например,
📝 курс «Воображаемое Средневековье: как устроена и как работает вселенная Толкина» от Екатерины Шульман*
📝 краткая история театра
📝 курс по «Игре престолов» (расскажут про систему архетипов и литературных аллюзий, а также про зашифрованные в ней политические параллели и исторические факты)
📝 лекции про Рембрандта и про историю астрологии
Это, разумеется, далеко не все, так что заглядывайте в библиотеку курсов и выбирайте интересное. Рекомендация от чистого сердца и по дружбе — я сама прослушала уже пять курсов, а один из основателей проекта мой хороший друг :)
*признана иностранным агентом
P.S. В комментариях оставили ссылку на курс по истории испанского искусства от другого лектора — кто интересуется, обратите внимание!
#субботняя_рекомендация
Это, разумеется, далеко не все, так что заглядывайте в библиотеку курсов и выбирайте интересное. Рекомендация от чистого сердца и по дружбе — я сама прослушала уже пять курсов, а один из основателей проекта мой хороший друг :)
*признана иностранным агентом
P.S. В комментариях оставили ссылку на курс по истории испанского искусства от другого лектора — кто интересуется, обратите внимание!
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать много интересного про эстонский язык
🔵 почитать про город, в котором искусственный язык — эсперанто — имеет официальный статус
🔵 выяснить, куда все-таки можно ставить прилагательные во французском и испанском языках
🔵 познакомиться с историей и стихами английского поэта Джеймса Клиффорда, которого никогда не существовало
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Dictionnaire des combinaisons de mots.pdf
53.7 MB
Знаете, да, эти неприятные ситуации, когда не уверен в лексической сочетаемости слов? У меня они чаще всего случаются, когда я говорю на французском — буквально на прошлой неделе студентка спросила, как будет «воспользоваться возможностью», а я зависла (да, несложно, но у всех же бывают короткие замыкания в мозгу :)
📝 Чтобы вам было легче выходить из таких ситуаций, делюсь прекрасным словарем лексической сочетаемости — Dictionnaire des combinaisons de mots — от Le Robert.
Profitez-en!
#полезный_понедельник
Profitez-en!
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Квадрат из иероглифов, который вы видите на картинке, — это не просто квадрат, а стихотворение-палиндром. Напомню, что палиндром — это слово или фраза, которые одинаково читаются слева направо и справа налево («А роза упала на лапу Азора»).
📝 Написала этот шедевр под названием 璇玑图 («Сюаньцзи ту») поэтесса Су Хуэй (蘇蕙) в IV веке. Иероглифы 璇玑 вместе переводятся либо как «Самоцвет» и «Жемчужина» (звезды β и γ созвездия Большой Медведицы), либо как «небесная сфера». 图 означает «план», «схема», «карта», «чертеж», «рисунок», «портрет», «диаграмма», а также может быть глаголом «обдумывать», «пытаться», «стремиться» и много еще чем.
Поводом для создания «Сюаньцзи ту» послужило то, что мужа Су Хуэй отправили куда-то далеко в ссылку, и он там нашел другую любовь. Су Хуэй выразила свою печаль в таком вот квадрате со стороной, равной 29 иероглифам. Изначально центральная клетка была пустая (видно на второй картинке), но потом туда поместили иероглиф 心 – сердце (то есть сначала было 840 иероглифов, потом стало 841).
📝 Квадрат можно читать по вертикали, по горизонтали, по диагонали, вперед и назад, по спирали, через слово, а также внутри одноцветных блоков. Стихи, соответственно, получаются четырех-, пяти-, шести- и семисловные. Чтобы примерно представить, насколько сложно это читать, приведу разбор самой короткой центральной части (на скриншоте — опубликовано Игорем Бурдоновым, ведущим научным сотрудником Института системного программирования РАН, который по совместительству много лет занимается изучением китайской культуры и философии).
Исследователь также пишет, что во времена династий Сун и Юань человек по имени 宗道 (Цзундао) прочитал в «Сюаньцзи ту» 3752 стихотворения. А Кан Ваньминь (康万民), историк династии Мин, — 4206 стихотворений. Ну а сколько их там всего можно найти — никому не известно :)
Поводом для создания «Сюаньцзи ту» послужило то, что мужа Су Хуэй отправили куда-то далеко в ссылку, и он там нашел другую любовь. Су Хуэй выразила свою печаль в таком вот квадрате со стороной, равной 29 иероглифам. Изначально центральная клетка была пустая (видно на второй картинке), но потом туда поместили иероглиф 心 – сердце (то есть сначала было 840 иероглифов, потом стало 841).
Исследователь также пишет, что во времена династий Сун и Юань человек по имени 宗道 (Цзундао) прочитал в «Сюаньцзи ту» 3752 стихотворения. А Кан Ваньминь (康万民), историк династии Мин, — 4206 стихотворений. Ну а сколько их там всего можно найти — никому не известно :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу еще про необычную китайскую поэзию :) Кстати, пара слов об определении поэзии применительно к китайскому — вчера ответила на этот вопрос в комментариях.
📝 В стихах на китайском важен ритм (количество иероглифов в строке, чередование тонов — всего их 4) и рифма. Рифмуются обычно последние иероглифы строк: парами, в последних строках четверостиший или восьмистиший, много вариантов.
Важно еще понимать, что в китайском слоги состоят из инициали (опционально — это первый согласный звук) и финали (обязательно — в ней содержится гласный и может быть согласный). Рифмоваться должна финаль, при этом в рифме гласный не обязательно должен совпадать — тон важнее. То есть слоги fēng - kōng - zhāng будут рифмой.
Такие дела :) А вообще я не эксперт в китайской поэзии — в университете мы переводили скорее выступления членов партии на съезде КПК, — так что если хотите что-то добавить в комментариях, не стесняйтесь!
📝 А покажу я вам еще один стих, который можно читать от начала к концу, а можно — от конца к началу. Это не палиндром в строгом смысле слова (как, впрочем, и вчерашний «Сюаньцзи ту»), потому что значение текста меняется.
Название 两相思 можно перевести как «Две любви», или «Дуэт», или «Две думы о разлуке». Автор — Ли Юй (李禺), поэт эпохи Сун.
От начала к концу получается «Думаю о своей жене»:
Глаза пересохли, гляжу на дальние горы и воды.
Скольких я встретил людей в пути!
Пуст мой кувшин, не выпить бокал вина.
Так трудно писать гармоничные рифмы.
Как же давно нас разлучила дорога.
Хочу отправить письмо, но не слышу диких гусей.
Одинокий свет фонарей, в праздник чиновник безмолвен.
Муж вспоминает жену, отец вспоминает сына.
А обратно получается «Думаю о своём муже».
Сын вспоминает отца, жена вспоминает мужа.
Долгое одиночество, свет одинокий в ночи.
Гуси вернулись, но нет никаких вестей.
На долгое время нас разлучила дорога.
Так трудно стихи рифмовать.
Глоток вина из бокала, боюсь пустого кувшина.
Близкие люди приходят, уходят.
Гляжу на горы и воды, засохли мои глаза.
Перевод взят у Игоря Бурдонова.
Важно еще понимать, что в китайском слоги состоят из инициали (опционально — это первый согласный звук) и финали (обязательно — в ней содержится гласный и может быть согласный). Рифмоваться должна финаль, при этом в рифме гласный не обязательно должен совпадать — тон важнее. То есть слоги fēng - kōng - zhāng будут рифмой.
Такие дела :) А вообще я не эксперт в китайской поэзии — в университете мы переводили скорее выступления членов партии на съезде КПК, — так что если хотите что-то добавить в комментариях, не стесняйтесь!
Название 两相思 можно перевести как «Две любви», или «Дуэт», или «Две думы о разлуке». Автор — Ли Юй (李禺), поэт эпохи Сун.
От начала к концу получается «Думаю о своей жене»:
Глаза пересохли, гляжу на дальние горы и воды.
Скольких я встретил людей в пути!
Пуст мой кувшин, не выпить бокал вина.
Так трудно писать гармоничные рифмы.
Как же давно нас разлучила дорога.
Хочу отправить письмо, но не слышу диких гусей.
Одинокий свет фонарей, в праздник чиновник безмолвен.
Муж вспоминает жену, отец вспоминает сына.
А обратно получается «Думаю о своём муже».
Сын вспоминает отца, жена вспоминает мужа.
Долгое одиночество, свет одинокий в ночи.
Гуси вернулись, но нет никаких вестей.
На долгое время нас разлучила дорога.
Так трудно стихи рифмовать.
Глоток вина из бокала, боюсь пустого кувшина.
Близкие люди приходят, уходят.
Гляжу на горы и воды, засохли мои глаза.
Перевод взят у Игоря Бурдонова.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
За последнюю неделю в «Ну как сказать» пришло много новых читателей, и здесь вам очень рады! ❤️ Знаю, что посты-знакомства читают не все и не всегда, поэтому расскажу пару слов о себе (и заодно объясню, что в этом канале происходит).
📝 Меня зовут Яна, по образованию я востоковед-китаист (НИУ ВШЭ, бакалавриат), потом закончила совместную магистратуру МГУ и Сорбонны по истории. Магистерскую диссертацию писала на французском, на тему «Популяризация науки в СССР на примере журнала "Наука и жизнь" в период оттепели (1953-1964)» — "Vulgarisation de la science soviétique dans la revue "Science et Vie" dans les années 1953-1964". Тему такую я выбрала потому, что хотела совместить историю и свою работу, а работаю я с 2013 года в научной журналистике.
Сейчас, впрочем, основная моя деятельность — преподавание языков (русский как иностранный, испанский, французский). Владею в разной степени, кроме этих, еще английским, немецким, китайским и карельским (последним сейчас активно занимаюсь). Да, и еще написала две научно-популярные книжки — про научный аспект Шнобелевской премии и про нейробиологию изучения иностранных языков :) Периодически выступаю с научно-популярными лекциями (оффлайн и онлайн) и провожу совместные эфиры с коллегами-преподавателями.
Так что не смотрите, что на этой неделе в канале засилье китайского — я пишу и про преподавание, и про другие языки, и про перевод, и про всякое смежное.
🗣 А в комментариях рассказывайте о себе — чем занимаетесь, где живете, о чем хотелось бы здесь читать, делитесь ссылками на свои каналы и проекты!
Сейчас, впрочем, основная моя деятельность — преподавание языков (русский как иностранный, испанский, французский). Владею в разной степени, кроме этих, еще английским, немецким, китайским и карельским (последним сейчас активно занимаюсь). Да, и еще написала две научно-популярные книжки — про научный аспект Шнобелевской премии и про нейробиологию изучения иностранных языков :) Периодически выступаю с научно-популярными лекциями (оффлайн и онлайн) и провожу совместные эфиры с коллегами-преподавателями.
Так что не смотрите, что на этой неделе в канале засилье китайского — я пишу и про преподавание, и про другие языки, и про перевод, и про всякое смежное.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Закончу неделю еще одной историей про китайский. В университете у нас была не только куча его разновидностей (разговорный, общественно-политический, экономический, деловое общение, устный перевод и прочее), но и вэньянь (文言 — древнекитайский).
Изучали мы его недолго, кажется, чуть больше полугода. Пользы от этого — кроме общего развития, — конечно, не было, потому что научиться нормально переводить тексты с древнекитайского на русский за несколько месяцев, уверенно не владея современным китайским, — что-то из области фантастики. (Впрочем, на курсе были люди, которым этот предмет нравился, и у них что-то получалось).
📝 Классический китайский от современного отличается — примерно так же, как древнерусский от русского. Помню, что на парах мы работали так: садились по трое, на одном планшете или ноутбуке был включен гугл-переводчик с парой «вэньянь — китайский» (чтобы прочитать текст), а на втором — с парой «китайский — русский» (чтобы примерно понять, о чем там речь).
Но рассказать я хочу не об этом :) Преподаватель предложил 2 варианта сдачи экзамена: обычный (читаете и переводите без словаря) и переводной — берете 4 страницы текста, который не переведен с вэньяня ни на один язык, и дома за пару недель переводите. Я выбрала этот вариант и взяла отрывок из летописи какого-то княжества династии Тан (VII-IX век).
📝 Чтобы понять, о чем идет речь в подобном тексте, нужно как минимум очень хорошо знать контекст, потому что некоторые слова имеют несколько десятков значений, а синтаксис нужно буквально конструировать самому (я откопала ту свою работу, прикладываю скриншоты — да, в таком виде я это сдавала преподавателю). Мои страдания достигли апогея, когда я наткнулась на три иероглифа, которые можно было перевести как «Армия А победила армию В» или «Армия А проиграла армии В», потому что средний иероглиф переводился и как «победить», и как «проиграть». Что в этом случае делать? Выяснять, кто там на самом деле победил :)
Стихотворения, которыми я делилась на этой неделе, кстати, написаны именно на вэньяне :)
Изучали мы его недолго, кажется, чуть больше полугода. Пользы от этого — кроме общего развития, — конечно, не было, потому что научиться нормально переводить тексты с древнекитайского на русский за несколько месяцев, уверенно не владея современным китайским, — что-то из области фантастики. (Впрочем, на курсе были люди, которым этот предмет нравился, и у них что-то получалось).
Но рассказать я хочу не об этом :) Преподаватель предложил 2 варианта сдачи экзамена: обычный (читаете и переводите без словаря) и переводной — берете 4 страницы текста, который не переведен с вэньяня ни на один язык, и дома за пару недель переводите. Я выбрала этот вариант и взяла отрывок из летописи какого-то княжества династии Тан (VII-IX век).
Стихотворения, которыми я делилась на этой неделе, кстати, написаны именно на вэньяне :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя книжная #субботняя_рекомендация снова подготовлена с помощью Риты, автора канала pobuchteam и одноименного переводческого блога в Instagram*.
Дамы и господа, вашему вниманию — подборка книг о переводе и переводчиках :)
🫥 Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🫥 Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🫥 Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🫥 Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🫥 Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🫥 Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🫥 Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🫥 Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🫥 Владимир Бабков, «Игра слов»
🫥 Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🫥 Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🫥 Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🫥 Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🫥 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🫥 Анна Мазурова, «Транскрипт»
🫥 Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🫥 Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🫥 Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🫥 Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🫥 Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🫥 China Mieville, "Embassytown"
🫥 Max Barry, "Lexicon"
🫥 Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🫥 Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🫥 Suzanne Glas, "The Interpreter"
🫥 Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🫥 Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🫥 Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🫥 Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🫥 Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях! И еще раз спасибо pobuchteam за ее старания по составлению этого списка❤️
*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России
Дамы и господа, вашему вниманию — подборка книг о переводе и переводчиках :)
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях! И еще раз спасибо pobuchteam за ее старания по составлению этого списка
*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 познакомиться со стихотворениями на классическом китайском языке, которые можно читать не только от начала к концу, но и наоборот, и даже в разные стороны
🔵 узнать, как я в университете переводила с древнекитайского отрывки летописей эпохи Тан
🔵 почитать про самые необычные книги мира
🔵 выяснить, какие феминитивы Академия французского языка в последнее время исключила из словарей
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе поделилась с вами французским словарем лексической сочетаемости (Dictionnaire des combinaisons de mots от Le Robert). В комментариях попросили такой же словарь, но для английского или испанского :)
📝 Что ж, вы просили — мы исполняем! Держите ссылку на онлайн-словарь лексической сочетаемости для английского.
В основе словаря — British National Corpus (Британский национальный корпус текстов из примерно 100 млн слов). Создатели обещают нам более 150 тысяч коллокаций для более чем 9 тысяч слов.
Update: в комментарии добавили и другие словари, делюсь:
📝 Just the Word
📝 Word Reference English Collocations
📝 Power Thesaurus
#полезный_понедельник
В основе словаря — British National Corpus (Британский национальный корпус текстов из примерно 100 млн слов). Создатели обещают нам более 150 тысяч коллокаций для более чем 9 тысяч слов.
Update: в комментарии добавили и другие словари, делюсь:
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про аляскинский диалект русского языка. Он начал формироваться в конце XVIII века (тогда Аляска еще принадлежала Российской империи) как результат взаимодействия между русскими переселенцами и местными жителями (алеутами, эскимосами, атабасками). Для детей, которые рождались от межэтнических браков и не учились «стандартному» русскому, этот искаженный вариант языка становился родным. Потом, после продажи Аляски США в 1867 году, на диалект начал оказывать влияние и английский язык.
📝 До недавнего времени существовало две разновидности аляскинского русского: кадьякский (от названия города Кадьяк на одноименном острове. Последний носитель этого диалекта Билл Хартман умер несколько лет назад) и нинильчикский (по названию деревни Нинильчик на Кенайском полуострове Аляски). Нинильчикский пока жив, хотя носителей, конечно, осталось немного. Среди его особенностей исследователи выделяют, например, такие:
🫥 Исчезает категория рода: существительные женского рода нередко согласуются с прилагательными мужского — можно услышать выражения «мой собака» или «мой дочка».
🫥 Встречаются нестандартные предложно-падежные формы, в том числе в количественно-именных сочетаниях: «много бобры», «пять палец» или «я на эту стульчику сижу».
🫥 Да, часто используются диминутивы — уменьшительные формы: окошко, котик, стульчик.
🫥 Носители используют нетипичные формы множественного числа: сыны (= сыновья), каменья (= камни), костья (= кости), волоса (= волосы).
🫥 На синтаксис нинильчикского диалекта повлиял английский язык. Носители используют, например, единичное отрицание: «я никогда так делал» (калька с английского) вместо нормативного «я так никогда не делал».
Такие дела! И подборка ссылок — если кому-то хочется почитать про это побольше:
📝 Статья проекта «Изборник»
📝 Интервью с Андреем Кибриком, лингвистом, директором Института языкознания РАН, который уже 20 лет изучает аляскинский русский
📝 Словарь нинильчикского русского. Чтобы узнать слово, лучше произносить его вслух (да, для записи используется латиница, потому что кириллический алфавит, насколько я поняла, ушел довольно быстро)
Например: kadán'ibut' (когда-нибудь), waíst'inu («воистину» — на самом деле), wóstray (острый), wómarak (обморок), kal'idór (коридор). Но не все слова пришли из русского — есть и заимствования из других, местных языков, сами посмотрите :)
Такие дела! И подборка ссылок — если кому-то хочется почитать про это побольше:
Например: kadán'ibut' (когда-нибудь), waíst'inu («воистину» — на самом деле), wóstray (острый), wómarak (обморок), kal'idór (коридор). Но не все слова пришли из русского — есть и заимствования из других, местных языков, сами посмотрите :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы задумывались когда-нибудь, почему хот-дог — сосиcка в булочке с кетчупом, горчицей, карамелизованным луком и прочими прекрасными вещами — называется именно так? Hot-dog в дословном переводе с английского — «горячая собака».
📝 Я вот задумалась и поискала. Вроде как получается, что единой версии происхождения этого названия нет, но в США слово dog («собака») по отношению к сосиске использовалось чуть ли не с начала XIX века — вероятно, из-за подозрений граждан, что мясники смешивают говядину и свинину с дворнягами. А еще в некоторых районах Германии — откуда и родом это блюдо — в XIX–XX веках мясо собак ели вполне официально, и да, в сосиски его тоже добавляли.
Видела и более собако-дружелюбную версию: согласно ей, в Германии сосиски называли Dachshundwurst — «такса-колбаска» — в первую очередь из-за схожести сосиски по форме с таксой. (Впрочем, это объяснение не исключает предыдущие).
Такая вот сегодня заметочка :) Если я что-то упустила, добавляйте! Ну и по традиции, название хот-дога на других языках:
🫥 Испанский — un perrito caliente или un perro caliente, дословная калька с английского («горячая собачка» или «горячая собака»)
🫥 Квебекский французский — un chien-chaud (тоже «горячая собака». Во Франции обычно используют заимствование un hot-dog)
🫥 Немецкий — der Hotdog (я думала, что в немецком будет свое название, раз уж изначально хот-доги оттуда, но нет, современный английский вариант как-то вытеснил родной. Дорогие немецкоговорящие читатели, если знаете, как так вышло, рассказывайте :)
🫥 Китайский — 熱狗 (règǒu) — тоже «горячая собака»
🫥 В карельском словаре такого слова нет, посмотрела в финском — nakkisämpylä. Nakki — «сосиска», sämpylä — «булочка» (но вроде как hotdog тоже используется)
Видела и более собако-дружелюбную версию: согласно ей, в Германии сосиски называли Dachshundwurst — «такса-колбаска» — в первую очередь из-за схожести сосиски по форме с таксой. (Впрочем, это объяснение не исключает предыдущие).
Такая вот сегодня заметочка :) Если я что-то упустила, добавляйте! Ну и по традиции, название хот-дога на других языках:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, мы с Кристиной хотим провести для вас эфир и разыграть книжку :) Подробности и ниже, а голосуйте здесь или в сообщении ниже!
Давайте поговорим про языки?
Опытные читатели знают, что у меня 3 рабочих языка (🇷🇺🇬🇧🇫🇷), 3 языка в анамнезе (🇰🇷🇪🇸🇩🇪), 1 в подсознании (татарского флага тут нет! ) и многолетний опыт работы синхронным переводчиком и преподавателем языков. А ведь именно любовь к иностранным языкам привела меня к теме межкультурной коммуникации.
В канале я поднимаю эту тему нечасто, но в жизни продолжаю этим интересоваться, подмечать языковые тонкости и нюансы, и, конечно, по-прежнему учусь сама, занимаясь французским языком с носителем, сдаю международные экзамены.
В прошлом году по этой теме я давала комментарии для книги, посвященной нейробиологии изучения иностранных языков, которую написала моя подруга Яна Хлюстова. Яна – востоковед-китаист, историк, преподаватель иностранных языков и автор любимого Телеграм-канала «Ну как сказать».
О Яне и ее новой книге «Поймать вавилонскую рыбку» можно рассказывать часами, но вот самое интересное:
💙 Яна владеет английским, французским, испанским, немецким, китайским и карельским языками, а еще преподает русский язык как иностранный;
💙 Яна – научный журналист. Она много лет работала главным редактором отдела науки в СМИ и медиа;
💙 «Поймать вавилонскую рыбку» – вторая книга Яны, посвященная человеческому мозгу, нейронным сетям и изучению иностранных языков.
Знаю, что среди моих читателей много тех, кому тема изучения иностранных языков и перевода интересна не меньше, чем межкультурная коммуникация.
Поэтому подумала над тем, чтобы нам с Яной провести совместный эфир, в котором мы сможем ответить на ваши вопросы про языки с точки зрения нейробиологии и культуры, рассказать свои секреты изучения языков, да и просто поучаствовать в интересной дискуссии. А бонусом за самый интересный вопрос разыграем книгу Яны с моими комментариями, которая только-только вышла в издательстве Альпина.
Как вам такая идея? Пришли бы на такой прямой эфир? И какая тема вам интересна больше всего?
Поучаствуйте в опросе ниже!
@mezhkulturno
Опытные читатели знают, что у меня 3 рабочих языка (🇷🇺🇬🇧🇫🇷), 3 языка в анамнезе (🇰🇷🇪🇸🇩🇪), 1 в подсознании (
В канале я поднимаю эту тему нечасто, но в жизни продолжаю этим интересоваться, подмечать языковые тонкости и нюансы, и, конечно, по-прежнему учусь сама, занимаясь французским языком с носителем, сдаю международные экзамены.
В прошлом году по этой теме я давала комментарии для книги, посвященной нейробиологии изучения иностранных языков, которую написала моя подруга Яна Хлюстова. Яна – востоковед-китаист, историк, преподаватель иностранных языков и автор любимого Телеграм-канала «Ну как сказать».
О Яне и ее новой книге «Поймать вавилонскую рыбку» можно рассказывать часами, но вот самое интересное:
Знаю, что среди моих читателей много тех, кому тема изучения иностранных языков и перевода интересна не меньше, чем межкультурная коммуникация.
Поэтому подумала над тем, чтобы нам с Яной провести совместный эфир, в котором мы сможем ответить на ваши вопросы про языки с точки зрения нейробиологии и культуры, рассказать свои секреты изучения языков, да и просто поучаствовать в интересной дискуссии. А бонусом за самый интересный вопрос разыграем книгу Яны с моими комментариями, которая только-только вышла в издательстве Альпина.
Как вам такая идея? Пришли бы на такой прямой эфир? И какая тема вам интересна больше всего?
Поучаствуйте в опросе ниже!
@mezhkulturno
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM