Telegram Web Link
Если вы искали, но все никак не могли найти телеграм-канал, в котором будут и переводческо-локализаторские вакансии, и вебинары для переводчиков и локализаторов, и анонсы переводческих интенсивов — то вам в канал «Вавилонская рыбка».

Автор канала Лена — переводчик кино и видеоигр (например, «Эйфории» и «Убивая Еву») и специалист по локализации.

📝 В «Вавилонской рыбке» собрано огромное количество практически полезных материалов, часть из которых я уже перечислила выше, есть и много интересных авторских постов — например, про закулисье приложения Duolinguo (Лена много лет там работала), про удачные и не очень удачные находки локализаторов, творческие задачки на перевод и многое другое.

Так что приходите в «Рыбку» за вакансиями и образовательными штуками, ну или просто потому, что вам интересно узнавать о том, как работают переводчики :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так, друзья, а теперь давайте к серьезным вопросам. Как вы думаете, надо ли исправлять все ошибки в речи студента? И как вообще это делать?

Я сейчас говорю именно об ошибках в потоке речи — понятно, что, если вы работаете с грамматикой и условным раскрытием скобок, то исправлять ошибки надо, для этого мы здесь и собрались. Но вот, например, у нас на занятии звучит неподготовленная речь. И в ней, само собой, есть ошибки. Что с ними делать?

📝 Я лично делаю так: никогда не перебиваю студента (за исключением редких случаев, когда я вообще не поняла, что он сказал), а вместо этого на листочке отмечаю все грамматические и лексические неправильности. Потом, когда человек ответил, мы с ним проходимся по этим ошибкам: что-то я прошу сказать еще раз (и в половине случаев ошибка пропадает сама собой), где-то задаю наводящий вопрос, даю синонимы, исправляю лексическую сочетаемость.

При этом я всегда четко даю понять, насколько эта ошибка вообще серьезна. Потому что когда человек учит язык для общения, а не для экзамена, давайте будем честны — если он сделает ошибку в роде существительного, никто не умрет. А вот если мы опустим подлежащее (это норма для испанского) и при этом поставим глагол не в ту форму — вот тут да, могут возникнуть и вопросы, и непонимание.

Вообще нам на курсах преподавания русского как иностранного рассказывали, что ошибки можно разделить на три типа:

🔵 чисто грамматические (тот же род существительного, или, например, падеж — «я пью вода» вместе «воду»). Носителю языка они очень заметны, но на коммуникацию не влияют.

🔵 такие, которые не распознаются носителем и при этом влияют на смысл высказывания: допустим, изучающий русский язык человек скажет «я бросал курить» вместо «я бросил курить». «Я бросал курить» — абсолютно корректная фраза, только вот смысл у нее другой. Но переспрашивать мы, скорее всего, не будем, потому что ошибки не увидели, и мысль так и останется не донесенной.

🔵 такие, которые могут не распознаваться носителем, и при этом делают фразу невежливой. Самый яркий пример таких ошибок в русском — это использование неправильного вида глагола в повелительном наклонении. Например: «наливайте чай» вместо «налейте чай», «сядьте» вместо «садитесь» и так далее.

Буду рада, если вы поделитесь вашим опытом работы над ошибками! И преподавательским, и студенческим :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера наткнулась на статью про очередной виток споров вокруг очередного нововведения во французский язык (надо сказать, что французы вообще очень любят ругаться на языковые темы — например, в 2020 году ломались копья насчет того, какого рода слово COVID — мужского или женского? Потом Академия французского языка стукнула кулаком по столу и велела использовать его в женском роде, la COVID).

Текущие скандалы снова разгорелись вокруг рода. Во французском, как и в русском, есть четкое разделение существительных (и, соответственно, прилагательных) на мужской и женский род. Но вот, например, ситуация, когда вам нужно просто использовать местоимение 3 лица, и вам все равно, говорите вы о мужчине или о женщине. В русском мы по умолчанию используем в таких случаях «он», отдавая предпочтение мужскому роду. Во французском с недавних пор для этого появилось «общее» местоимение.

📝 «Он» на французском — il. «Она» — elle. «Общее» местоимение имело два варианта написания: iel и ielle (формы множественного числа, соответственно, iels и ielles). В таком вариативном написании местоимения в конце 2021 года вошли в электронную версию словаря Le Robert (и это, конечно, вызвало и волну негодования, и волну одобрения). В прошлом мае Le Robert объявил, что от феминизированной версии (ielle) отказывается, зато форма iel войдет уже в печатное изданиe словаря 2023 года. Словарь-конкурент — Larousse — нововведение не поддержал и в список новых слов на 2023 год iel не включил.

Такие вот дела! А во французских СМИ, конечно же, до сих пор мелькают отголоски этих дебатов.

p.s. Кстати, в испанском есть такая штука: в письменной речи, когда автор обращается сразу к большой группе людей, в которой есть и мужчины и женщины, можно писать так: "Querid@s señor@s" ("Queridos señores" — это обращение «Уважаемые господа», "Queridas señoras" — «Уважаемые дамы», а вот с @ вместо гласных — это и господа, и дамы вместе).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Послушала вчера Максима Кронгауза в подкасте kuji. Говорили про битву грамотности и коммуникации (почему писать с ошибками, особенно в интернете, становится нормой), про канцелярит, табуированную лексику и феминитивы. И мне настолько понравились рассуждения Максима Анисимовича, что решила сделать для вас пару текстовых выдержек :)

📝 «Учитель» — это не обязательно мужчина, это учитель вообще. Противопоставление появляется только на контрасте, когда мы говорим, например, «в нашем классе два учителя и три учительницы». Такие общие слова действительно почти всегда мужского рода, и в этом действительно проявляется патриархальность языка, потому что в то время, когда формировались названия профессий, в обществе главную роль играли мужчины. Есть несколько исключений: швея, няня, медсестра, кухарка. Они женского рода именно потому, что чаще этим занимались женщины.

Спор не состоит в том, нужны феминитивы или нет — они необходимы. Спор в том, что сейчас феминистическое движение требует использовать феминитивы всегда, а это усложняет коммуникацию. Есть случаи, когда нам абсолютно неважно, о мужчине или о женщине идет речь: когда мы смотрим фильм, какая разница, кто его снял? Какая разница, кто приготовил ужин в ресторане? Получается, если я хочу похвалить повара, я должен пойти на кухню и выяснить, он это или она? Разумнее использовать общее слово — повар. Когда кто-то стучит в дверь, и мы не знаем, кто это, мы говорим: «Не открывай, он сейчас уйдет». Он — не она. Это языковая экономия.

А иногда указание на пол бывает принципиально важно, и в таких случаях слово закрепляется в языке и не вызывает отторжения: футболист и футболистка, певец и певица.

🫥 Навязывание феминитивов в дополнение к тому, что усложняет коммуникацию, приводит к потере «общего» слова, потому что оба названия получают четкую гендерную привязку.
🫥 Образование феминитивов иногда затруднено и потому, что слово в этой форме уже занято: есть, например, «грибник», а «грибница» — это не женщина, которая собирает грибы, а корневище гриба. «Пилот» — это профессия, а «пилотка» — головной убор. Поэтому возникает необходимость использовать другие суффиксы («пилотесса»?), и это может раздражать.
🫥 А еще есть слова, которые сопровождаются устойчивыми образами: кого вы представляете при слове «повариха»? Скорее не женщину-шефа мишленовского ресторана, а тетеньку в колпаке и с поварешкой, которая разливает суп в столовой.

📝 Раньше навязыванием слов занималась только тоталитарная власть, а теперь появились такие вот мощные движения, которые говорят, что язык не прав. Язык на самом деле прав всегда — он просто берет из жизни то, что важно. Претензии феминизма, конечно, обоснованы, но так сложилось исторически. Если мы хотим «восстановить справедливость», то надо либо углубляться в далекое прошлое и менять в языке все, делая его неудобным для общения, либо все-таки признать, что это не идеологические вещи.

Понимаю, что тема феминитивов может быть весьма спорной, так что если вам есть, что сказать — welcome :) Я лично использую только «закрепившиеся» в языке феминитивы и не считаю нужным изобретать слова, когда у меня нет цели подчеркнуть гендер. Однажды был такой случай: меня приглашали читать лекцию по научной журналистике в СПбГУ, и организаторы выложили текст анонса, где про меня было написано, что я «авторка» и «редакторка». Я попросила убрать и сделать нормально, потому что мне вот это подчеркивание гендера кажется, мягко скажем, излишним (при этом ничего против использования этих форм по отношению к другим людям, если им это нравится, я, разумеется, не имею).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я в последние дни зачем-то опять набрала неприличное количество заказов на медицинские тексты (да, помимо преподавания языков я еще немножко продолжаю работать в научной журналистике — не так просто взять и уйти из сферы, где провел 10 лет), поэтому сегодня у меня не конец рабочей недели, а ее продолжение. А у вас, надеюсь, конец, и сегодняшний пост вам придется кстати :) Пост не мой, а взятый с канала genkiyoyo — я его давно себе сохранила, а вам еще не показала. Исправляюсь.

Хочу открыть вам миниатюрную игру о языковом барьере и его преодолении. Она короткая, простенькая, но скромными средствами достигает многого. Lost in Translation помещает игрока на чужую, неизведанную территорию и акцентирует эту чужеземность незнакомым языком, социально изолирующим вас от местного населения.

Игра ставит элементарные задачи, и решить их можно только с помощью коммуникации и наблюдения. Чтобы покинуть город и вернуться в привычную среду, вам нужно принять нынешнюю. Ведь именно среда заставляет использовать все ресурсы и знания, чтобы успешно донести себя.

В первые минуты, разговаривая с жителями, слова не поддаются осмыслению. Volas, pomon, araneon? Но стоит проявить пытливость, внимательность к миру, как вы автоматически начнёте считывать визуальный контекст, отыскивать знакомые слова внутри новых обстоятельств, а язык станет доступнее. Когда спустя десять минут я смог самостоятельно составить предложение — внутри будто что-то запищало от радостного прилива.

Автор с помощью копеечных механик делится проникновенной идеей о том, что язык это не какая-то неподвластная субстанция, а вполне ясный механизм, который можно разложить на составные элементы и даже получить в процессе удовольствие.

Такая вот игра про языковой барьер :) Если у кого-то будет время и желание посмотреть, как оно там все устроено — расскажите потом в комментариях!
Последние пару недель (если не больше) читала «Задачу трех тел» Лю Цысиня. Если вдруг вы еще не читали — советую обеими руками, потому что это одна из самых лучших научно-фантастических книг, которые я читала (а читала я их много).

Если вкратце — все начинается с того, что китайцы послали в космос сигналы, чтобы установить контакт с инопланетным разумом, если таковой вдруг найдется. Разум нашелся — им оказалась цивилизация, планета которой в какой-то момент должна погибнуть. Поэтому ребята решили вторгнуться на Землю, что-нибудь сделать с человечеством и занять планету. Люди же, в свою очередь, разделились на тех, кто готов отдать мир под управление «высшего разума», и тех, кто до последнего будет бороться против этого вторжения.

В книге есть и культурная революция в Китае (которая, в общем-то, и стала причиной отправки сигнала в космос), и объяснения научных теорий (но это все-таки не учебник физики, ряд идей реальных научных обоснований не имеет), и немножко философии. А еще — вопросы коммуникации.

📝 Довольно значительная часть сюжета основана на том, что представители инопланетной цивилизации (с гораздо более продвинутой наукой и технологиями) долго не могли понять разницу между глаголами «думать» и «говорить», потому что для них это было одно и то же. Их коммуникация — это не озвучивание мыслей (настоящих или ненастоящих), а их прямая трансляция. То есть собеседники воспринимают мысли друг друга напрямую — соответственно, у них нет концепций лжи, утаивания информации или чего-то подобного. Так что в самом начале ложь и молчание были единственным преимуществом людей в попытках борьбы с инопланетными товарищами — они даже стали основой проекта, который почти спас Землю.

Если будете читать — обращаю ваше внимание, что в романе три части: собственно «Задача трех тел», «Темный лес» и «Вечная жизнь смерти». Самое интересное начинается как раз во второй книге :) Еще нашла на TechInsider вот такой разбор научных концепций из трилогии: объясняется, как оно работает на самом деле, и как это показано в книге.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, почему нельзя преподавать иностранцам свой родной язык, если у вас нет специального образования

🔵 почитать про перевернутую стилистическую пирамиду и выяснить, почему «можно четыре года учить иностранный язык в вузе и не знать, как будет «передайте соль» или «у меня в супе муха», но знать, как поздравить многоуважаемого министра сельского хозяйства с успешным председательством в организации по ирригации и мелиорации» (никто не сформулирует суть лучше, чем мои любимые читатели, да)

🔵 узнать интересные факты про сдачу ТРКИ — международного экзамена на знание русского как иностранного (как думаете, какой уровень языка нужен для получения российского гражданства? Всего лишь А2!)

🔵 выяснить, почему мы забываем иностранный (и даже родной) язык, если перестаем им пользоваться, и понять, что это абсолютно нормальный процесс

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для студентов-переводчиков / филологов / лингвистов и начинающих переводчиков. Принесла вам обучающий курс «Управление переводческими проектами» от Бюро переводов ONE (работают с текстами, в том числе документами, в том числе занимаются их консульской легализацией и апостилированием).

Что будет на курсе:

🔵 научат работать с переводом документов (начиная от практических вещей — аббревиатур и терминологии — и заканчивая техническими, то есть форматированием и версткой)

🔵 объяснят, как работать с конфиденциальными данными и в условиях коммерческой тайны

🔵 расскажут, как решать проблему полисемии (а это при переводе юридических текстов штука очень серьезная, потому что многозначных терминов там много)

🔵 разберут наиболее распространенные ошибки начинающих переводчиков, расскажут все про самопроверку и использование шаблонов

🔵 ну и дадут практические советы: как составить резюме, где начинать работать, как выбрать бюро, с которым вы хотите сотрудничать, и так далее.

Курс начинается 24 апреля, длится месяц, занятия онлайн (а для жителей Сибири и Дальнего Востока есть отдельный поток, удобный для тамошних часовых поясов).

Такие дела! Буду рада, если информация окажется для кого-то полезной :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Из «Задачи трех тел» узнала про такую штуку как проект «Розетта» — объединение лингвистов, которые работают над созданием библиотеки текстов, написанных на доступных человечеству языках. Информацию планируется сохранять в трех форматах: электронный архив, печатная книга и диск из никелевого сплава.

📝 В 2008 году изготовили первую версия диска. Его диаметр — 7,6 см, а на поверхность нанесено более 13 тысяч страниц текста на полутора тысяч языках. Прочитать это все можно под микроскопом с увеличением в 650 раз.

На сайте пишут, что материалы включают в себя «различные виды языковых данных»: описания сообществ носителей разных языков; карты, на которых отмечены места их проживания; информация о системах письменности и грамматике языков; описания фонетики; корпусы лексики и текстов.

Многие тексты представляют собой записи историй и сказок, рассказанных носителями, есть и переводные тексты. Например, первые три главы Книги Бытия «были собраны на как можно большем количестве языков», чтобы в далеком будущем можно было воспользоваться этими параллельными текстами для расшифровки информации на исчезнувших языках (тут диск должен сыграть роль Розеттского камня, благодаря которому расшифровали египетское письмо).

📝 В 2017 году сделали мини-версию диска — диаметром 2 см, и его можно носить в виде кулона на цепочке (на картинке). На лицевой стороне на 8 языках (русский, суахили, испанский, арабский, китайский, хинди, английский, индонезийский) написана фраза «Языки мира: это архив из более чем 1000 человеческих языков, собранный в 2016 году н.э. Увеличьте в 100 раз, чтобы прочесть 1000 страниц текста», а на обратной стороне, собственно, нанесена эта тысяча страниц текста. Среди них, например, преамбула Всеобщей декларации прав человека на 327 языках.

Такой вот проект :) Кому интересно, у него есть сайт — можно и картиночки посмотреть, и даже «полистать» поверхность диска под микроскопом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера рассказала вам про проект «Розетта», цель которого — создать библиотеку текстов на максимально возможном количестве существующих языков и сохранить ее на максимально длительный срок. Зачем это делать — вроде как понятно: языки постепенно вымирают. Но вот о чем я не рассказала, так это о масштабе проблемы.

📝 Точного числа языков, которые сейчас используются на планете, мы, конечно, не знаем, но лингвисты сходятся на том, что их 6–7 тысяч. Около 2,9 тысяч уже сейчас имеют статус исчезающих, а к 2100 году, по разным оценкам, исчезнет (или почти исчезнет) от 50% до 90% от всех существующих языков. А вот еще один факт: ученым известно около 700 уже вымерших языков. 30% из их исчезли в течение последних 60 лет.

Происходит так потому, что в мире доминирует 20–30 языков — количество их носителей исчисляется сотнями и десятками миллионов. В их число входят, например, китайский, испанский, английский, хинди, португальский, бенгальский, русский, японский, кантонский, вьетнамский, турецкий, маратхи, телугу, корейский, французский, тамильский, немецкий, арабский, урду. А число носителей подавляющего большинства языков насчитывает десятки тысяч. И люди (помимо того, что численность многих коренных народов уменьшается физически), испытывая сильное давление других культур, постепенно перестают использовать свои родные языки и переходят на более распространенные.

📝 Относиться к этому можно по-разному: можно сказать, что ни к чему излишние сложности, и если можно обойтись 30 языками, давайте постепенно к ним придем и будем друг друга понимать. А меня это расстраивает — примерно так же, как вымирание животных и растений. И это, кстати, одна из причин, по которым я начала учить карельский — число его носителей сейчас где-то между 30 и 40 тысячами (пока не критично, но легко может измениться в худшую сторону).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Отвлечемся немного от сохранения и вымирания языков. Сегодня у нас гостевой пост про язык вполне себе живой и популярный: его автор — Дарья, преподавательница немецкого и автор канала “A1-B2 mit Daria Bortnik”.

«Я постоянно путаюсь в партиципах, артиклях и вот этом всем. Просто не могу уложить все особенности немецкого в уме», — обычно такие отзывы я слышу от тех, кто только начал погружаться в этот язык. Не берусь утверждать, что выучить его при помощи только самоучителя и погружения в языковую среду невозможно. Но все же, опираясь на свой опыт, могу сказать, что это трудный путь. И рано или поздно наступает момент, когда хочется обратиться к кому-то с вопросом «А что, собственно, у вас в немецком происходит?»

Итак, самые сложные грамматические темы, с вопросами о которых ко мне приходят чаще всего!

🫥 Порядок слов в предложении

Слова в немецком любят порядок. На первом месте должно быть подлежащее, на втором — сказуемое. Но… на это правило существует множество «но». Например, есть придаточные предложения, когда глагол уходит в конец: Ich meine, dass es schön ist.

Или такие союзы, после которых глагол должен идти сразу:
Ich bin traurig, deshalb weine ich.

🫥 Артикли (нужного рода!) перед существительными

В немецком языке все существительные делятся на слова женского, мужского и среднего рода — и такое деление для нас не в новинку. Однако важно помнить, что род — это грамматическая, а не смысловая категория. Самая известная иллюстрация этого — слово «девочка» (das Mädchen), которая относится к среднему роду.

Это слово получило такой артикль из-за суффикса -chen, который является своеобразным аналогом нашего уменьшительно-ласкательного -онок. На средний род также указывают суффиксы -lein, -ment или -sal, на женский –ung, –heit, –keit или –schaft, а на мужской –ent, –at, –or или –eur. Список этот, конечно, далеко не исчерпывающий :)

🫥 Изменение частей речи: согласование прилагательных в падеже, роде и числе с существительным, спряжение глаголов по лицам

В немецком языке большинство частей речи изменяемые. Это значит, что перед тем, как сказать «Я дарю красивую розу маме», нужно учесть падеж, род и число существительных, а также поставить глагол в нужную личную и временную форму:
Ich schenke der Mutter eine schöne Rose

📝 Так что немецкий язык — это для сложно, но красиво, интересно и благозвучно (а сейчас еще и полезно). В моем канале — еще больше информации о нем. Подписывайтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Решила закончить рабочую неделю историей про Розеттский камень. Я его упомянула вот тут, но как-то мимоходом, так что исправляюсь.

Розеттский камень — это кусок древнеегипетской стелы, на которой в 196 году до нашей эры был высечен декрет о коронации египетского царя Птолемея V Эпифана. Текст написан на трех алфавитах: древнегреческом и двух древнеегипетских, а именно — иероглифами и демотическим письмом (то есть скорописью, которая использовалась на поздних этапах развития древнеегипетского языка). Камень нашли в городке Розетта во время египетского похода Наполеона I в 1799 году.

Древнегреческий язык на тот момент был известен, поэтому текст перевели довольно быстро. Над расшифровкой демотического письма в 1799 году уже работали, и текст с Розеттского камня расширил количество материалов, которые были в распоряжении ученых. Сначала лингвистам удалось, сопоставляя демотический текст с древнегреческим, выделить несколько имен (Александр, Птолемей…), а от имен они уже добрались и до расшифровки всего алфавита (тогда же заметили, что алфавит похож на коптский — еще один вариант египетского).

С иероглифами было сложнее. В конце XVIII века вообще считалось, расшифровать их невозможно, потому что это знаки-символы, а смысл их утерян. Ученые даже не понимали, что иероглифы обозначают: слова, буквы, звуки?

📝 Расшифровал их в итоге французский востоковед Жан-Франсуа Шампольон — работа заняла несколько лет. К 1819 году он выяснил, какой части древнегреческой надписи соответствует сохранившийся кусок иероглифической (для этого проводил частотный анализ слов). К концу 1821 года составил перечень иероглифов и предположил, что для записи имен собственных используются фонетические знаки и что они, возможно, стали прообразами соответствующих букв демотического письма (а те, как мы помним, похожи на коптские — это потом окажется важным). Царские имена из текста можно было вычленить довольно просто: их обводили в картуши, то есть в овальные рамочки. Оказалось, что в иероглифической части текста уцелело только имя Птолемея.

В 1822 году Шампольон получил изображение иероглифической надписи с другого обелиска и снова нашел там Птолемея, а в паре с ним — его жену Клеопатру. Так он получил первые соответствия «иероглиф — древнегреческая буква». Потом был анализ других имен, количество понятых знаков увеличивалось. А потом, 14 сентября 1822 года, ученому прислали зарисовки еще одной надписи, где снова было обведенное имя фараона. Шампольон понял, что может его прочитать: уже известные знаки читались как mss, начальный знак солнца он принял за обозначение звука «Р» — потому что по-коптски «солнце» звучит как «Рэ». И получился «Рамзес». Потом таким же путем, отталкиваясь от изображения ибиса и его чтения на коптском, Шампольон прочитал имя Тутмоса и понял, что звучание коптского может стать ключом к чтению иероглифов.

📝 Потом, конечно, выяснили, что иероглифы могут обозначать не один звук, а два или три; что некоторые обозначают слово, некоторые — грамматические категории… Но начало расшифровке было положено как-то так, благодаря Розеттскому камню.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя #субботняя_рекомендация снова про книги, а точнее — про два книжных канала.

В «Не перевелись ещё» — рассказывают о книгах о книгах на иностранных языках, которые еще не успели выйти в переводе на русский. На иностранных — это в основном на английском, но еще и на польском, французском, испанском. В общем, разберетесь :)

А второй канал — «Постоянная читательница» — ведет Таня, соавторка «Не перевелись еще». У нее можно найти подборки не только книг, но и издательских новостей и тематических мероприятий, а еще анонсы самых ожидаемых новинок.

Еще у Тани не самая обычная профессия. Она — ридер и сотрудничает с крупными издательствами (МИФ, Дом Историй, Поляндрия NoAge и Синдбад). Так что на канале можно узнать и про внутреннюю сторону издательского дела: кто решает, какие иностранные книги мы прочитаем на русском языке? Кто отвечает за книжный кастинг? Легко ли быть ридером? Как начать получать деньги за то, что читаешь книжки?

Так что подписывайтесь и получайте пользу :)
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про проект «Розетта» и про маленькие никелевые диски, на которых записаны тысячи страниц текстов на сотнях языков

🔵 узнать, с какой скоростью вымирают языки

🔵 выяснить, почему, говоря о полной неудаче, французы упоминают белорусскую реку Березину

🔵 разобраться, что происходит в мозге синхронного переводчика во время работы

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Без лишних слов: 26 апреля (среда), в 18:00 по московскому времени приходите на бесплатное мероприятие под названием «Как разрушить культурные и языковые барьеры в общении с иностранными коллегами?»

Вебинар пройдет на площадке ИТМО.Онлайн, спикер — Кристина Роппельт, эксперт по межкультурной коммуникации. На сайте говорят, что будет полезно:

🔵 тем, кто ищет работу за рубежом (узнаете, на что обращают внимание рекрутеры за рубежом, и поэтому избежите типичных ошибок. Правильно оформите резюме, напишете идеальные сопроводительные и мотивационные письма, презентуете себя и свой опыт на собеседовании)

🔵 тем, кто выводит бизнес на зарубежные рынки (научитесь искать научные данные и анализировать зарубежную аудиторию и рынки, позиционировать и презентовать свой продукт для иностранных инвесторов и партнеров, станете более уверены в нетворкинге на международных событиях)

🔵 тем, кто ведет проекты с зарубежными партнерами (вас оценят за способность налаживать связи с представителями разных культур и умение понимать и использовать особенности людей, приобретете навыки корректной и конструктивной письменной коммуникации)

🔵 тем, кто уезжает учиться за рубеж (я бы от себя добавила — и не только учиться, а и просто жить. Я узнавала, мне пообещали, что и про это будет) — вы быстрее преодолеете культурный шок и адаптируетесь к жизни за рубежом.

За качество контента ручаюсь, сама уже зарегистрировалась, и вам советую :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Послушала еще одну лекцию Максима Кронгауза (лингвист, профессор НИУ ВШЭ и РГГУ, специалист по русскому языку, семантике, прагматике, социолингвистике и лингвистической конфликтологии) — «Языковые страхи и закон о государственном языке». Делюсь заметками :)

📝 Социальные (или групповые) языковые страхи — это бытующие в обществе негативные мнения и реакции на речь отдельных представителей этого общества (то есть страх здесь не то же самое, что боязнь, это именно негативная защитная реакция). Такие социальные страхи делятся на три группы.

🫥 страх перед изменениями языка. Чаще всего — перед новыми, заимствованными словами. Язык меняется постоянно, но медленно, поэтому носители обычно этого не замечают. Но вот появление новой лексики может происходить довольно быстро при резких изменениях в обществе: реформы Петра I, революция 1917 года, перестройка, появление интернета…

📝 Заимствования воспринимаются как влияние чужой культуры, признак ее экспансии, отсюда возникает страх потери собственной идентичности. За этим логично следуют требования защиты родного языка. «Закон о государственном языке» — это не то чтобы изобретение 2022 года. До него были и «Славянорусский корнеслов» адмирала Александра Шишкова, и Ленин, и Солженицын с «Русским словарем языкового расширения».

Попытки заменить пришедшие в язык слова чем-то еще, более «исконным», как правило, ничем не заканчивались. Просто потому, что заимствования вызывают негативную реакцию только в момент заимствования (который, впрочем, может растянуться на десятилетия). Чем чаще слово используется — тем быстрее оно приживается. Например, слова хлеб, огурец, акула, мамонт, обезьяна, алкоголик, ситец, чай, пончик, баня, кровать, художник, облако, карий — заимствования. Никому не придет в голову требовать заменить и более недавнее — компьютер — на что-нибудь еще, правда?

А еще две группы страхов будут завтра :) Кто хочет почитать еще что-нибудь — вот тут я писала, откуда в разных языках берутся новые слова, например.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем про социальные языковые страхи! Вчера рассказала о неприятии заимствованных слов, сегодня — две другие группы.

🫥 страх перед нелитературным («неправильным»). Помните, как когда-то всех возмутила новая норма — допущение среднего рода для «кофе»? Такими изменениями больше всего недовольны образованные носители, потому что усвоенные ими нормы были чем-то важным, показателем определенного социального положения. А теперь, получается, отмена — культурная иерархия пала.

Сюда же относятся и бранные слова, просторечия, жаргонизмы, диалектизмы. По сути, неприятие такой лексики — это неприятие чужого (с социальной точки зрения): людей среднего и пожилого возраста бесит жаргон подростков, коренного москвича раздражают словечки «понаехавшего» с Урала или «оканье» вологжанина, Фрося Бурлакова поступает в консерваторию и при этом просит «чаю, стаканов шесть, с малинишным вареньем», ну и так далее.

🫥 страх перед неполикторректным. Язык — любой — устроен, знаете ли, неправильно. Просто потому, что он отражает дискриминацию: по полу, расе, национальности, возрасту, здоровью, да по чему угодно. А дискриминация в современном обществе — это плохо. Значит, язык надо менять.

Отсюда возникает запрет на использование некоторых слов, которые сами по себе, в общем-то, ничего плохого и не хотели: негр, дебил, старик. Еще может быть запрет на целые типы коммуникации: в последние годы мы сталкиваемся с вымыванием из языков пластов тем. Например, в связи с темой гендера сейчас довольно трудно понять, о чем вообще можно говорить — в физиологии есть два пола, а «гендер» позволяет не ограничиваться этим. В итоге нет четкой цифры: сколько гендеров политкорректны и сколько разных слов надо использовать? Иногда проще и помолчать.

Такие дела. А «Закон о государственном языке» — это проявление первых двух фобий, эмоциональная реакция, зафиксированная в виде закона. Как он будет работать — да, скорее всего, никак. Хотя бы потому, что там, например, есть такая правка: «при использовании русского языка как государственного языка РФ не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях».

О каких перечнях идет речь? Нет ни одного словаря, в котором содержался бы список слов, которые не имеют «общеупотребительных аналогов». Как его теоретически составить — тоже загадка, потому что это, ну, надо весь словарный запас перелопатить? Тяжеловато, в общем.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про такое лингвистическое явление как filler words (дословно — «слова-заполнители», в быту — слова-паразиты) и discourse markers (а тут вроде есть устоявшийся перевод — маркеры дискурса). Несмотря на модное название вторых, граница между ними и словами-паразитами весьма размыта, но для речи важны и те, и другие.

📝 Итак, filler words. Так называются слова, с помощью которых мы заполняем естественные паузы в речи: ну, это, типа, так ведь, да, ну вот, как бы и другие (в английском это могут быть well, hmm, you see, like). С одной стороны, такие штуки мы действительно обычно называем словами-паразитами, с другой — они помогают решать некоторые коммуникативные задачи. Например, вовлекают собеседника в разговор («так ведь?»), смягчают высказывание («нууу, я так не считаю»), показывают, что вы прямо в этот момент думаете над тем, что сказать («мы должны отгрузить… так… сейчас… 20 бочек апельсинов»), помогают протянуть время.

Кстати, есть еще пара способов заполнить паузы: растягивание гласных во время размышлений («я, навееееерное, бууууду кофе без молока»), повторение слов («я думал… думал, что он не придет»), эканье.

📝 Discourse markers — маркеры дискурса — это слова, которые помогают структурировать речь, выделить в ней логические части, например: итак, в общем, в итоге, хорошо, вы знаете, на самом деле, слушай (в английском — so, actually, look, just, anyway, right, now и так далее). В письменной речи их видно лучше, и они более строгие: во-первых, во-вторых, наконец, сначала, потом, более того, подводя итог.

Границы этих групп, особенно в устной речи, как несложно заметить, весьма размыты: некоторые считают маркеры дискурса частью filler words, в русскоязычном поле исследователи рассматривают часть слов-паразитов как маркеры дискурса. А я всегда просто радуюсь, когда мои студенты начинают в спонтанном разговоре использовать такие словечки, потому что они приближают речь к естественному звучанию :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие все, кто преподает и учит языки, сегодня прошу вас поделиться опытом :)

📝 Вопрос к преподавателям: расскажите, как вы организовываете отпуск? (Разумеется, если вы не привязаны к школьным и университетским каникулам). Отдыхаете несколько раз в год по 1–2 недели, или же, условно, делаете большой летний перерыв в месяц-два?

📝 Вопрос к студентам: как вы относитесь к тому, если ваш преподаватель берет большой перерыв от работы? Отдыхаете вместе с ним, занимаетесь в это время самостоятельно, продолжаете занятия с кем-то еще?

Поясню, чем вызван вопрос. Почти все мои преподаватели всех языков уходили летом в длинный отпуск — на месяц, некоторые на два или даже почти на три. И для меня это абсолютно окей: прекрасно понимаю необходимость отдыха и готова в это время заниматься сама (может быть, с меньшей интенсивностью, но все же). Плюс к этому, летом большинство людей и так разъезжаются, поэтому в целом я бы и сама делала перерыв в этот же период времени.

Сейчас же у меня самой получается так, что в отпуске я не была с августа прошлого года. Вообще ни в каком, если не считать нескольких дополнительных выходных на первой неделе января, и потом пары дней в марте. Поэтому сейчас у меня есть стойкое желание летом сделать длинный перерыв в работе. И я как-то с трудом представляю себе, как скажу студентам: «Ну, дорогие, увидимся через полтора месяца». Почему? А не знаю — как я уже сказала, когда мне подобное говорят мои преподаватели, я за них только радуюсь :)

🗣 Рассказывайте, в общем, что вы об этом думаете!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/11/05 18:57:57
Back to Top
HTML Embed Code: