Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, как можно ускорить процесс понимания иностранной речи, когда у вас начальный уровень языка

🔵 почитать о техасском немецком и о том, откуда он взялся, а еще послушать его и посмотреть, что он такое

🔵 выяснить, из какого языка и когда в русский пришло слово «кайфовать» (спойлер: Достоевский и Чехов его уже знали)

🔵 узнать, как лингвисты из 30 стран уже больше 100 лет составляют самый полный словарь латинского языка

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто хочет повысить уровень английского языка. Это канал Lizzie & advanced English adepts — его ведет Лиза, преподавательница английского, которая занимается со студентами уровней В2, С1 и выше. Материалы этого канала будут полезны и студентам, и преподавателям — я, например, с удовольствием послушала подкаст, в котором Лиза рассказывает, какие ошибки она делала при работе с группами студентов высокого уровня.

На канале регулярно появляются

🫥 посты про организацию учебного процесса (например, как заниматься языком с максимальной пользой и эффективностью или как запоминать новые слова)

🫥 посты на английском, в котором Лиза рассказывает про свою жизнь, но с такой лексикой, которую можно выписывать на листочек и запоминать (перевод она тоже дает, так что не переживайте, в словарь можно не лезть)

🫥 разборы использования разговорных слов и выражений с примерами и другое.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Родной язык индейцев племени чероки — США, штаты Оклахома и Северная Каролина — называется, собственно, чероки. Он относится к ирокезской семье, данные по количеству носителей разнятся: от 22 тыс. до 2 тыс. человек (СNN, например, пишет, что во время пандемии народ чероки первыми на вакцинацию направлял тех, кто свободно владеет языком чероки, — племя не могло позволить себе терять носителей языка, который и так вымирает).

Чероки был бесписьменным вплоть до начала 1820-х годов. А тогда индеец по имени Секвойя (он же — Джордж Гесс, или Гест, или Гист) разработал для чероки силлабарий — азбуку слогового письма. Вдохновили его на это «говорящие страницы» книг, написанных на английском, и примерно в 1809 году он начал работать над письменностью для своего народа.

📝 Сначала он пытался взять за основу логограммы (условно, иероглифы), но потом решил: символ будет обозначать не слово, а слог. Знаки Секвойя частично заимствовал из латинского алфавита — на английском (как и на любом другом языке) он читать не умел, поэтому приписывал английским буквам произвольные фонетические значения: D у него обозначает звук [a], W — [ла], а Н — [ми]. Сначала в силлабарии было около 200 символов, потом Секвойя сократил их число до 86, а потом — до 85 (в современном чероки их именно столько).

Система не совершенна: с ее помощью нельзя отразить долготу гласных или тоны, иногда не различаются звонкие и глухие согласные, группы из согласных приходится разбивать гласной, чтобы получился слог, или вообще заменять на что-то другое — например, словосочетание «маленькие дети» на чероки звучит как juunsdi̋, но записывается [tsunasdi]. Чтобы правильно прочитать такие слова, нужен контекст.

📝 Несмотря на мелкие недостатки, силлабарий используется и сегодня. С 1960-х годов на чероки стали выпускать книги и газеты, появилась печатная машинка, позже — компьютерные шрифты, в 2010 году — накладка на стандартную клавиатуру, что существенно облегчило жизнь школьников, которые учатся в школах чероки (обучение идет на этом языке). Такая вот история!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня расскажу интересный факт про еще один язык коренных жителей Америки — навахо. Он относится к семье на-дене и говорят на нем индейцы навахо, живущие сейчас в штатах Аризона, Юта и Нью-Мексико. В отличие от чероки, на навахо говорит существенно больше людей — около 170 тысяч человек.

Тем не менее, почти все эти люди — за исключением нескольких десятков человек — принадлежат, собственно, к племени навахо. Этот факт позволил использовать язык для передачи зашифрованных сообщений во время Второй мировой войны, и сделать это предложил Филипп Джонстон, сын миссионера. Джонстон как раз-таки не принадлежал к навахо, но родился на территории резервации, и свободно владел языком племени.

📝 В 1942 году навахо не имел письменности (сейчас она уже разработана — а вместе с ней и компьютерные шрифты, физические и виртуальные клавиатуры), грамматические правила в письменном виде тоже не были зафиксированы. Для восприятия навахо весьма сложный: в нем всего 4 гласных звука (впрочем, они могут быть краткими и долгими, а также назализованными — произносящимися через нос — и обычными), есть гортанная смычка, взрывные согласные могут быть придыхательными, непридыхательными и абруптивными… В общем, если вы не привыкли к звучанию навахо с детства, то дело плохо.

Так вот, в 1942 году США собрали группу из индейцев навахо, которые стали шифровальщиками. Сообщения передавались достаточно простым способом: не очень важные просто переводились с английского на навахо и обратно, а с более важными поступали так — каждой букве английского алфавита были подобраны обозначающие ее слова на английском и на навахо. Букву D обозначало английское dog (в переводе «собака») и навахское lha-cha-eh (тоже «собака»), R — rabbit («кролик» на английском) и gah («кролик» на навахо), и так далее. Поэтому, чтобы зашифровать, например, слово navy — «флот» — его разбивали на буквы «n», «a», «v», «у» и затем передавали четыре слова, по одному для каждой буквы. Части нужной лексики в навахо, очевидно, не было, поэтому ее разрабатывали по ходу дела: подводную лодку, например, обозначали словами «железная рыба».

Кому интересно — есть сайт, посвященный шифровальщикам навахо (интервью с ними, факты про язык, в общем, посмотрите). Ну и да, эти закодированные сообщения противникам расшифровать так и не удалось :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Принесла вам еще одну историю из книги The Madman’s library — про самые короткие литературные произведения.

Самым коротким опубликованным стихотворением считается творение Арама Сарояна, которое представляет собой одну четырехногую латинскую букву “m”. Да, все говорят, что это стихотворение. Критики видели здесь и отсылку к процессу формирования алфавита (как будто буквы m и n находятся в процессе разделения), и игру слов на тему выражения I am («я есть»), подразумевающую формирование человеческого сознания…

Еще одно стихотворение Сарояна — слово Lighght (измененное слово light, «свет»). Оно стало известным как «самое дорогое слово в истории», потому что принесло автору награду в $750 от Национального фонда искусств США (треть суммы забрал журнал The Chicago Review, в котором было опубликовано стихотворение). Вот тут можно почитать подробнее про всю эту историю, смысл стихотворения и зачем вообще Сароян добавил в слово light дополнительные gh.

Если вам кажется, что все вот это вот — какие-то модернистские приколы, то нет. В 1620 году нидерландский поэт Йост ван ден Вондель выиграл литературный конкурс, представив на него самый короткий палиндром (читается одинаково слева направо и справа налево): U nu! (Переводится как «Теперь ты!»)

А в начале ХХ века американский поэт Стрикланд Джиллилан опубликовал стихотворение Lines on the Antiquity of Microbes («Строки о древности микроорганизмов»), также известное под названием Fleas («Блохи»). Все стихотворение выглядит так:

Adam
Had 'em.

(У Адама
Они были»).

Ну и закончим самой короткой пьесой. 1932 год, французский драматург Тристан Бернард представляет произведение The Exile («Изгнанник», «Ссыльный»).

Горная хижина, у огня сидит The Mountaineer (альпинист? Горец? Я склоняюсь ко второму). Стук в дверь, входит The Exile (ссыльный).

Ссыльный: Whoever you are, have a pity on a hunted man. There is a price on my head. (Кем бы ты ни был, пожалей человека, за которым ведется охота. За мою голову назначена цена).
Горец: How much? (Сколько?)

Занавес
.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно наткнулась на статью, в которой лингвист Никита Сафронов (он же — Микитко сын Алексеев) разбирает исторические корни правил про правописание -Н- и -НН- в прилагательных и причастиях. Помните, там — на первый взгляд — полный бардак? Например:

образованное с помощью суффикса -Н- прилагательное пишется с двумя Н, если основа слова, от которого образовано прилагательное, оканчивается на Н («картон» и «картонный»)

прилагательные с суффиксами -АН-, -ЯН-, -ИН- пишутся с одной Н («серебряный», «звериный»). Исключений из этого правила три: стеклянный, деревянный, оловянный

прилагательные, образованные при помощи суффиксов -ОНН- или -ЕНН-, пишутся с двумя Н («навигационный», «умеренный»)

суффиксы полных страдательных причастий пишутся с двумя Н, а кратких — с одной («снесенные дома» и «дома снесены»)

Ну и так далее, не буду дальше пересказывать учебник по теории русского языка, а предлагаю вам почитать статью, в которой для каждого из этих правил дается историческое обоснование. И очень интересно: я узнала, например, что

📝 прилагательное «ветреный» пишется с одной Н, потому что образовалось с использованием суффикса -Н- от глагола «ветрить», а не существительного «ветер» (а вот от «ветра» образованы слова «подветренный» и «безветренный»)

📝 единых правил написания -Н- и -НН- не было вплоть до второй половины XIX века — все это время вопрос оставался на усмотрение школьных учителей. И только в 1870-х годах филолог Яков Грот составил первый общий свод правил русской орфографии

📝 когда в устной речи перестали произноситься гласные Ъ («ер») и Ь («ерь»), на письме их сначала заменяли особым надстрочным знаком — паерком (выглядел как уголок или зигзаг)

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про фильм «Уроки фарси». Суть там такая: 1942 год, бельгиец еврейского происхождения Жиль Кремье оказывается в концлагере. Так получилось, что с собой у него была книга на фарси (персидский язык, на котором говорят в Иране), хотя ни к Ирану, ни к фарси он никакого отношения не имел. Конвой заметил книгу — Жиль сказал, что он не еврей, а перс. Его привели к повару концлагеря Клаусу Коху, у которого в Иране живет брат и который хочет туда уехать после окончания войны, чтобы открыть ресторан. Соответственно, для этого ему нужно выучить фарси, и Кремье становится его преподавателем.

📝 Кремье сразу предупреждает, что писать и читать на фарси не умеет — только говорит. И начинает — вы все правильно поняли — учить немца выдуманному языку: днем во время работы придумывает слова, вечером диктует их Коху (или записывает для него немецкими буквами, как бы делая транскрипцию). Но для этого ему нужно было самому не запутаться и запоминать, какому слову соответствует каждый выдуманный набор звуков. Для этого Жиль берет за основу списки заключенных концлагеря (в его обязанности входило ведение журнала прибывших и выбывших людей) и создает своеобразные мнемонические правила, ассоциируя каждое слово своего «фарси» с именем конкретного человека.

Режиссер фильма Вадим Перельман в интервью рассказывает, что для создания этого языка прибегали к помощи специалистов. Лингвисту из МГУ им. Ломоносова дали список из примерно 400 имен реальных жертв Холокоста и попросили на его основе составить словарь искусственного языка, который бы сочетал фонетику фарси и иврита, имел разные части речи и так далее.

📝 Чего в «Уроках фарси» не показано, так это того, как Жиль объяснял грамматику: были ли в этом языке падежи, сколько в нем времен, как они выражались? Тут ничего непонятно, но язык работал: через какое-то время Жиль и Кох начинают на нем общаться, Кох даже пишет стихотворение.

Такой вот фильм. Посмотрите, если еще не — мне понравился. (Чем заканчивается и раскрылся ли в итоге обман, рассказывать не буду, чтобы без спойлеров :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как создавали письменность для языка чероки

🔵 почитать про самые короткие литературные произведения мира

🔵 выяснить, как ведущие английские словари выбирают «слова года», и посмотреть на списки этих самых слов (по версии Кембриджского словаря и Оксфордского)

🔵 узнать, как язык американских индейцев навахо использовали для шифрования сообщений

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаю, что меня читают люди, работающие в иностранных компаниях и развивающие свой бизнес за границей. Так что сегодня принесла вам подборку ресурсов, с помощью которых можно найти иностранных респондентов для проведения Customer Development, JTBD и других типов интервью. Подборка — из канала MissCommunication, обязательно заглядывайте туда :)

🔜 Indeemo

Сервис позволяет посмотреть, как пользователи за границей выполняют определенные действия (например, готовят обед или ухаживают за питомцем), а также понять, как пользователи взаимодействуют с вашим продуктом и его интерфейсом в формате видео. Искусственный интеллект анализирует полученные данные и предлагает улучшения и изменения. Поддерживается более 20 языков, интервью можно проводить удаленно.

🔜 Respondent

Платформа
находит пользователей для глубинных интервью по максимально подробному портрету, включающему в себя данные о возрасте, поле, должности, количестве лет опыта и так далее. Основной фокус сервиса на англоговорящих странах, но также есть респонденты из Германии, Франции и Испании.

🔜 User Interviews

Сервис
работает в США, Канаде, Великобритании, Австралии, ЮАР и Германии, и имеет более 3 миллионов зарегистрированных респондентов. Удобные и подробные фильтры сочетаются с автоматическим метчингом – а значит, респондентов не придется искать вручную.

🔜 UXtweak

Платформа
с фокусом на UX исследования, которая работает в более чем 130 странах мира. Помимо огромной базы респондентов с помощью сервиса можно собирать пользовательский фидбек прямо с сайта, установив виджет.

🔜 Askable

Компания
помогает не только в поиске респондентов, но и в проведении исследований аудитории под ключ. Помимо США и Великобритании работают с Филиппинами и Индией.

🔜 TestingTime

Агентство
по рекрутингу респондентов Швейцарии, Германии, Франции и Великобритании. Помогут найти нужное количество участников для любого типа интервью и заранее отберут их под ваши критерии.

#полезный_понедельник
@mezhkulturno
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В последние дни подготовила несколько материалов про числительные для своих студентов, которые учат русский как иностранный, — и решила заодно поделиться с вами :)

Представьте, что вы учитесь считать на русском. Цифры от 0 до 10 выучили. Дальше — второй десяток, где все числа оканчиваются на -дцать: двенадцать, тринадцать и так далее, до двадцати. Потом идут десятки: двадцать и тридцать — снова -дцать, потом странное сорок, потом пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, а потом — снова здравствуйте — девяносто.

📝 Самое простое — объяснить слова от 50 до 80: по сути, пятьдесят — это «пять-десять», дальше по аналогии.

📝 Потом — самая большая группа, которая оканчивается на -дцать. «Дцать» — это тоже десять, только видоизмененное и сокращенное из формы десѩть. Так, двенадцать — это «дъва на десѩте», двадцать — «дъва десѩти». Логика на месте, все в порядке.

📝 Теперь «девяносто». С этим словом путаница наблюдалась изначально: с одной стороны, была церковнославянская форма девѧтьдесѧтъ — то есть «девятьдесять». С другой — использовалась древнерусская форма девѧносото. И вот это «девяносото» вытесняет «девятьдесять» с XIV века. Почему так произошло — лингвисты точно не знают.

Одна из версий связана с тем, что у наших предков система счета не везде и всегда была десятеричной, а была и девятеричная, то есть основным «отрезком» счета являлась не десятка, а девятка. Отголоски этого сохранились в таких выражениях как «за тридевять земель» (а не «тридесять»), «в тридевятом царстве» и так далее (в летописях такой счет тоже встречается). Так что «девяносто» можно понимать как «девятичное сто», наряду с которым существовала «полная» сотня. Эта версия происхождения слова «девяносто» самая правдоподобная, но при желании в интернете можно найти несколько других :)

📝 И, наконец, «сорок». Опять же, существовало «правильное» четыре десѧте, но примерно в том же XIV веке его вытесняет привычное нам «сорок». Тут все более-менее сходятся на двух версиях. Первая и главная состоит в том, что словом «сорок» обозначали четыре десятка соболиных шкурок, которых хватало на пошив шубы, — то есть это такая единица измерения, как слово «дюжина» для обозначения двенадцати яиц или чего-то еще. Вторая версия говорит, что «сорок» — это древневосточнославянское съркъ, которое, в свою очередь, пришло от тюркского kirk.

Такие вот истории. Преподаватели РКИ, если ваши студенты любят узнавать, откуда взялись странные русские слова (мои очень любят), берите на заметку :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, в чем большой — просто огромный — минус изучения редких языков? В том, что в вашем распоряжении катастрофически мало учебников и прочих пособий, а те, что есть, могут быть не лучшего качества или иметь цели, не совпадающие с вашими.

Вот, например, я и мой карельский. Есть два учебника: базовый курс — «Карельский для начинающих» Ольги Карловой, издания 2011 года, и второй — «Karjalua vienakši: vienankarjalan alkeiskuršši» Евгения Каракина, издания 2017 года. Про второй написано, что он «рекомендован Республиканской термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия в качестве дополнительного пособия для разговорных занятий по карельскому языку». Ну допустим.

Знаете, что между ними общего? Две вещи:
📝 в них нет ни слова на русском (что вполне нормально для учебников по иностранным языкам, это не претензия),
📝 в них вообще — ВООБЩЕ — нет никакого фильтра по используемой лексике и грамматике (а это уже претензия).

Что я имею в виду.

Вот в первом и втором уроках мы научились здороваться и прощаться, выяснили, как будет «Меня зовут…», «Я живу…» и подобное, выучили числительные. Все здорово. Потом нам даются упражнения на отработку этих самых числительных, в виде вопросов. И вопросы выглядят так:

📝 Сколько пальцев на руках и на ногах у человека?
📝 Сколько зубов у человека во рту?
📝 Сколько жизней у кошки?
📝 Сколько зубьев у вил? и так далее (про вилы — мое любимое, конечно).

Надо ли мне вам говорить, что в этих предложениях используется абсолютно непростительное количество падежей (всего в карельском их 14, так что тут есть, где разгуляться), послелогов, предлогов и прочих грамматических чудес, большую часть из которых я — после года занятий языком — не знаю. А значит, самостоятельно человек это не переведет и числительные в ответах не отработает. (Ну либо переведет какую-то часть через финско-русский переводчик и проклянет всех причастных к составлению этого учебника).

Дальше ни в том, ни в другом учебнике ничего не меняется. Новая грамматика «отрабатывается» на примерах и текстах, где студент (я) знаю в лучшем случае половину лексики (но такое счастье выпадает редко), на 10 объясненных слов приходится 30, которые взялись из ниоткуда. Ситуация осложняется тем, что в условном английском мы можем открыть словарь и найти там любое новое слово. Тут работает не так: слова при склонении и спряжении меняются так сильно, что вы просто не можете их узнать и вычислить начальную форму. Ах, и еще — даже если вы начальную форму вычислили, слова может не быть в словаре. Потому что онлайн-словарей карельского не существует, а бумажные, извините, не могут вместить в себя всё.

И вот сейчас я, например, делала упражнение на различение трех падежей. Их употребление зависит от смысла, который мы вкладываем в высказывание, от глагола, от наличия отрицания или числительных — есть над чем подумать. При этом большую часть времени я потратила на перевод слов, которые в итоге оказались «половой тряпкой», «мылом», множественным числом слова «ложка» и подобным, а два вообще не нашла.

И да, если вы подумали, что при написании этих книг методист был в отпуске, — это не так. Просто это учебники, предназначенные для носителей языка — тех, кто уже говорит на карельском, и учит язык так, как мы, носители русского, изучаем русский в школах. А вот учебников карельского как иностранного — как и онлайн-словарей — в природе не существует.

Такой вот сегодня крик души получился.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На волне рассказа про числительные вспомнила, что давно хотела рассказать вам факт про китайские цифры.

Одной из самых сложных для меня вещей в синхронных переводах с китайского и на китайский были большие числа (после ста тысяч). Сложно это было не потому, что сами эти числа какие-то страшные, а из-за того, что они разбиваются на четыре разряда, а не на три.

Что это значит? Мы привыкли, что в русском и других языках разбиваем числа на разряды, отделяя по три цифры с конца: 7 489, 15 374, 286 908. В китайском же отделяются четыре цифры. И да, из этого следует, что для обозначения десяти тысяч должно быть отдельное слово — оно есть, это 万 (wàn).

📝 То есть по-русски мы скажем «пятнадцать тысяч триста семьдесят четыре» (15 374), а по-китайски — «один ван пять тысяч триста семьдесят четыре» (1 5374). Чем больше число, тем сложнее: не «двести тридцать три тысячи семьсот пятьдесят два» (233 752), а «двадцать три вана три тысячи семьсот пятьдесят два» (23 3752). Соответственно, миллион — это сто ванов (100 0000), а для ста миллионов есть еще одно отдельное слово, 亿 (yì — 1 0000 0000).

На письме в этом ничего особенного нет — когда визуально видишь четыре разряда, все довольно просто. Но когда делаешь устный синхронный перевод, и тебе в потоке речи прилетает «сделка на сумму 3 млрд 270 млн долларов», мозг (лично у меня) делал вид, что его здесь нет :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В честь пятницы предлагаю отвлечься от работы и пройти замечательный тест от N+1. В нем нужно угадывать, о каком языке в каждом вопросе идет речь, и вопросы самого разного формата: есть и интересные факты о языках, есть аудиозаписи, есть изображения письменности.

📝 Предупреждаю сразу, что тест сложный, языки загаданы в основном редкие и мало кому известные, так что иногда приходится просто нажимать ответ наугад (но комментарии и пояснения к вопросам все равно интересные, так что можно и просветиться заодно).

Я ответила на 8 вопросов из 15, делитесь своими результатами 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам подкаст «Армен и Фёдор» — как сказано в описании, «о литературе, которая отказывается умирать». Я уже рассказывала на основе его выпусков про перевод романа «По ком звонит колокол» (и в ближайшее время планирую рассказать о парочке других переводов), но это не мешает мне и в целом ссылочку на этот проект тут оставить :)

📝 Автор проекта Армен Захарян (филолог и переводчик) рассказывает о книгах, их переводах и всем, что с ними связано. Есть выпуски, например, про «Над пропастью во ржи» и «Улисса», есть подборка книг, которые стоит перед этим самым «Улиссом» прочитать, есть про Пруста и Достоевского, Гомера и Лу Синя, Кафку и Гоголя.

Выпуски в среднем довольно длинные, некоторые больше часа. Я не планирую слушать прямо все подряд (как минимум потому, что половину из этого списка бессмертной литературы я не читала), но уверена, что есть у меня здесь люди, которым это будет интересно :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, временно закрыла канал из-за нашествия ботов 😐 Если вы честный человек и хотите подписаться — маякните в личку, вышлю вам ссылку! А если вы честный человек, который уже подписан на «Ну как сказать», — не беспокойтесь, делать ничего не нужно, не потеряемся. Для вас ничего не поменялось :)

📝 Переведу канал обратно в открытый статус через пару-тройку дней (надеюсь, к этому времени почищу всю тысячу+ ботов, которых мне подбросили).

Сердечки и добрые комментарии в знак поддержки приветствуются ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, почему длинные числительные сложно переводить на китайский (нет, не потому, что китайский язык в принципе непростой)

🔵 почитать, как имя Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» переводится на разные иностранные языки

🔵 выяснить, откуда взялись слова «сорок» и «девяносто» (и почему они не «четыредесят» и «девятьдесят»), а еще что значит «-дцать»

🔵 разобраться, почему в одних прилагательных и причастных надо писать -НН-, а в других -Н- (спойлер: так сложилось исторически)

p.s. Из-за атаки ботов канал временно переведен в закрытый режим — новые читатели могут подписаться только по ссылке-приглашению. Если вы хотите получить ссылку и подписаться — пишите в личку!

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас будет необычный #полезный_понедельник — расскажу вам, как через атаку ботов нехорошие люди могут забрать уникальную ссылку на ваш канал, и что делать, чтобы этого не случилось.

📝 В субботу днем я заглянула в канал и увидела, что количество подписчиков увеличилось до 2,6 тысяч человек — при том, что утром их было примерно 1720. Сначала я ничего не поняла, а потом как поняла! Какой-то нехороший человек нагнал мне ботов, и они продолжали прибывать в режиме реального времени, штук по 6-10 в минуту.

Зачем это делать? Во-первых, чтобы испортить статистику. Боты ничего не читают, лайки не ставят, не комментируют — в итоге ваши охваты и доля активных читателей снижается, а значит, цена рекламы падает.

📝 Канал я сразу закрыла, то есть подписка стала возможной только по ссылке. Поток ботов, разумеется, прекратился. А потом я вспомнила, зачем еще делают бот-атаки, — и писала об этом моя телеграм-знакомая Катя в своем канале. Дальше цитирую:

«Одна из распространённых схем угона [канала] — это гнать к вам на канал ботов, чтобы заставить вас закрыть канал. Когда вы делаете канал частным, то у вас слетает ваша уникальная ссылка, которую быстро прибирают к рукам плохие люди, полностью копируют ваш контент и цифру ваших подписчиков и начинают там разводить на деньги якобы от вашего имени. И ссылку свою вы уже не вернёте.

Как быть, если нужно закрыть канал:

Создаёте просто пустой канал — «тестовый».
Как только закрываете ваш основной канал, вы сразу же делаете тестовый канал публичным и даёте ему уникальную ссылку вашего канала. Тем самым вы ее как бы «застолбили».
Когда решите открыть канал, делаете все наоборот: тестовый канал делаете частным, а основному снова даёте его же ссылку».

Конец цитаты. В общем, я обратно на несколько минут канал открыла, сделала все по инструкции Кати и снова закрыла. Здесь ботов почистила, но канал сегодня ещё не открываю, потому что вчера утром еще 825 ботов прибыли в пустой канал (адрес-то у него прежний, «основной»). Надеюсь, скоро это закончится :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие переводчики и им сочувствующие! Приглашаю вас на онлайн-конференцию «Грани профессии», на которой будут обсуждаться самые разные переводческие темы (25–30 сентября). Хороша она тем, что программу определяют слушатели: вы можете задать вопрос, а спикеры поделятся своим опытом и мнением.

📝 А еще хороша она потому, что меня тоже пригласили выступить :) Я, конечно, не переводчик, а преподаватель, имеющий опыт перевода разных типов, но у меня, в конце концов, в ноябре выходит книжка, в которой будет довольно много про синхронный перевод и про перспективы замены людей-переводчиков искусственным интеллектом. Так что мы с коллегами решили, что мне тоже можно :)

С другими спикерами можно познакомиться на сайте. А еще мы все заполнили небольшую анкету, делюсь своими ответами:

1. Перевод для меня — это...

Искусство, которое позволяет представителям разных культур понимать друг друга.

2. Есть ли — и каким вам видится — будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?

Нейросети заберут — и уже активно забирают — часть рутинных задач и вытеснят тех, кто не готов учиться и меняться. Люди оставят себе творчество, редкие языки, профессиональный устный и высокоспециализированный перевод, а еще будут работать в паре с машинами (это тоже уже происходит).

3. В сфере художественного перевода кому-то еще нужны переводчики? Стоит пытаться войти в нее с нуля?

Хорошие специалисты нужны в любой сфере. Пытаться стоит — прямо сейчас наблюдаю, как туда входит моя подруга-китаист, и очень за нее радуюсь :)

4. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингвистического, филологического) образования?

Конечно. У многих из нас есть диплом, который мы ни разу не показывали на текущей работе, правда? Перевод — это не про образование. Это про владение языком (родным и иностранным), про кругозор, любопытство, внимательность, дотошность, да много что еще.

5. На деньги от перевода можно прожить?

Говорят, что да :)

p.s. Канал вновь переведен в открытый статус!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Читаю сейчас книгу про книги (про издательское дело, если быть точнее — как закончу, обязательно расскажу про нее), обнаружила в ней прекрасный факт, которым спешу поделиться с вами. Помните, рассказывала про потенциально непереводимый роман Хэмингуэя «По ком звонит колокол»? (Если не помните, то вот первая часть, вот вторая, а тут третья).

📝 Так вот, обнаружился еще более потенциально непереводимый роман. Его автор — француз Жорж Перек, язык оригинала, соответственно, французский. Роман называется La Disparition («Исчезновение») и знаменит он тем, что в тексте ни разу не встречается буква е (самая частая во французском языке).

Представили, да, каково переводить такой текст? Но переводы, конечно, существуют — на 15 языков: немецкий, итальянский, испанский, шведский, турецкий, датский, румынский, японский, хорватский, португальский, каталанский, польский, финский, русский и английский (четыре перевода). В большинстве переводов, как и в оригинале, отсутствует буква е (отсюда, например, такие четыре варианта английских заголовков: A Void, A Vanishing, Vanish'd! и Omissions). В испанском отказались от гласной а — вторая по распространенности в этом языке после е.

Перевод Валерия Кислова на русский называется «Исчезание» и в нем нет буквы о (в русском именно она самая распространенная). Если вы задались вопросом, как решили проблему японцы с иероглифическим письмом, то вот как: они не стали использовать слоги, в которых есть звук и (い, き, しи т.д.)

Теперь хочу взять тексты на нескольких языках и сравнить, насколько далеко переводчики ушли от оригинала :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я с коротким включением из мира испанского языка.

Слушала я как-то раз интервью на испанском, и там социолог, изучающая поведение людей в соцсетях, постоянно говорила странное слово, которое по звучанию не было похоже вообще ни на что. Я его поискала в словарях по разным вариантам написания — не нашла.

В итоге (с помощью недр интернета и моей преподавательницы) выяснилось, что слово это — un guasapeo. Есть однокоренной глагол — guasapear. Первое обозначает человека, который активно пользуется мессенджером WhatsApp, а второй глагол можно перевести как «переписываться в WhatsApp».

📝 С названием мессенджера произошло следующее. Для испанского последовательность букв wh нехарактерна, как и ts. Поэтому, когда испанский язык осваивал это английское заимствование, появилось слово un wasap, обозначающее «сообщение, отправленное по WhatsApp». От него появился глагол wasapear — то есть обмениваться такими сообщениями. Королевская академия испанского языка ничего против этого написания не имеет.

Но можно пойти дальше. Буква w для испанского тоже не характерна и встречается в основном в заимствованиях из германских языков (английского, немецкого и иже с ними). Чтобы «испанизировать», ее заменяют на буквосочетание gu, как наиболее подходящее по фонетике. И получается guasapear (а от него уже недалеко до un guasapeo).

📝 Аналогичным трансформациям подверглось слово «виски». Английское whisky превратили в wiski, в таком виде слово долгие годы считалось англицизмом. Сегодня в словаре Академии этого написания нет (но некоторые лингвисты говорят, что использовать его все-таки можно). Зато есть и точно всеми признается полностью испанизированное güisqui. Gu превратилось в , чтобы i после него читалась как отдельный слог (как в словах vergüenza или lingüistica), а ki приобрело написание qui, потому что [ки] в испанском передается именно таким образом. И вуаля: güisqui 🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 04:21:02
Back to Top
HTML Embed Code: