Telegram Web Link
Так, друзья. У меня тут последняя рабочая неделя перед длинным отпуском и, честно скажу, доживаю я ее из последних сил: вчера вот первое занятие было в 12:00, последнее — в 21:00 (с перерывами, конечно, но это все равно тяжело), так что ничего интересного на сегодня я вам написать не смогла.

❤️ Зато поняла вот что: тут прибавилось много новых людей — и я всем очень рада!

Самое время спросить вас: как вам канал? Отвечайте в опросе, пишите в комментариях :)
Спасибо всем, кто вчера проголосовал! Буду и дальше рассказывать вам всякое интересное и полезное про языки :) У меня в заметках лежит куча классных тем для постов, но многими из них смогу заняться через недельку-другую, когда выдохну от рабочих будней на родном Севере :)

А пока продолжаю делиться своими конспектами лекций Максима Кронгауза из курса «Коммуникативная революция и ее последствия для языка». Напомню, что

📝 первая лекция касалась противопоставления устной и письменной речи и того, как письменная постепенно вытесняет устную

📝 вторая была про смайлики и другие средства, которые позволяют оживить письменную речь и придать ей какое-то сходство с устной (первая и вторая части)

📝 а третья — про еще один способ компенсировать сухость письменной речи: мемы.

Вчера слушала про новые интернет-жанры. Главным Максим Кронгауз считает интернет-комментарий. Он отличается от обычного (вне интернета) тем, что вступает с основным текстом во взаимодействие, в нём теряется идея критичности, объяснительности, он становится в первую очередь реакцией на текст. Его функции:

🫥 создает возможность диалога и обсуждения
🫥 дает возможность автору текста включиться в диалог
🫥 стирает дистанцию между автором и читателем (в том числе автор своим характером, стилем ответов может изменить впечатление от текста)
🫥 меняет понятие текста и его границ (текст не заканчивается, пока не написан последний комментарий)
🫥 создает особую систему оценки текста с помощью комментариев-клише.

Еще один жанр — это стишки-пирожки, они родились в среде авторов русскоязычных хокку: в 2003 году Владислав Кунгуров опубликовал несколько четверостиший на тему еды под названием «пирожки». В том же году Вадим Саханенко пригласил его на свой форум, где они и стали законодателями жанра, в 2005 появилось тематическое сообщество в ЖЖ.

Потом появились «стишки-порошки». Создатель жанра Алексей Соловьёв, он опирался на творчество авторов Mindless Art Group, которые в конце XX века придумали так называемые экспромты. Отличия в том, что в «пирожках» количество слогов в строчках 9-8-9-8 и нет рифмы, а в «порошках» — 9-8-9-2 и рифма есть (четвертая строка рифмуется со второй).

Продолжение истории с примерами стишков — завтра :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем разговор про новые интернет-жанры :) Обещала вам примеры стишков, ловите:

«Пирожок»:

а где тут руль спросил гагарин
деревня буркнул королёв
ещё спроси а где тут вожжи
ещё поехали скажи

«Порошок»:

пришел бетховену по почте
какой-то странный коробок
с письмом дарю тебе нужнее
ван гог

(Использование только строчных букв и отсутствие знаков препинания — это правила, которые создают своеобразный эффект устной речи).

📝 Лингвист Сергей Петренко отнес «пирожки» и «порошки» к жанру постфольклора. Он ввел это понятие для описания нового и «неудобного» объекта фольклористики, который существует не в деревне, а в городе, и не в устной форме, а в письменной.

В этих стишках есть свой набор персонажей (Бетховен, Карл и Клара, Гагарин, Королев, бог, Ленин, Ван Гог…), используются культурные стереотипы, но создаются и новые: вокруг героев формируется своеобразный пантеон, включающий персонажей и атрибутику. Один из самых главных приемов — каламбур, использование многозначных слов.

Такие дела! А кто хочет познакомиться со всем разнообразием подобных стихотворных форм (их гораздо больше, чем я перечислила), можете полазить здесь, в самом большом сборнике малых сетевых поэтических жанров в интернете.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера узнала, что «северное сияние» на карельском будет revontulet, дословно — «лисьи огни» (repo — лиса, tuli — огонь). Как человек, неоднократно смотревший на северное сияние дома с балкона, я, конечно, пошла выяснять, откуда это взялось.

📝 Нашла две версии, очень похожие. У саамов есть легенда, что северное сияние появляется, когда по сопкам пробегает полярная лиса и хвостом поднимает в воздух снежинки. Снежинки сверкают — вот вам и сияние.

Вторая история похожа, но уже финская. В их интерпретации лисы с такой силой чешутся о скалы, что при трении от меха отскакивают искры. Такие дела!

А на фоточке — лисьи огни из Мурманска :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не так давно наткнулась на канал про книжные переплеты. Подписалась и перенесла его в архив Телеграма (делаю так со всеми каналами, которые читаю по мере появления времени). На прошлой неделе вытащила из архива, чтобы точно ничего не пропускать. А потом написала Анне, автору этого канала — оказалось, что она, как и я, заканчивала Французский университетский колледж, а работает библиографом.

📝 В общем, если вы хотите смотреть на бархатные обложки индийских книжечек середины XIX века размером чуть больше 2 см, читать про мастеров, которые жили несколько столетий назад и «подписывали» свои переплеты штампиком с единорогом, узнавать имена переплетчиков современных
(посмотрите, какая красота) — заходите на «Историю переплёта».

А если вы человек увлеченный, то можете даже записываться на семинары, где профессионалы обсуждают, к примеру, материалы исторических переплетов (меня восхитил уже только перечень названий: зернистая шагрень, белый пергамен, белая свиная кожа, парчовая бумага, мраморная бумага, псевдомраморная бумага, сафьян и марокен, бумага окрашенная и бумага, тонированная в массе).

И, конечно, я не могла не спросить у Анны, почему она вообще занимается переплетами. Вот что она ответила:

«По образованию я искусствовед и историк, по профессии — библиограф. Всю жизнь работаю с фондами редких книг, где у каждого экземпляра свои особенности: дарственные надписи, рукописные пометы и рисунки на полях, вложенные сухие цветы между страницами, владельческие бумажные наклейки или штампы и, конечно, переплёты.

В мире редкой книги интересно всё, но переплёты меня увлекли тем, что они как островок декоративного искусства в мире литературы. На работе в Пушкинском музее я изучаю и описываю редкие образцы, а в канале показываю, какими разными и интригующими бывают переплёты из мировых библиотек».

Я очень люблю следить за работой таких увлеченных людей, как Анна. И вас приглашаю :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 присоединиться к обсуждению ошибок в речи студентов и того, как их исправлять (и надо ли вообще это делать)

🔵 узнать про реформу орфографии русского языка, которую хотели провести в середине прошлого века в СССР, но так и не провели (а если бы да, то мы бы с вами сейчас писали «заец» вместо «заяц»)

🔵 почитать, как французский язык (не)сопротивляется появлению новых местоимений

🔵 выяснить, что такое языковые страхи и как они проявляются в обществе (начало и конец)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вы работаете с редкими языками или изучаете их, то сегодняшняя ссылка вас очень порадует. Прошу любить и жаловать — проект PanLex! Вот что пишут создатели:

Что мы делаем?

Уже более 10 лет мы создаем крупнейшую в мире базу данных переводов и постоянно добавляем новые слова и языки, преобразовывая тысячи переводческих словарей в единую структуру.

Чем мы отличаемся от Google Translate?

Google Translate и другие приложения для машинного перевода переводят целые предложения и тексты почти на сотню основных языков мира. PanLex переводит слова на тысячи языков.

📝 Значит, еще раз: PanLex переводит не предложения, а слова, и работает с 5700 языками (вот на этой странице можно указывать языковую пару и пользоваться).

Я потестировала пару «русский-карельский» и осталась в полном восторге. Да, есть далеко не вся лексика, но, знаете ли, до этого в моем распоряжении были только pdf-словари по 1200 страниц в каждом — пока ищешь одно слово, сто лет пройдет. И не то чтобы в этих книжных словарях было прекрасное лексическое покрытие (названий ряда стран, к примеру, нет и там), так что, чувствую, мне PanLex сэкономит кучу времени.

p.s. А если нажать на три вертикальных точки рядом с переводом, то вылезают переводы и на другие языки (потыкайте на слова, и всплывут подписи, какие это именно языки).

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Подборки французских фразеологизмов у нас с вами уже были, а испанских — еще нет. Исправляю это упущение :)

📝 consultar algo con la almohada — утро вечера мудренее (дословно: посоветоваться о чем-то с подушкой)

📝 donde comen dos, comen tres — в тесноте, да не в обиде (дословно: где поедят двое, там поедят и трое)

📝 cantar las cuarenta — высказать всё начистоту, сказать пару ласковых (дословно: громко сказать «сорок». Это выражение происходит от итальянской карточной игры el tute, в которой игроки сообщали друг другу, что собрали комбинацию карт, дающую 40 очков)

📝 de higos a brevas — от инжира до винограда (дословно: время от времени, изредка)

📝 ser pan comido — быть очень простым, проще пареной репы (дословно: быть съеденным хлебом)

📝 hablando del rey de Roma, por la puerta asoma — не буди лихо, пока оно тихо; помяни чёрта, он и появится (дословно: заговоришь о правителе Рима, а он уже в дверь лезет)

📝 estar en la cuerda floja — ходить по лезвию ножа (дословно: находиться на ослабленном канате)

🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так, дорогие, забыла поделиться с вами приятнейшим известием — с прошлой пятницы я в отпуске аж до конца июля! Спасибо всем, кто подсказал, как организовать несколько недель без занятий для студентов так, чтобы они не забыли, какой язык учат :) Все получили домашние задания, включая и устные, а через пару недель получат обратную связь по этим заданиям.

📝 И пока я в Москве делаю дела перед тем, как выдвигаться дальше на Север, объявляю несколько следующих дней в этом канале выходными :) Вернусь к вам ближе к воскресенью, а вы пока можете накидать в комментарии вопросов или пожеланий!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Всем доброго воскресного утра! Возвращаюсь с ежедневными (по крайней мере, постараюсь) историями :) Сегодня, по традиции, дайджест интересных постов, которые могли пройти мимо вашего внимания, но их стоит почитать:

🔵 вот тут оставляла ссылку на 17-минутный Ted Talk актера Джассы Сингха Ахлувалии, наполовину пенджабца, наполовину британца. Он рассказывает, как чувствует себя человек, «застрявший» между ярлыков двух культур и языков, который не может сказать про себя ни «я англичанин», ни «я пенджабец».

🔵 здесь объясняла, что такое офенские языки и какие слова из этих языков перекочевали в русский. А здесь можно почитать письма (одно из них — 1942 года) и частушки на этих языках.

🔵 тут можно узнать о том, что такое уровни владения языком и что должен уметь студент на каждом из них. А здесь я рассказывала, почему, несмотря на четкую классификацию и наличие лексическо-грамматического минимума у каждого из этих уровней, они все равно могут «смешиваться»

🔵 а кто хочет узнать, откуда в языках берутся новые слова, добро пожаловать сюда. Продолжение темы про иностранные заимствования было здесь — в выдержках из лекции Максима Кронгазуа.

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вы изучаете французский — подготовила для вас небольшой список сайтов, которые могут в этом помочь :)

🔵 Inner French — это проект трех преподавателей французского языка. Там есть видео, можно подписаться на рассылку учебных материалов, можно записаться на платные курсы. Но самое главное для нас с вами — это прекрасный раздел бесплатных подкастов на самые разные темы.

Есть выпуски про известных людей, на повседневные социальные и страноведческие темы, про образование, политику, французский язык… Темп речи достаточно умеренный, лексика соответствует примерно уровню В1 (но даже если у вас В1 пока нет, все равно советую попробовать, действительно очень приятные материалы).

🔵 Подкаст French Voices (часть проекта French Your Way). Автор проекта Джессика берет интервью у представителей разных профессий: там и про изготовление сидра, и про железные дороги, и про благотворительность, и про живопись… На страничке каждого выпуска есть небольшой словарь к нему и ссылки на дополнительные материалы. French Voices рассчитаны на уровень В1+ / В2 и выше (речь не адаптированная).

🔵 News in Slow French — это кладезь аудио-материалов для всех уровней (выбираете на главной странице). Для разных уровней есть разные тематические разделы (политика, искусство и культура, наука, общество). Слушать можно бесплатно, а если хотите доступ к дополнительным материалам (пояснительные тексты для каждого аудио, курс по грамматике, подборки лексики, упражнения для работы с произношением) — надо оформить подписку, стоит $19.90 в месяц. Если покупаете подписку на группу студентов, то будет скидка (все это можно посмотреть-посчитать в разделе Educational Rates).

Profitez-en!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Поделюсь с вами сегодня историей, которая недавно пришла в рассылке Axios, — про использование чат-ботов в социологических исследованиях.

📝 Идея заключается в следующем: чат-боты обучаются на массивах текстовой информации (книги, сайты, форумы и так далее), чтобы имитировать человеческое общение (в том числе раздражать нас с вами в службах поддержки банков и мобильных операторов), и у них это неплохо получается. Сейчас ученые разбираются, как можно (и можно ли вообще) использовать чат-ботов вместо людей-респондентов в социологических исследованиях, направленных на изучение морали, механизмов принятий решений и других сложных человеческих вопросов.

В первой статье (вышла, между прочим, в Science) ученые предположили: большие языковые модели (Large language models, такие как ChatGPT) могут давать ответы, которые будут представлять больше точек зрения, чем ответы людей, собранные традиционным путем (просто потому, что организовать большую качественную выборку респондентов физически непросто). Авторы пришли к выводу, что, если использовать сложные модели обучения, то нейросеть действительно можно натренировать так, чтобы она была репрезентативной. Предполагается, что чат-боты могут если не заменить нас с вами в социологических исследованиях, то хотя бы использоваться для тестирования первичных гипотез (которые затем будут проверяться на людях).

В еще одной статье ученые сравнили, насколько ответы ChatGPT сопоставимы с ответами людей, — это протестировали на нескольких сотнях вопросов, использующихся в социологии морали (конкретных примеров нет, потому что полный текст статьи спиратить не смогла — руководствуюсь тем, что пишет Axios). Оказалось, что ответы ChatGPT и людей совпадали на 95%.

📝 Но это не значит, конечно, что социологи завтра же массово начнут опрашивать ChatGPT вместо людей. Авторы тех же исследований вполне в курсе недостатков чат-ботов: например, в обучающих массивах данных почти не встречаются некоторые языки (а значит, будут упущены точки зрения носителей этих языков); исключается оттуда и все, что просто не попадает в интернет (то есть мнения значительного количества людей, которые по каким-то причинам не делятся ими в сети), ну и так далее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Во французском языке есть два рода существительных — мужской и женский. Названия профессий и занятий, как правило, тоже имеют формы для обозначения мужчин и женщин. Мы привыкли, что в русском языке феминитивы скорее постепенно появляются, а не исчезают — а вот Академия французского языка, оказывается, периодически проводит чистку словаря и убирает некоторые феминитивы. Вот вам список из девяти слов, которые пропали из официального словарного запаса.

📝 Amatrice — любительница (мужской род: amateur). Я очень удивилась, что слово выбросили из словарей, потому что в речи оно вполне себе используется.

📝 Autrice — авторка (мужской род: auteur). Во французском, кстати, тоже есть дебаты насчет благозвучности некоторых феминитивов, и вот autrice критикуют за «некрасивость». Для обозначения автора-женщины иногда используется auteure, но с грамматической точки зрения это некорректная форма.

📝 Peintresse — художница (мужской род: peintre). Интересно, что пара maître — maîtresse (мастер, руководитель, преподаватель — и соответствующие формы женского рода), которая образуется ровно по той же логике, Академию не смущает.

📝 Professeuse — преподавательница (мужской род: professeur). Да, такое слово раньше существовало — мне кажется, я даже встречала его в школьных учебниках французского.

📝 Vainqueresse — победительница (мужской род: vainqueur).

📝 Médecine — женщина-врач (мужской род: médecin). Здесь ситуация более сложная, потому что само слово une médecine благополучно существует, вот только обозначает оно сейчас исключительно «лекарство» или «медицина». Чтобы подчеркнуть, что врач — женщина, нужно говорить femme médecin.

И небольшое включение из мира животных. Не то чтобы мы часто использовали эти слова, но они существовали.

📝 Rossignolle — самка соловья (мужской род: rossignol).

📝 Requine — самка акулы (мужской род: requin).

📝 Animale — животное женского пола (мужской род: animal).

Спасибо мой однокурснице по Французскому университетскому колледжу и коллеге-преподавательнице РКИ Алёне за эту подборку!

p.s. Когда-то давно рассказывала вам о том, как во французский язык внедряются местоимения общего рода.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А давайте я вам сегодня расскажу про тонкости перевода? А именно — про перевод имени всего одного персонажа на разные языки.

Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).

📝 В русском получилось обойтись малой кровью: у исходного имени заменили всего лишь одну букву, чуть изменили псевдоним, и паззл сошелся (Том Нарволо Реддл → лорд Волан-де-Морт). Правда, потерялись заложенные в оба имени смыслы (про «загадку» и «полёт смерти»).

📝 Французам с «полётом» делать уже ничего не надо было, Роулинг все сделала за них, зато, чтобы прийти к фразе Je suis Voldemort, исходное имя перевели как Tom Elvis Jedusor (и вот тут поаплодируем переводчику, потому что Jedusor звучит как выражение jeu du sort — поворот судьбы, удар судьбы)

📝 В немецком Тёмного лорда зовут Tom Vorlost Riddle, из чего получается фраза ist Lord Voldemort (дословно: <он> есть лорд Волдеморт). Похожая логика в испанском: soy Lord Voldemort получили из имени Tom Sorvolo Ryddle.

📝 Мне очень понравился финский вариант Tom Lomen Valedro, из этого получаем Ma olen Voldemort, то есть I am Voldemort. Ma — это устаревшая форма местоимения «я», minä, а Valedro начинается со слова vale, которое можно перевести как «ложь» или «загадка».

📝 Шведы пошли еще более оригинальным путем: Tom Gus Mervolo Dolder легким движением руки превращается в фразу Ego sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). Да, вам не показалось, это на латыни. А Dolder образовано от устаревшего слова со значением «кто-то скрытый».

📝 Ну и еще один интересный вариант — словенский. Тут Тёмного лорда переименовали в Марка (Mark Neelstin), чтобы получить из этого имя Mrlakenstein (почти как Франкенштейн, плюс mrlak переводится как «мертвец»).

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня — еще одна история про перевод, но уже не «Гарри Поттера», а Ветхого завета. Это был перевод текста с древнееврейского оригинала на латинский, и сделал его Иероним Стридонский (жил в IV–V веках, а сейчас, кстати говоря, — покровитель переводчиков).

📝 Иеронима подвела книга Исход (34:35). Там сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, потому что оно излучало сияние («сияние» будет karan). Проблема была в том, что Иероним работал с текстом без диакритических знаков.

Пояснительная бригада: в древнееврейском (так же, как в современном иврите) вы пишете только согласные, а гласные звуки обозначаются не буквами, а специальными надстрочными символами — диакритическими знаками (огласовками). Соответственно, слово karan для Иеронима выглядело как k-r-n, и в идеальном мире огласовки должны были показать, что между этими буквами стоят две «а».

Но огласовок не было, и переводчик прочитал слово как keren — «рогатый». Ну и перевел: израильтяне не могли смотреть на Моисея, quod cornuta esset facies sua — «потому что рогато было лицо его».

📝 Спустя какое-то время ошибку, конечно, поправили. Но в католической иконографии Моисей веками изображался с рогами — в том числе, например, так выглядит и статуя работы Микеланджело (на фото).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не прошло и года, как я дочитала книгу, о которой могу вам здесь рассказать :) Это «Тонкости перевода» (Натали Келли и Йост Цетше, название в оригинале — Found in Translation).

Это сборник историй о переводе в самых разных сферах. Например, из главы о медицинском переводе можно узнать, почему слово intoxicated получило широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).

📝 Мне очень понравились главы про перевод названий косметики и мебели для разных стран, про перевод в бьюти-индустрии и на конкурсах красоты, а еще в сфере спорта (от Олимпийских игр до работы с отдельными звездными баскетболистами или боксерами) и космоса (для космонавтов на МКС и всех сопутствующих процессов). Если кто-то увлекается вином — для вас тоже есть много интересного :)

Книга написана классными профессионалами с огромной любовью к своей работе, при этом абсолютно не академичная, легкая, читается быстро, как сборник рассказов. И (не)лишний раз напоминает, как многим в нашей повседневной жизни мы обязаны переводчикам :)

p.s. А еще из этой книги я узнала слово “supercalifragilisticexpialidocious”. Если вы тоже раньше его не видели, посмотрите вот тут.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 познакомиться с ресурсом, который станет просто неоценимой помощью для всех, кто так или иначе соприкасается с редкими языками

🔵 выяснить, какие феминитивы Академия французского языка в последнее время исключила из словарей

🔵 почитать, как имя лорда Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» переводится на разные языки (и почему это сложно)

🔵 узнать, как расшифровывали письменность острова Пасхи и какую роль в этом сыграли ленинградские школьники в первой половине ХХ века

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Всегда знала, что у меня самые лучшие читатели, а после прошлонедельной подборки ресурсов для изучения французского убедилась в этом окончательно :) В комментариях преподаватели и студенты начали делиться своими находками, поэтому вот вам продолжение.

🔵 YouTube-канал Français Authentique — здесь есть и «полезные» видео (грамматика, фонетика, лексика, словоупотребление), и просто рассказы на разные темы (футбол, праздники, Эйфелева башня)… Сейчас на канале больше 880 видео, уверена, что все смогут найти для себя что-то интересное.

🔵 Еще один канал Easy French — есть плейлист Super Easy French (судя по всему, там освещаются совсем базовые вопросы: названия стран, городов, спряжение основных глаголов), есть плейлист Learn French from the Streets — там видео на более жизненно-повседневные темы (работа, еда, свободное время и всякое такое).

🔵 Сайт телекомпании TV5Monde — если вы продвинутый пользователь французского языка, можете смотреть и читать все в оригинале, а если начинающий — идите в раздел Langue française, там есть и видео со статьями, и квизы, и упражнения, и диктанты.

🔵 Возвращаемся на YouTube и идем на канал Français avec Pierre — есть отдельные подборки видео для разных уровней (от элементарного до avancé). Кажется, что каждое видео посвящено вполне конкретному грамматическому вопросу, лексической теме и так далее (то есть веселых сюжетов о том, как отмечают Рождество в Бордо, там нет), и все это сделано качественно и структурированно.

🔵 French School TV — здесь есть разборы заданий для подготовки к экзаменам DELF-DALF! Есть и куча видео с разборами грамматических тем, фонетики и всякого подобного.

🔵 И последнее на сегодня — сайт Brut France. Короткие и длинные видеосюжеты с субтитрами, интервью, мини-фильмы, документалистика, журналистика — на любой вкус.

❤️ За эту подборку скажем спасибо авторам каналов Живой французский/Français modernе, MissCommunication и Хроники ботаника!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 12:17:20
Back to Top
HTML Embed Code: