Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про французский революционный календарь

🔵 сохранить себе подборку ресурсов, с помощью которых можно качественно проверить уровень английского языка

🔵 узнать, какие слова в испанском используются для обозначения денег

🔵 выяснить, чем флорентийский диалект отличается от классического итальянского языка

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Канал, о котором я сегодня расскажу, порадует в первую очередь тех, кто преподает китайский язык, а во вторую очередь — тех, кто преподает любой язык. Прошу любить и жаловать: «Добрый лаоши»!

Ведет его Валерия, преподаватель китайского и английского языков. Вот что она рассказывает: «”Добрый лаоши” я создала в первую очередь из огромного желания поделиться опытом, создать чат поддержки и осознанного преподавания иностранных языков. А еще часто учителям не хватает времени на создание красивых и функциональных материалов для уроков китайского, и тут тоже поможет мой канал».

Итак, что можно найти на канале (пока про китайский):

📝 красочные грамматические схемки, после которых отпадет вопрос, куда ставить длительность времени и где стоит определение

📝 идеи коммуникативных упражнений, которые не дадут возможности ученику молчать — они сами не заметят, как уйдет языковой барьер

📝 дополнительные материалы: упражнения на иероглифику, интерактивные способы отработки фонетики

А теперь не только про китайский. Во-первых, как вы уже догадались, часть материалов и идей можно использовать для преподавания любого языка. А во-вторых, Валерия проводит индивидуальные консультации для преподавателей, на которых разбирает кучу вопросов: коммуникативная методика, создание разговорных клубов, работа с группами, онлайн-инструменты для преподавания и так далее.

Буду рада, если «Добрый лаоши» окажется для вас полезным!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что-то меня потянуло поговорить с вами на этой неделе про перевод (наверное, потому, что вы так активно читали пост про перевод имени лорда Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» на разные языки). Делюсь еще одной интересной историей — на этот раз про перевод «Сказки о царе Салтане» на латышский язык (скажем спасибо моей подписчице Елене, которая мне ее и прислала — опубликована она была в Facebook историка и редактора Алексея Терещенко).

«Перевод сделан аккуратно и близко к тексту. Конечно, текст поэтический, поэтому некоторые изменения, вероятно, пришлось сделать просто для попадания в ритм. На пути к царству царя Салтана расположена страна Тёплых ручьёв (Silto Straumju mala), а у царевны жалостливое сердце (Princesei sirds žēla žēla).

📝 Вместо "Люди женятся, гляжу, неженат лишь я хожу" Гвидон говорит: "Citi puiši sievas prec, es te vientuļš kļūstu vecs" ("Другие парни женятся, а я старею в одиночестве").

Некоторые изменения, видимо, автору просто захотелось сделать. Например, вместо изумрудных ядрышек у орехов — жемчужные, и вместо того, чтобы сыпать их «в кладовую, да под спуд», жемчуг служит приданым для всех девушек острова (pērles visām meitām pūrā). Скорлупки, впрочем, остались золотыми (хотя дочь посмеялась, что их можно было бы сделать янтарными).

📝 А самые интересные изменения — это локализация. Она не завершена: в частности, царь остался царём (cars), а Лебедь говорит с Гвидоном русским языком (skaidrā krievu mēlē). Но при этом резко выкинуты все христианские детали. Никакие маковки церквей и святых монастырей тут не блещут, а вместо фразы «Бог неужто их покинет?» звучит: "Labie gari, palīdziet!" («Добрые духи, помогите!»)

Дворец князя Гвидона утопает в бескрайних садах. Правда, дядька Черномор зовётся krusttēvs Melnjūrs, но, судя по всему, в латышском языке слово krusttēvs означает не только «крёстный отец», а вполне может быть аналогом русского «дядьки».

И, наконец, самое яркое проявление локализации. Помните, в самом начале Салтан говорит девушке «И роди богатыря мне к исходу сентября». Можно предположить, что они знакомятся на Рождество или сразу после него. В латышском переводе фраза звучит так: "Un līdz martam remdenam spēkavīru dāvā man". То есть вместо сентября — март. Видимо, в латышской версии царь и его невеста встречаются не на Рождество, а на Лиго — праздник летнего солнцестояния».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Слушала вчера подкаст про перевод романа «По ком звонит колокол» на русский (об этом расскажу завтра) и узнала такую историю.

📝 В СССР с 1964 года в течение примерно десяти лет регулярно публиковались стихи английского поэта Джеймса Клиффорда (в переводе Владимира Лифшица). Клиффорд родился в Лондоне в 1913 году, рано потерял родителей, воспитывался дедушкой — знатоком английского и шотландского фольклора. Писать поэт начал незадолго до Второй мировой войны, в 1940 году был мобилизован, служил в зенитной батарее под Дувром, а погиб в 1944 году при отражении немецкой танковой атаки под Арденнами.

Имя Джеймса Клиффорда в Англии было никому не знакомо, а вот в СССР его стихи пользовались популярностью. Знаете, почему? Потому что переводчик Владимир Лифшиц его выдумал и под видом переводов публиковал свои стихи.

📝 Эту мистификацию Лифшиц провернул не из постмодернистских соображений, а чтобы избежать цензуры: то, что советскому автору запрещено, будет позволено переводчику. Не то чтобы в СССР переводчики не несли идеологическую ответственность за оригинальное произведение — несли, и еще какую, — все равно они пользовались намного большей свободой по сравнению с авторами. И шалость удалась!

Квадраты. Джеймс Клиффорд (Владимир Лифшиц)

И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб, —
Кто-то бессовестно вас обокрал.

Не только ваш труд, любовь, досуг —
Украли пытливость открытых глаз;
Набором истин кормя из рук,
Уменье мыслить украли у вас.

На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя, не видите вы ни зги.
Стали матрицами газет
Ваши безропотные мозги.

Вручили ответ на каждый вопрос…
Одетых серенько и пестро,
Утром и вечером, как пылесос,
Вас засасывает метро.

Вот вы идете густой икрой,
Все как один, на один покрой,
Люди, умеющие обувать,
Люди, умеющие добывать.

А вот идут за рядом ряд —
Ать — ать — ать — ать —
Пока еще только на парад,
Люди, умеющие убивать…

Но вот однажды, средь мелких дел,
Тебе дающих подножный корм,
Решил ты вырваться за предел
Осточертевших квадратных форм.

Ты взбунтовался. Кричишь: — Крадут!
Ты не желаешь себя отдать.
И тут сначала к тебе придут
Люди, умеющие убеждать.

Будут значительны их слова,
Будут возвышенны и добры.
Они докажут как дважды два,
Что нельзя выходить из этой игры.

И ты раскаешься, бедный брат,
Заблудший брат, ты будешь прощен.
Под песнопения в свой квадрат
Ты будешь бережно возвращен.

А если упорствовать станешь ты:
— Не дамся!.. Прежнему не бывать!.. —
Неслышно явятся из темноты
Люди, умеющие убивать.

Ты будешь, как хину, глотать тоску,
И на квадраты, словно во сне,
Будет расчерчен синий лоскут
Черной решеткой в твоем окне.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так вот, рассказываю про перевод романа «По ком звонит колокол» Эрнеста Хэмингуэя. Сегодня — про перевод на русский, а завтра — про оригинальный язык книги (а это не просто английский).

«По ком звонит колокол» — про гражданскую войну в Испании (республиканцы и франкисты). Это не та книга, в которой одна сторона хорошая, а другая — плохая. Плохо в этой книге одно — война, а люди там разные, с обеих сторон.

В США «По ком звонит колокол» вышел в октябре 1940 года, а в марте 1941 года Евгения Калашникова и Наталья Волжина уже закончили его перевод на русский язык (это, кстати, был первый полный перевод книги). Публиковать в то время такой текст, конечно, было нельзя — слишком много чувствительных для идеологии тем. Запрещали книгу, впрочем, не только в СССР, но и, например, в самой Испании. Выпустили ее обе страны одновременно — в 1968 году, в СССР вышел отредактированный перевод 1940 года (он переиздавался вплоть до 2015 — тогда появился новый вариант, Ирины Дорониной).

В текст внесли изменения трех типов: купирования (вырезания кусков), смягчения, изменения. Давайте посмотрим, как выглядят некоторые из них.

🫥 Оригинал (реплика советского генерала): You never think about only girls. I never think, at all. Why should I? I am général soviétique, I never think. Do not try to trap me into thinking.
🫥Перевод 2015 года: Вы думаете не только о девушках. Я вообще никогда не думаю. С какой стати? Я — général soviétique, я никогда не думаю. И не пытайтесь заставить меня думать.
🫥 Советский перевод: Вы думаете не только о девушках, а и о многом другом. А я вообще ни о чем таком не думаю. На что мне?

И все! Второй части фразы просто нет.

🫥 Максимально пострадавший от перевода персонаж — товарищ Карков. Его прототипом стал журналист Михаил Кольцов, работавший в Испании во время гражданской войны в качестве корреспондента «Правды» и как представитель властей СССР при республиканском движении. После возвращения в 1938 году Кольцова — ничего необычного — арестовали, в 1940 расстреляли, а в 1954 — тоже ничего необычного — полностью реабилитировали. Как вы понимаете, неоднозначным персонажем он был и в жизни, и в романе. Так вот в переводе на русский его героя — товарища Каркова — основательно подправили: начиная от внешности (у Хэмингуэя он был некрасивым), продолжая репликами (Карков был острым на язык, ироничным — и контраст между его внешностью и умом был важен) и заканчивая тем, что его лишили любовницы (то есть да: все, что ее касалось, просто вырезали).

Ну и еще пара примеров перевода отдельных фраз:

🫥 Оригинал: But I corrupted very easily (речь идет о развращающем влиянии шикарного отеля и вкусной еды на советских военных)
🫥 Советский перевод: Но я очень быстро привык.

🫥 Оригинал (про республиканскую армию): It is better now than it was. We are getting rid of some of the worst. But it is very rotten.
🫥 Советский перевод: Теперь лучше, чем было. Постепенно удается избавиться от самого худшего. Но до хорошего еще далеко.

Как вам такая замена «очень прогнившего» на «до хорошего еще далеко»?

Такая вот история. Но если вам показалось, что советский перевод сильно изменил и испортил роман — все не так категорично. Изменения заметны качественно, но количественно их не супер-много. Кроме того, теперь у нас есть перевод 2015 года, в котором большинство подобных проблем решено.

📝 А что не решено — и не только в нем, а в переводах этой книги в принципе — так это передача языка Хэмингуэя, который на самом-то деле написал «По ком звонит колокол» на такой блестящей смеси английского и испанского, что роман можно назвать «переводом без оригинала». Завтра расскажу об этом, а кто хочет больше подробностей про перевод на русский — слушайте этот выпуск подкаста «Армен и Фёдор».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем про «По ком звонит колокол». Вчера мы остановились на том, что цензура — не главная проблема перевода (переводов).

📝 Язык оригинального текста романа — английский. Хэмингуэй обожал Испанию, знал ее, владел испанским — не в совершенстве, но достаточно, чтобы вставлять его в личную переписку и использовать как инструмент в книгах.

Посмотрите на картинку — это два перевода (1968 и 2015 годы) одного и того же отрывка текста. Знаете, что между ними общего? Это — несмотря на вкрапления резких слов — нормативный, не поломанный, полностью вписывающийся в нормы русского языка текст. А теперь смотрим на оригинал:

“Tell me this. Is it true about the bridge?”
“What about the bridge?”
“That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?”
“I know not.”
“You know not”, Augustin said. “What a barbarity! Whose then is the dynamite?”
“Mine.”
“And knowest thou not what it is for? Don’t tell me tales.”
“I know what it is for and so will you in time,” Robert Jordan said. “But now we go to the camp.”
“Go to the unprintable,” Augustin said. “And unprint thyself. But do you want to tell me something of service to you?”
“Yes,” said Robert Jordan. “If it is not unprintable,”…

📝 Видите, что не так с этим текстом? Да всё. Например, слово “obscene” – «нецензурный» — заменяет три части речи (прилагательное, наречие, глагол). Похожая история со словом “unprintable” — «непечатный» — и его производным “unprint”. Устаревшие формы местоимений – thou, thyself, — которые лично я в последний раз видела у Шекспира. Фраза “I know not” – тоже устаревшая формулировка (и даже, вероятно, отсылка к Евангелию от Луки). “What a barbarity” — дословно это, конечно, «какое варварство», но где вы такое слышали в английском? Так много вопросов, так мало ответов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давайте пойдем с конца (начало истории — в предыдущем посте). Как мы уже выяснили, Хэмингуэй обожал испанский. И в романе повсюду в речь испаноговорящих персонажей вложены конструкции прямой синтаксической (и местами лексической) кальки с испанского. Так что в “What a barbarity” все мои испаноговорящие читатели уже наверняка узнали ¡Qué barbaridad! — выражение крайнего удивления, неодобрения.

Еще примеры:

🫥 What passes with thee, Pablo? (Что с тобой творится, Пабло?) — калька с ¿Qué pasa contigo? Причем заметьте: не What happens, что было бы правильнее, а What passes. Потому что to pass созвучен испанскому pasar.

🫥 You know horses? – Yes. – Less bad.
Что такое Less bad? На английском — набор слов. А это дословная калька с испанского “menos mal” — «ну слава богу», «ну хорошо».

🫥 Еще в английском тексте много ругательств, связанных с молоком. Например: Arriba España! Down with the miscalled Republic and I obscenity in the milk of your fathers!

Во-первых, тут опять “obscenity” («непристойность») в значении некого глагола, а потом какое-то «молоко ваших отцов». Это испанское “…me cago en la leche de vuestros padres” — переведу грубо и как есть, дословно — «да насрать мне в молоко ваших родителей» (в то, которым вас кормили родители). В испанском вообще много ругательств, связанных с молоком, и Хэмингуэй ими щедро пользуется. И еще одна штука: el padre – отец. Los padres – либо отцы, либо родители. На английском это становится «отцами», fathers, а не «родителями», что было бы правильнее.

📝 То есть видите, что происходит? Когда Толстому в «Войне и мире» нужно было показать, что герои говорят на французском, он и писал на французском. Когда Хэмингуэю нужно показать, что персонажи говорят на испанском, он делает «перевод» — синтаксическую кальку на английский, за которой можно угадать текст «оригинала». Какого оригинала, если этот ломаный английский текст и есть оригинал? А вот такого, которого нет.

Если вернемся к отрывку выше: устаревшие местоимения thou и thyself — это «подстрочники» испанскихи Usted, «ты» и «вы». Слова obscene и unprint на месте, где подразумевается какая-то обсценная лексика — это цензура. Хэмингуэй цензурирует сам себя, использует это как прием — опять же, будто в неком «оригинале» были бранные слова, и их заменили.

📝 Так и выходит, что «По ком звонит колокол» — это такой «перевод без оригинала». Переводчики на все языки, по сути, дописывают книгу за автора, заполняя вот эти лакуны, которые на самом-то деле должны на нас из текста смотреть и привлекать внимание. Есть версия, что Хэмингуэй это сделал ровно для того, чтобы показать невозможность полного понимания человека человеком: республиканца и франкиста, англо- и испаноговорящего, подставьте нужное.

За подробностями — сюда, тут еще много интересного :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я сегодня использую традиционный хэштег #субботняя_рекомендация, но вместо того, чтобы рассказать вам про книгу или фильм, попрошу пройти опрос про чтение :)

📝 Команда социологов из Московской высшей школы социально-экономических наук (Шанинка) проводит исследование читательских практик. Это настоящая экспедиция: они едут на поезде из Москвы до Владивостока с партнерами из проекта «Книжные маяки России». По дороге проводят интервью с писателями, работниками культуры и книжниками — в самом широком смысле этого слова.

Не-писатели и не-работники культуры тоже могут помочь: надо пройти опрос, а еще можно поделиться им с друзьями, коллегами, в домовых чатах и прочими доступными вам средствами (товарищи книжные блогеры, я знаю, что вы здесь! Давайте внесем вклад в социологическую науку :) По итогам поездки ребята подготовят публичный отчет, где расскажут о результатах исследования. Он будет в открытом доступе (а я буду следить и обязательно поделюсь с вами ссылочкой).

Жмём сюда! И всем спасибо ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про перевод «Сказки о царе Салтане» на латышский язык

🔵 сохранить себе подборку подкастов на английском языке (для разных уровней)

🔵 узнать, что такое метод Пимслера и почему он не так хорош, как может показаться

🔵 выяснить, какую функцию в речи выполняют слова-паразиты

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помните, рассказывала, что неделю назад меня пригласили выступить с вебинаром про преподавание русского как иностранного? Так вот, сегодня делюсь с вами каналом организаторов этого мероприятия: «Полезное для преподавателей».

📝 Организаторы, кстати говоря, — это PROSPECT, школа для молодых преподавателей и школа иностранных языков. В первой ипостаси коллеги проводят бесплатные мероприятия для начинающих учителей, в во второй — уже много лет преподают иностранные языки в Санкт-Петербурге и онлайн (английский, итальянский, французский или немецкий языки).

Канал же, как следует из названия, — для преподавателей иностранных языков и для тех, кто хочет ими стать. Там можно найти:
🫥 интересные факты, новости, подборки — например, подборка каналов для изучения английского
🫥 обзоры на различные сервисы: как использовать ChatGPT и Midjourney (нейросеть, которая генерирует картинки) для создания материалов к урокам. Или вот — про сайт Visual Capitalist с набором инфографик на самые разные темы
🫥 полезные материалы для учителей иностранного языка — вот тут, например, текст про strategic reading и его создателя Майкла Уэста
🫥 идеи игр и упражнений, которые можно использовать на уроках
🫥 информацию о методиках преподавания
🫥 анонсы образовательных мероприятий — вот тут лежит дайджест на август, заходите, читайте :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно в канале MissCommunication вышел интересный пост про акцент, и мне захотелось на эту тему высказаться. Я тоже частенько сталкиваюсь с мнением о том, что акцент (точнее, его минимизация) — показатель высокого уровня владения языком. Ну, знаете, такая высшая степень похвалы: «Как ты классно говоришь на английском, почти без акцента!» И желание «избавиться от акцента» до сих пор иногда встречается и среди преподавателей.

Например, меня на вебинаре про преподавание русского языка как иностранного коллеги недавно спросили: «А как вы помогаете студентам избавиться от акцента?» И я такая: «Нууу… При условии, что акцент не мешает пониманию речи — никак». Причин тому несколько.

📝 От акцента избавиться невозможно в принципе — он есть у всех. Я, например, свою очередь на посадку в самолет до Архангельска слышу по особенностям произношения — легким, но все же заметным. Так что мы можем научиться подражать какому-то акценту, но не избавиться от него.

📝 Полностью перенять звуки чужого языка и интонирование во взрослом возрасте очень сложно, и этому есть нейробиологическое объяснение. Можно почитать вот этот пост, а если вкратце — то в возрасте примерно 6–8 месяцев мозг начинает «специализироваться» на звуках только тех языков, которые его окружают, и теряет восприимчивость к «чужим».

📝 Способность слышать и копировать звуки иностранного языка во взрослом возрасте частично обусловлена генетикой. Опять же, подробности тут, а вкратце — если вам достался хороший музыкальный слух, то и минимизировать акцент вам будет проще. Если же не достался — ну и пусть :)

📝 Акцент представляет проблему, как я уже сказала выше, только тогда, когда мешает вас понять. Если, к примеру, мы говорим о русском языке как иностранном, то я буду исправлять ударение, когда студент говорит «посмОтрите» вместо «посмотрИте» (потому что меняется смысл: вместо повелительного наклонения мы ошибкой в ударении поставили глагол в форму будущего времени), но не буду, если он говорит «мамА» вместо «мАма» или [тарелька] вместо «тарелка».

📝 Испытывать проблемы с пониманием акцентов могут не только иностранцы, но и носители одного языка, и это нормально. Тут я рассказывала про французские и испанские особенности произношения, здесь — видео про швейцарский немецкий. Так что, дамы и господа, выдыхайте, и не стесняйтесь того, как вы говорите ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давайте сегодня обсудим еще одну преподавательскую штуку? Позавчера в комментариях затронули такую тему как однокоренные слова в русском языке. Они, понятное дело, образуют «гнёзда» слов. Вопрос звучал так: «Когда это понятие (корень слова) стоит вводить для ученика и как лучше запоминать однокоренные слова? По идее, «куст» слов — это лучше, чем каждое слово по отдельности, но так ли это на самом деле?»

На самом деле это не так :) Во-первых, я не думаю, что стоит как-то отдельно вводить такое понятие как «корень слова» — разве что студентам-носителям условного китайского языка, в котором слово по составу не разбирается, следовательно, никаких корней и суффиксов там нет.

📝 Во-вторых, давать слова однокоренными «кустами» — не самая хорошая идея. То, что слова однокоренные, не делает их принадлежащими к словарному минимуму одного уровня. Условно, есть у нас «понимать» — это лексический минимум уровня А1. Есть «понятно» — тоже А1. А дальше начинается: «понимание», «понимающий» (это вообще причастие, мы до них гораздо позже добираемся), а еще есть «взаимопонимание», «непонимание» и «недопонимание». И, в конце концов, «понять» — это уже совершенный вид глагола, самая сложная тема в русской грамматике, как по мне.

Получается, если мы в русском как иностранном вдруг решаем давать студентам однокоренные слова сразу группами, то это нас тянет в болото приставок, суффиксов, сложных слов, видовых форм, причастий и деепричастий, из которого потом не выберешься. Тут еще надо отдельно отметить, что русский — язык с очень высокой степенью словотворчества, гораздо большей, чем в условном французском (а вот немецкий, как мне кажется, может поспорить). Это значит, что в русском мы с помощью разных способов можем из одного корня накрутить сильно больше слов, чем, например, в испанском, поэтому и относиться к этому нужно с большей осторожностью :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я к вам сегодня с коротким включением из мира лексикологии :) Недавно узнала (спасибо, Алёна!) о существовании такого термина как «контроним». Это слово, которое может быть антонимом к самому себе, то есть в разных контекстах имеет противоположное значение.

Например, в английском контронимами будут:

📝 to dust, который переводится и как «пылить», и как «стряхивать пыль»
📝 to seed — «сеять» и «убирать урожай»
📝 to consult — «давать совет» и «просить совета»
📝 fine — «отлично» и «приемлемо»

Если подумать, то в английском можно найти относительно много таких слов. Но я задумалась про русский, пока обнаружила два:

📝 «прослушать» в значении «пропустить мимо ушей» и, наоборот, «внимательно послушать»
📝 и «просмотреть» — «не заметить» или «пролистать», взяв информацию на заметку

Еще есть вариант «преданный» в значении «верный» и «брошенный», но, на мой взгляд, это все-таки не противоположные по смыслу слова, а два разных значения.

Такие дела :) Если придумаете еще примеры — пишите в комментариях!

update: в комментариях прислали целый пост с примерами контронимов на немецком! Enjoy :)

update-2: еще обнаружилось слово «подозрительный» (тот, который подозревает, и тот, кого подозревают) и «бесценный» (не имеющий никакой цены или, наоборот, очень дорогой)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мое рабочее расписание все уплотняется, студенты возвращаются из отпусков, а эта неделя принесла с собой много бюрократической возни с бумажками, так что сегодня в эфире не длинная интересная история, а очередная порция новостей про издание моей книги (а для кого-то не очередная, а первая — за последние дни нас здесь стало ощутимо больше ❤️ Рада видеть всех недавно присоединившихся!)

📝 О том, что это будет за книжка, я коротко рассказывала вот тут. А на этой неделе мы согласовали название: «Поймать вавилонскую рыбку: Почему каждый может выучить иностранный язык».

Остальное в процессе: верстальщик верстает, дизайнер рисует обложку, я жду все это на согласование 🙂 Буду держать вас в курсе, а пока — хороших выходных нам всем!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дочитала книжку The Madman's Library: The Strangest Books, Manuscripts and Other Literary Curiosities from History. Не знаю, есть ли она на русском, но английскую электронную версию можно купить и скачать, так что рассказываю :)

📝 Речь там идет про самые необычные — во всех смыслах — книги, которые когда-либо выходили из типографий и рук переписчиков. В The Madman's Library десять тематических глав: книги с максимально странными названиями, книги нестандартных размеров (от таких, прочитать которые можно только с микроскопом, и до томов весом в несколько тонн), книги из необычных материалов (переплетенные в человеческую кожу или со страницами из сыра) и так далее. А каждая глава — сборник историй про отдельные книги, их авторов и издателей. Это довольно удобно: можно возвращаться к тексту в перерывах между другим чтением — сюжет не забудется.

Рассказывать о содержании такого сборника сложновато (тем более что несколько историй я придержала для отдельных постов :) Но приведу несколько примеров книг, о которых идет речь в The Madman's Library:

Коран Саддама Хусейна, написанный его кровью (на втором фото — именно он, разделенный на страницы и выставленный в Багдаде в 2003 году)

Книга для подготовки к исповеди — каталог всех мыслимых грехов XVII века, разделенный на главы (по заповедям). Каждый грех напечатан на отделяющейся от страницы бумажке, чтобы его можно было загнуть и потом на исповеди быстренько открыть книжку на нужной странице

Сборник всех налоговых законодательных актов Бразилии, собранных в один том весом 7,5 тонн — результат 23-летней работы налогового юриста по имени Vinicius Leôncio. Книга была актуальной очень недолго, потому что в Бразилии ежедневно в среднем принимается 35 новых налоговых законов и поправок

Пособие по математике XVII века, автор которого использовал рисунки крыс, чтобы проиллюстрировать понятия геометрической прогрессии и научить читателя высчитывать объем трехмерных объектов

Как вы понимаете, там еще много всего интересного :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про перевод романа «По ком звонит колокол» на русский язык. Но не только: еще рассказала об особенностях оригинального текста этой книги, которые делают ее переложение на любой язык невероятно сложным

🔵 сохранить себе подборку литературы, которая пригодится аудиовизуальным переводчикам

🔵 узнать, что такое контронимы

🔵 познакомиться с историей и стихами английского поэта Джеймса Клиффорда (которого на самом деле никогда не существовало)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рекомендации каналов и материалов, касающихся языков, на которых я не говорю, появляются здесь очень редко — если честно, кажется, что сегодня впервые. Но этот момент все же настал: вашему вниманию — канал «Итальянский с Sergio» :)

📝 Автор канала Сергей — синхронный переводчик и преподаватель с 18-летним стажем и тремя высшими образованиями (одно из которых, преподавателя итальянского, получено в Италии), живет в Калабрии. Что происходит на канале? Настолько много всего, что я и сама подписалась (итальянский я учить, заметьте, пока не планирую! Правда, смотрю в его сторону, сомневаюсь между ним и португальским, но об этом как-нибудь в другой раз :)

📝 там проводятся эфиры с итальянцами на разные межкультурные темы (можно посмотреть запись про новогодние традиции Италии)
📝 Сергей рассказывает про регионы страны, их историю, достопримечательности и локальную кухню
📝 публикует подборки слов и выражений
📝 проводит мастер-классы и прямые эфиры совместно с носителями языка. Там и лексический материал, и информация из первых рук о жизни в Италии.

Еще у Сергея и его коллеги Кристиана есть авторский курс для начального уровня — разговорная база уровня А1-А2, чтобы ориентироваться в реальных жизненных ситуациях: знакомство, гостиницы, рестораны, пляжи, магазины, аренда машины, покупка сим-карты и подобное. Самое то, чтобы начать знакомиться с языком :)

📝 А если курс вы не хотите, а хотите чего-то более развлекательного, то есть еще закрытый Telegram-канал, где ежедневно публикуются 15-минутные видео с разборами грамматики, выпуски подкаста, в котором Сергей и Рафаэлло из Рима обсуждают актуальные новости на итальянском, видео с диалогами из повседневной жизни в формате стендапа, разборы текстов итальянских песен, интересные посты про жизнь в Италии, ее культуру и традиции.

Такие дела! Любители итальянского, присоединяйтесь — кто знает, может, увидимся с вами на курсе Сергея :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/30 12:30:39
Back to Top
HTML Embed Code: