Кстати, а помните этот диалог Хоботова и Людочки из «Покровских ворот»?
— Знаете, мне было безмерно страшно, что вы не придете.
— Вы такой одинокий?
— Как вам сказать... «Воспоминания горькие, Вы вновь врываетесь в мой опустелый дом»...
— Вы сочинили?
— Нет, это Камоэнс, португальский поэт, он уже умер.
— Ах, боже мой!..
Так вот, светоч португальской поэзии Луиш де Камоэнс тоже оставил след во фразеологии — теперь вы знаете, что делать, когда к вам лезут с надоедливыми вопросами!
— Знаете, мне было безмерно страшно, что вы не придете.
— Вы такой одинокий?
— Как вам сказать... «Воспоминания горькие, Вы вновь врываетесь в мой опустелый дом»...
— Вы сочинили?
— Нет, это Камоэнс, португальский поэт, он уже умер.
— Ах, боже мой!..
Так вот, светоч португальской поэзии Луиш де Камоэнс тоже оставил след во фразеологии — теперь вы знаете, что делать, когда к вам лезут с надоедливыми вопросами!
😁43❤14👍9❤🔥1👏1
Влияет ли грамматический род на образ неодушевлённого предмета?
Моя замечательная коллега Ксения, преподаватель английского языка, автор канала Busy English Fox и подкаста «Покажи язык», провела на эту тему настоящее лингвистическое расследование, которым не могу не поделиться с вами!
В 2003 году американская учёная белорусского происхождения Лера Бородицкая удивила научное сообщество. Вместе со своими коллегами (Л. Шмидт и У. Филлипс) она рассказала, как по-разному носители немецкого и испанского языков описывали одни и те же объекты на английском, отражая грамматический род этих слова в их родном языке. Для примера были взяты два объекта.
📌 «Ключ» немцы описывали как жёсткий (hard), тяжёлый (heavy), зубчатый (jagged), металлический (metallic), тогда как испанцы говорили о нём, используя прилагательные золотой (golden), замысловатый (intricate), крошечный (tiny), милый (lovely).
📌 В то же время «мост» у немцев был красивый (beautiful), элегантный (elegant), хрупкий (fragile), а у испанцев — сильный (strong), крепкий (sturdy), возвышающийся (towering).
Своим экспериментом авторы хотели показать: женский или мужской грамматический род напрямую влияет на то, как мы воспринимаем неодушевлённый объект, даже если описываем его на другом языке. Так, даже не зная немецкого и испанского, по описанию можно догадаться, какой род приписывается ключу и мосту в обоих языках.
Идея лингвистического детерминизма была известна и ранее, но почему-то именно этот эксперимент завирусился так, что отсылки к ключу и мосту можно встретить даже спустя 20 лет.
И всё это действительно выглядит весьма занимательно, если бы не ряд важных «но»:
🟣 Бородицкая & Co описали своё исследование с пометкой «в процессе публикации», но самой публикации так никогда и не случилось.
Почему это важно?
Поверхностного знакомства с работой недостаточно, чтобы довериться её результатам. Кого выбрали в качестве испытуемых и почему именно их? Всё ли в порядке с дизайном эксперимента? Получило ли исследование рецензию от других учёных?
Если всего этого нет, то мы получаем не сенсационное открытие, а руководство по натягиванию совы на глобус.
🟣 В 2014 году группа немецких учёных попробовала повторить эксперимент Боровицкой с «ключом» и «мостом», но... такого же результата не получила. Что снова говорит не в пользу Леры, но это никак не помешало ей в очередной раз сослаться на свои «заключения» в TED Talk 2017 года.
Итого, получаем неутешительную притчу о том, как яркие идеи разлетаются по миру быстрее, чем их успевают доказать. А их авторы не очень-то и спешат восстановить справедливость. Грустно.
Значит ли это, что грамматический род не имеет совсем никакого влияния на то, как мы воспринимаем окружающий мир? Нет, не значит.
Есть исследования, которые показывают, что мы приписываем предметам соответствующее лицо и даже голос в зависимости от того, мужской это род или женский. Но всё это в большей степени касается языков, где таких родов два, как во французском или испанском. В немецком же, где родов три, такой эффект не выявлен.
Что получаем по итогу?
Если в языке есть категория грамматического рода, она действительно оказывает эффект на то, в какой комплектации эти образы живут в нашем сознании. Но это ещё не говорит о том, что мы непременно будем приписывать им всем стереотипно мужские или женские характеристики (и что делать со средним родом?). Это более глубинный слой, на который влияет куча факторов: от культурных особенностей, представленности этих слов в популярных предметах искусства (сказки, песни, картины) до личных предпочтений.
Какой-то научный блогер, комментируя исследование Бородицкой, заметил, что много лет прожил в частном доме, так что для него ключ — исключительно ржавый. А в моей глубокой молодости ключ часто использовался вместо штопора. Это про какие прилагательные тогда?
@busy_eng_fox
@kak_skzt
Моя замечательная коллега Ксения, преподаватель английского языка, автор канала Busy English Fox и подкаста «Покажи язык», провела на эту тему настоящее лингвистическое расследование, которым не могу не поделиться с вами!
В 2003 году американская учёная белорусского происхождения Лера Бородицкая удивила научное сообщество. Вместе со своими коллегами (Л. Шмидт и У. Филлипс) она рассказала, как по-разному носители немецкого и испанского языков описывали одни и те же объекты на английском, отражая грамматический род этих слова в их родном языке. Для примера были взяты два объекта.
Своим экспериментом авторы хотели показать: женский или мужской грамматический род напрямую влияет на то, как мы воспринимаем неодушевлённый объект, даже если описываем его на другом языке. Так, даже не зная немецкого и испанского, по описанию можно догадаться, какой род приписывается ключу и мосту в обоих языках.
Идея лингвистического детерминизма была известна и ранее, но почему-то именно этот эксперимент завирусился так, что отсылки к ключу и мосту можно встретить даже спустя 20 лет.
И всё это действительно выглядит весьма занимательно, если бы не ряд важных «но»:
Почему это важно?
Поверхностного знакомства с работой недостаточно, чтобы довериться её результатам. Кого выбрали в качестве испытуемых и почему именно их? Всё ли в порядке с дизайном эксперимента? Получило ли исследование рецензию от других учёных?
Если всего этого нет, то мы получаем не сенсационное открытие, а руководство по натягиванию совы на глобус.
Итого, получаем неутешительную притчу о том, как яркие идеи разлетаются по миру быстрее, чем их успевают доказать. А их авторы не очень-то и спешат восстановить справедливость. Грустно.
Значит ли это, что грамматический род не имеет совсем никакого влияния на то, как мы воспринимаем окружающий мир? Нет, не значит.
Есть исследования, которые показывают, что мы приписываем предметам соответствующее лицо и даже голос в зависимости от того, мужской это род или женский. Но всё это в большей степени касается языков, где таких родов два, как во французском или испанском. В немецком же, где родов три, такой эффект не выявлен.
Что получаем по итогу?
Если в языке есть категория грамматического рода, она действительно оказывает эффект на то, в какой комплектации эти образы живут в нашем сознании. Но это ещё не говорит о том, что мы непременно будем приписывать им всем стереотипно мужские или женские характеристики (и что делать со средним родом?). Это более глубинный слой, на который влияет куча факторов: от культурных особенностей, представленности этих слов в популярных предметах искусства (сказки, песни, картины) до личных предпочтений.
Какой-то научный блогер, комментируя исследование Бородицкой, заметил, что много лет прожил в частном доме, так что для него ключ — исключительно ржавый. А в моей глубокой молодости ключ часто использовался вместо штопора. Это про какие прилагательные тогда?
@busy_eng_fox
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤45🔥21👍10😁5👌2💯2❤🔥1
Объявление для всех недавно присоединившихся любителей русского языка: в прошлом году у нас тут транслировался текстовый сериал про семью Ивановых — я выкладывала тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).
Тексты очаровательны по двум причинами: во-первых, они абсолютно не адаптированы (и поэтому никакой студент «начального уровня» с ними не справится), а во-вторых, у них прекраснейшее содержание. Там можно найти такие слова как, например, домовитость, заседание жилищной комиссии завкома, цеховые профсоюзные бюро или смотровой ордер. В общем, носителям языка для поднятия настроения решительно рекомендую!
Итак:
📌 знакомство с Ивановыми
📌 распорядок дня Ивановых
📌 как проходит рабочий день Ивановых
📌 обучение на вечернем отделении
📌 как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы получали новую квартиру
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 как Ивановы отмечали первое сентября
📌 как Ивановы ездили на ВДНХ
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Катю записывали на фигурное катание
📌 как Ивановы отмечали 7 ноября
📌 как Ивановы праздновали Новый год
Enjoy!
Тексты очаровательны по двум причинами: во-первых, они абсолютно не адаптированы (и поэтому никакой студент «начального уровня» с ними не справится), а во-вторых, у них прекраснейшее содержание. Там можно найти такие слова как, например, домовитость, заседание жилищной комиссии завкома, цеховые профсоюзные бюро или смотровой ордер. В общем, носителям языка для поднятия настроения решительно рекомендую!
Итак:
Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥35😁26❤13😱3❤🔥1🥰1
Изучающие испанский язык, внимание! Принесла вам небольшую подборочку выражений, в которых упоминаются еда и напитки — сохраняйте и запоминайте.
🟣 Me importa un pimiento / pepino (мне это важно как перец/огурец) — мне наплевать, мне это по барабану
🟣 ¡Vete a freír espárragos! (Иди жарить спаржу) — иди ты к черту, оставь меня в покое
🟣 Cortar el bacalao (резать треску) — заправлять делами, быть ответственным за какое-то дело
🟣 Dar la vuelta a la tortilla (перевернуть тортилью) — совершить решительный поступок, резко изменить ситуацию волевыми действиями
🟣 Estar aplatanado (быть «обананенным») — быть рассеянным и не очень сообразительным из-за сильной усталости
🟣 Estar / andar en el ajo (быть/идти в чесноке) — быть в курсе дела, владеть какой-то информацией
🟣 Llamar al pan, pan y al vino, vino (называть хлеб хлебом, а вино вином) — называть вещи своими именами, говорить всё как есть
🟣 Ser la leche (быть молоком) — быть из ряда вон выходящим (как в хорошем, так и в плохом смысле)
🟣 Tener mala leche (иметь плохое молоко) — быть в плохом настроении
🟣 ¡Y un jamón! (И один хамон!) — ни за что, ишь чего захотел, держи карман шире (и прочие синонимичные выражения отказа)
И как всегда — добавляйте ваши любимые «съедобные» фразеологизмы из любых языков!
И как всегда — добавляйте ваши любимые «съедобные» фразеологизмы из любых языков!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤52😁15🥰8👍6👌4🔥3❤🔥1
И в продолжение темы фразеологизмов с едой и напитками, но уже для интересующихся немецким — вот тут собраны устойчивые выражения с участием пива.
А здесь — названия разных типов бокалов, из которых это пиво надо пить, чтобыне лишиться ВНЖ вести себя в Германии как полагается. Их, конечно, не столько, сколько типов винных бокалов во Франции, но это не отменяет необходимости культурного просвещения!
А здесь — названия разных типов бокалов, из которых это пиво надо пить, чтобы
❤24👍20🔥14❤🔥3
Расскажу вам сегодня про замечательную книгу — Harry Potter: A History of Magic (на русском: «Гарри Поттер. История волшебства») издательства Bloomsbury.
В 2017 году в честь двадцатилетней годовщины книги «Гарри Поттер и философский камень» Британская библиотека и издательство Bloomsbury организовали выставку «История волшебства». На ней представили коллекцию экспонатов, имеющих непосредственное отношение к многовековой истории магии (и к книгам о Гарри Поттере, разумеется): манускрипты, картины, разнообразные предметы (включая средневековые котлы и драгоценные футляры для безоаровых камней). Туда же добавили ранние черновики рукописи с комментариями и рисунками Дж.К. Роулинг и оригиналы иллюстраций Джима Кея и Оливии Ломенек Джилл.
А потом Bloomsbury выпустило книгу — гид по выставке, разделенный на главы, каждая из которых посвящена учебным предметам Хогвартса (зельеварение, травология, трансфигурация и так далее). В книге собраны фотографии музейных экспонатов и истории о них, рассказывается о том, как развивалась магическая и научная мысль Средневековья — и о том, какие реальные люди и артефакты стоят за персонажами и предметами волшебного мира Роулинг. Это действительно полноценная, безумно интересная книга, которую можно читать и бесконечно рассматривать иллюстрации.
Про визуальное оформление книги я помолчу, а вы посмотрите фото — это просто очень красиво.
#ну_как_не_почитать
В 2017 году в честь двадцатилетней годовщины книги «Гарри Поттер и философский камень» Британская библиотека и издательство Bloomsbury организовали выставку «История волшебства». На ней представили коллекцию экспонатов, имеющих непосредственное отношение к многовековой истории магии (и к книгам о Гарри Поттере, разумеется): манускрипты, картины, разнообразные предметы (включая средневековые котлы и драгоценные футляры для безоаровых камней). Туда же добавили ранние черновики рукописи с комментариями и рисунками Дж.К. Роулинг и оригиналы иллюстраций Джима Кея и Оливии Ломенек Джилл.
А потом Bloomsbury выпустило книгу — гид по выставке, разделенный на главы, каждая из которых посвящена учебным предметам Хогвартса (зельеварение, травология, трансфигурация и так далее). В книге собраны фотографии музейных экспонатов и истории о них, рассказывается о том, как развивалась магическая и научная мысль Средневековья — и о том, какие реальные люди и артефакты стоят за персонажами и предметами волшебного мира Роулинг. Это действительно полноценная, безумно интересная книга, которую можно читать и бесконечно рассматривать иллюстрации.
Про визуальное оформление книги я помолчу, а вы посмотрите фото — это просто очень красиво.
#ну_как_не_почитать
❤52🔥28🥰3❤🔥2
Самые интересные и познавательные тексты — в нашей регулярной воскресной подборке! Сегодня предлагаю:
🔵 сохранить себе подборку испанских фразеологизмов
🔵 выяснить, что на самом деле означает слово «сабантуй»
🔵 почитать о том, какие следы определенных артиклей древнерусского языка сохранились в современном русском (а в комментариях — и про другие славянские языки тоже)
🔵 разобраться, когда появились такие привычные для нас машины с рулём, расположенным слева
🔵 узнать, в каком языке образовалось слово фейсконтроль (нет, все не так очевидно, как кажется)
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🔥6🥰6👍3❤🔥1
Так, друзья, понедельник у меня сегодня будет тяжелый, так что и вам придется начинать неделю с не самой приятной лексики! Покажу вам сегодня, как два англицизма — тайм-киллер и думскроллинг — передаются на испанском и французском языках.
🟣 Тайм-киллер — от англ. time killer, «убийца времени» — бесполезные занятия, на которые мы тратим очень много времени и даже не задумываемся об этом (сегодня, как правило, в интернете).
🟣 Думскроллинг — от англ. doomscrolling — бесконечное чтение плохих новостей в интернете. От слов doom («гибель», «злой рок») и scrolling — «пролистывание ленты в соцсетях».
Итак, «тайм-киллер»:
📌 На испанском: el timekiller — простите, но, кажется, тут испанский язык ничего пока не придумал.
📌 На французском: кроме самого англицизма, в разных контекстах используются выражения le moyen de passer le temps (способ провести время), un passe-temps (хобби, развлечение), а также — в контексте мобильных и компьютерных игр — un jeu de gestion du temps.
Выражение lа gestion du temps, кстати, это «управление временем», то есть тайм-менеджмент, имеет положительное значение. А вот с добавлением «игры» приобретает уже негативный оттенок.
И «думскроллинг»:
📌 На испанском: конечно же, el doomscrolling, а также описательные выражения revisar noticias negativas en internet (проверять негативные новости в интернете), еl consumo compulsivo de noticias alarmantes (компульсивное потребление тревожных новостей) и la lectura obsesiva de noticias alarmantes (обсессивное чтение тревожных новостей)
📌 На французском: le défilement anxiogène (вызывающее беспокойство пролистывание ленты новостей), le scrolling pessimiste (пессимистичный скроллинг), l'infobésité négative (негативная информационная перегрузка. Про слово l'infobésité тут, конечно, надо сказать отдельно: это сочетание понятий l'information, то есть «информация», и l'obésité, то есть «ожирение». «Информационное ожирение», выходит).
Если встречали другие способы передачи этих понятий, добавляйте! И на других языках тоже.
Итак, «тайм-киллер»:
Выражение lа gestion du temps, кстати, это «управление временем», то есть тайм-менеджмент, имеет положительное значение. А вот с добавлением «игры» приобретает уже негативный оттенок.
И «думскроллинг»:
Если встречали другие способы передачи этих понятий, добавляйте! И на других языках тоже.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥35❤12👍6❤🔥2👏2
В продолжение темы про тайм-киллеры и думскроллинг — если хочется ужаснуться посмотреть, как менялось распределение нашего свободного времени за последние почти сто лет, то вам сюда. Очень наглядное видео, после которого появляется желание продать все, уехать жить в лес и больше никогда не быть онлайн.
❤23🔥18👌14👍2🥰1
Вепсский язык и Антон — новые герои нашей нерегулярной, но от этого не менее интересной рубрики #ну_как_не_учить. Антон — ученый-лингвист, занимается топонимией и ономастикой вепсского и карельского языков и рассказывает об этом в своем канале «Встреча Чуди и Руси». На некоторые мои вопросы он ответил в формате полноценных постов — ссылочки прикладываю.
— Антон, скажите нам пару слов про вепсский: где на нем говорят, какое у него примерно количество носителей, к какой языковой семье он относится? Похож ли он на какие-то более «крупные» языки?
— Исторически территория вепсского языка располагалась к востоку от Волхова — в Присвирье, Обонежье и в северной части Белозерья. Отдельные ранние вепсские группы проникали в Заволочье вплоть до бассейна Мезени и Вашки, где принимали участие в формировании удорских коми.
На остальной исторической территории вепсы в результате «чересполосицы» с русскими и карелами переходили на русский или карельский. Таким образом сформировались южные наречия карельского, а русские говоры Обонежья и Присвирья получили значительный пласт лексики вепсского происхождения.
В раннее время в Межозерье вепсский взаимодействовал с какими-то языками волжско-финского и саамского типа, которые позднее поглотил. А с древнерусским и русским языком тесно взаимодействует с момента образования Древнерусского государства и даже ранее.
На пике (в 1930-е годы) численность вепсского населения доходила до 35 тысяч, сейчас же носителей вепсского языка не более 3,5 тысяч. При этом некоторые указывают вепсский язык в качестве родного, не в полной мере владея им. Так что полноценных носителей, использующих вепсский язык регулярно, намного меньше.
В настоящее время вепсский язык еще можно услышать на востоке Ленинградской области, в южном Прионежье в Республике Карелия и в отдельных сёлах и деревнях северо-запада Вологодской области.
Язык относят к прибалтийско-финской группе финно-угорских языков (уральская языковая семья). Он наиболее близок к карельскому, с которым фактически к XVIII–XIX веку образовал диалектный континуум.
Из «крупных» языков близок к финскому и эстонскому. Более системно связан с финским. Однако в силу апокопы (выпадения звуков в конце слов) и наличия звонких гласных по звучанию напоминает эстонский, но отличается от последнего отсутствием долгих гласных и звука õ [ы].
Тем не менее, вепсский — это самостоятельный язык, который довольно рано обособился от прибалтийско-финского массива.
— А как вы вообще начали им заниматься? Да еще и такими специфическими сферами как топонимия и ономастика?
— Подробный ответ на этот вопрос можно прочесть здесь. А если кратко, то во всём виноват Север. И конкретно — Áндома, село к юго-востоку от Онежского озера, куда я приезжал на лето из Северодвинска. И даже еще более конкретно — андомская библиотека, почта, сельпо и многочисленные родственники.
— Расскажите какой-нибудь прикольный факт про язык — может, там очень много падежей или интересная система времен? Что вас удивляет, что создает сложности?
Если начать издалека, то интересная черта, отличающая уральские языки от индоевропейских — это отсутствие грамматической категории рода. Без контекста мы не сможем понять значение местоимения hän — «он», «она» или «оно». Например, hän sanui может означать «он сказал», «она сказала» или «оно сказало».
Как и в других финно-угорских языках используются послеслоги — аналог предлогов, но стоящие не перед, а после слова, к которому относятся.
Очень хорошо развита система падежей, количество которых в вепсском — до 24.
А сложностей с изучением языка не припомню. Всё проходило и проходит с лёгкостью и интересом.
Более подробно об особенностях вепсского (в частности, о таких специфических штуках как чередование ступеней согласных, гармония гласных, основы слов) можно прочесть здесь.
А если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем для рубрики #ну_как_не_учить — пишите в комментариях!
— Антон, скажите нам пару слов про вепсский: где на нем говорят, какое у него примерно количество носителей, к какой языковой семье он относится? Похож ли он на какие-то более «крупные» языки?
— Исторически территория вепсского языка располагалась к востоку от Волхова — в Присвирье, Обонежье и в северной части Белозерья. Отдельные ранние вепсские группы проникали в Заволочье вплоть до бассейна Мезени и Вашки, где принимали участие в формировании удорских коми.
На остальной исторической территории вепсы в результате «чересполосицы» с русскими и карелами переходили на русский или карельский. Таким образом сформировались южные наречия карельского, а русские говоры Обонежья и Присвирья получили значительный пласт лексики вепсского происхождения.
В раннее время в Межозерье вепсский взаимодействовал с какими-то языками волжско-финского и саамского типа, которые позднее поглотил. А с древнерусским и русским языком тесно взаимодействует с момента образования Древнерусского государства и даже ранее.
На пике (в 1930-е годы) численность вепсского населения доходила до 35 тысяч, сейчас же носителей вепсского языка не более 3,5 тысяч. При этом некоторые указывают вепсский язык в качестве родного, не в полной мере владея им. Так что полноценных носителей, использующих вепсский язык регулярно, намного меньше.
В настоящее время вепсский язык еще можно услышать на востоке Ленинградской области, в южном Прионежье в Республике Карелия и в отдельных сёлах и деревнях северо-запада Вологодской области.
Язык относят к прибалтийско-финской группе финно-угорских языков (уральская языковая семья). Он наиболее близок к карельскому, с которым фактически к XVIII–XIX веку образовал диалектный континуум.
Из «крупных» языков близок к финскому и эстонскому. Более системно связан с финским. Однако в силу апокопы (выпадения звуков в конце слов) и наличия звонких гласных по звучанию напоминает эстонский, но отличается от последнего отсутствием долгих гласных и звука õ [ы].
Тем не менее, вепсский — это самостоятельный язык, который довольно рано обособился от прибалтийско-финского массива.
— А как вы вообще начали им заниматься? Да еще и такими специфическими сферами как топонимия и ономастика?
— Подробный ответ на этот вопрос можно прочесть здесь. А если кратко, то во всём виноват Север. И конкретно — Áндома, село к юго-востоку от Онежского озера, куда я приезжал на лето из Северодвинска. И даже еще более конкретно — андомская библиотека, почта, сельпо и многочисленные родственники.
— Расскажите какой-нибудь прикольный факт про язык — может, там очень много падежей или интересная система времен? Что вас удивляет, что создает сложности?
Если начать издалека, то интересная черта, отличающая уральские языки от индоевропейских — это отсутствие грамматической категории рода. Без контекста мы не сможем понять значение местоимения hän — «он», «она» или «оно». Например, hän sanui может означать «он сказал», «она сказала» или «оно сказало».
Как и в других финно-угорских языках используются послеслоги — аналог предлогов, но стоящие не перед, а после слова, к которому относятся.
Очень хорошо развита система падежей, количество которых в вепсском — до 24.
А сложностей с изучением языка не припомню. Всё проходило и проходит с лёгкостью и интересом.
Более подробно об особенностях вепсского (в частности, о таких специфических штуках как чередование ступеней согласных, гармония гласных, основы слов) можно прочесть здесь.
А если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем для рубрики #ну_как_не_учить — пишите в комментариях!
🔥35❤17👍11❤🔥2😍2🐳2
Все смотрели фильм «Терминатор 2: Судный день»? Даже если не смотрели, фразу "Hasta la vista, baby" наверняка помните. В русском переводе диалог между Джоном Коннором и Терминатором звучит так:
А потом он повторяет это перед выстрелом в своего противника, робота Т-1000.
Фраза эта — на испанском, буквально означает «до встречи». А знаете, как ее передали в испанской озвучке фильма? В такой ситуации в переводе важно сохранить смену языка, и в дубляже для Испании выбрали... японский. Там Т-800 говорит: "Sayonara, baby".
Сайонара — さようなら — это тоже «до свидания», но, насколько я понимаю, с более сложным значением, чем обычное прощание. Если здесь есть японисты, приходите на помощь и рассказывайте, что таится в глубинах этого слова!
В дубляже для Латинской Америки, кстати, язык по каким-то причинам решили не менять и оставили "hasta la vista".
Такие дела! И да, тут рассказывала, как снимали сцену перестрелки между Терминатором и Т-1000, в которой тело последнего при попадании пуль ведет себя как густая жидкость. Технологии 1990-х на грани фантастики (без шуток)!
p.s. Кстати, "hasta la vista, baby" сейчас занимает 76 место в списке 100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии Американского института кинематографии. На первом месте — великое "Frankly, my dear, I don’t give a damn" Ретта Батлера (Кларк Гейбл) из «Унесенных ветром», а полный список — тут.
Джон: Нет, нет, нет, нет. Слушай, как люди говорят. Ты не должен говорить «ответ положительный» или прочее подобное дерьмо. Скажи «без проблем». Если кто-то на тебя наезжает, скажи ему: «Засохни, плесень». А если ты хочешь красиво попрощаться, скажи "hasta la vista, baby".
Терминатор: Hasta la vista, baby.
А потом он повторяет это перед выстрелом в своего противника, робота Т-1000.
Фраза эта — на испанском, буквально означает «до встречи». А знаете, как ее передали в испанской озвучке фильма? В такой ситуации в переводе важно сохранить смену языка, и в дубляже для Испании выбрали... японский. Там Т-800 говорит: "Sayonara, baby".
Сайонара — さようなら — это тоже «до свидания», но, насколько я понимаю, с более сложным значением, чем обычное прощание. Если здесь есть японисты, приходите на помощь и рассказывайте, что таится в глубинах этого слова!
В дубляже для Латинской Америки, кстати, язык по каким-то причинам решили не менять и оставили "hasta la vista".
Такие дела! И да, тут рассказывала, как снимали сцену перестрелки между Терминатором и Т-1000, в которой тело последнего при попадании пуль ведет себя как густая жидкость. Технологии 1990-х на грани фантастики (без шуток)!
p.s. Кстати, "hasta la vista, baby" сейчас занимает 76 место в списке 100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии Американского института кинематографии. На первом месте — великое "Frankly, my dear, I don’t give a damn" Ретта Батлера (Кларк Гейбл) из «Унесенных ветром», а полный список — тут.
❤49👍21🔥9❤🔥6👏3⚡1🎃1
День новостей про тибетский язык!
Коллеги из Новосибирского государственного университета сообщают: их студентка, Анна Мурашкина, создала приложение для распознавания, оцифровки, анализа и транслитерации классических тибетских текстов с применением машинного обучения.
Система ориентирована на старопечатные документы, выполненные с использованием тибетского слогового письма (восходит к древнеиндийскому письму брахми). Для разработки приложения Анна использовала изображения страниц классических тибетских текстов XVIII-XX веков из архива Центра восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН.
Исследовательница поставила перед собой задачу — с применением машинного обучения построить модель, которая распознавала бы символы тибетского алфавита с изображений, переводила в машиночитаемый вид и все это — точнее, чем существующие открытые решения, в том числе Tesseract.
Дообучение модели она реализовала на размеченном корпусе документов, и в результате создала полный модульный алгоритм OCR, включающий этапы предобработки, сегментации, распознавания и постобработки.
Разработку будут использовать сотрудники Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Также обсуждается возможность сотрудничества с Буддистским центром цифровых технологий, который проводит оцифровку архивов храмов и монастырей.
Прекрасно же?
Коллеги из Новосибирского государственного университета сообщают: их студентка, Анна Мурашкина, создала приложение для распознавания, оцифровки, анализа и транслитерации классических тибетских текстов с применением машинного обучения.
Система ориентирована на старопечатные документы, выполненные с использованием тибетского слогового письма (восходит к древнеиндийскому письму брахми). Для разработки приложения Анна использовала изображения страниц классических тибетских текстов XVIII-XX веков из архива Центра восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН.
Актуальность моей работы обусловлена необходимостью сохранения и цифровой доступности тибетского культурного наследия, представленного в виде множества исторических рукописей. Старопечатные документы, рукописи и ксилографы содержат уникальные сведения о философии, религии, медицине, истории и искусстве, играя ключевую роль в изучении культурных традиций региона. Эти знания передаются в Тибете из поколения в поколение.
Однако со временем, под воздействием природных и антропогенных факторов, бумажные носители подвержены физическому разрушению, что ведет к утрате бесценной информации и ограничивает доступ к этим уникальным материалам. В настоящее время в Тибетском фонде Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН хранится до 70 тысяч единиц хроники, которые рискуют быть утерянными. Один из наиболее надежных способов сохранения и систематизации исторических документов — их оцифровка, — рассказала Анна Мурашкина.
Исследовательница поставила перед собой задачу — с применением машинного обучения построить модель, которая распознавала бы символы тибетского алфавита с изображений, переводила в машиночитаемый вид и все это — точнее, чем существующие открытые решения, в том числе Tesseract.
Для этого я вручную выполнила лингвистическую разметку строк тибетского текста из фонда ИМБТ СО РАН. Затем с учетом специфики тибетской графики разработала систему оценки качества оптического распознавания символов. Далее я провела сравнение существующих архитектур и выбрала модель сверточной нейросети, которая потребовала дообучения, — поясняет Анна.
Дообучение модели она реализовала на размеченном корпусе документов, и в результате создала полный модульный алгоритм OCR, включающий этапы предобработки, сегментации, распознавания и постобработки.
Разработку будут использовать сотрудники Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Также обсуждается возможность сотрудничества с Буддистским центром цифровых технологий, который проводит оцифровку архивов храмов и монастырей.
Прекрасно же?
🔥72❤27👍11🎉9🙏4👏2❤🔥1🕊1
Использование майнд-карт (от английского mind map — «карта мыслей», «карта идей») в изучении иностранного языка — об этом в сегодняшнем гостевом посте нам расскажет Ирина, преподаватель английского, воспитывающая дочку-билингва, и автор канала Irina's Mind-Maps. Этот канал — пространство для тех, кто любит и изучает английский. Там Ирина делится своими наработками, полезными материалами и майнд-картами, которые помогут разобраться в сложных и запутанных темах английского.
Как использовать майнд-карты для изучения иностранных языков: 3 способа, которые стоит попробовать
Майнд-карты появились ещё в 1970-х годах, когда психолог Тони Бьюзен задумался о том, как лучше упорядочивать информацию и легче её запоминать. С тех пор они обрели огромную популярность и стали настоящими помощниками при изучении языков. Их удобно использовать, чтобы разобраться с новой лексикой, сложной грамматикой или даже подготовить собственную речь.
Вот три способа, как это можно сделать на практике:
1. Лексическая майнд-карта: раз и навсегда разобраться в нюансах
Вы наверняка путали похожие слова вроде see, watch и look. Майнд-карта помогает увидеть разницу ясно и наглядно. В центре нарисуйте символ глаз. От него отходят три ветки с этими словами. К каждой ветке кратко подпишите ключевые особенности:
🔴 See — видеть без усилий, непреднамеренно (I see birds outside).
🔴 Look — направить взгляд специально, чаще всего с предлогом at (Look at the stars).
🔴 Watch — внимательно наблюдать за действием, следить (I watch my favorite show every evening).
Добавьте свои примеры, картинки или контексты, чтобы закрепить понимание. Такой компактный визуальный план помогает быстро усвоить и различать похожие слова.
2. Грамматическая майнд-карта: наведение порядка в правилах
Когда в голове спутались времена, просто созlайте майнд-карту, например, по Present Simple. В центре — название времени, от него идут ветки:
🔴 Образование (как задать вопрос, отрицание и утвердительное предложение)
🔴 Употребление (в каких ситуациях именно это время нужно использовать)
🔴 Маркёры времени (always, usually, sometimes и т.д.)
В каждую ветку можно сразу добавлять примеры предложений. Если хотите пойти дальше — сравните два времени рядом, и правила станут понятнее.
3. Майнд-карта как конспект: рассказывать, а не зубрить
Помните, как в школе приходилось заучивать тексты наизусть? Майнд-карта позволяет освободиться от зубрёжки и научиться говорить свободно. В центре карты пишете тему выступления, вокруг неё — ключевые мысли и пункты рассказа, а дальше — полезные выражения, фразы и слова, которые хочется использовать. В результате вы не боитесь забыть текст и можете свободно перестраивать рассказ под ситуацию.
Майнд-карты особенно ценят визуалы и те, кто не любит заучивать правила по скучным табличкам. С ними язык становится более логичным и понятным, а учиться — намного интереснее.
@irinas_mindmaps
@kak_skzt
Как использовать майнд-карты для изучения иностранных языков: 3 способа, которые стоит попробовать
Майнд-карты появились ещё в 1970-х годах, когда психолог Тони Бьюзен задумался о том, как лучше упорядочивать информацию и легче её запоминать. С тех пор они обрели огромную популярность и стали настоящими помощниками при изучении языков. Их удобно использовать, чтобы разобраться с новой лексикой, сложной грамматикой или даже подготовить собственную речь.
Вот три способа, как это можно сделать на практике:
1. Лексическая майнд-карта: раз и навсегда разобраться в нюансах
Вы наверняка путали похожие слова вроде see, watch и look. Майнд-карта помогает увидеть разницу ясно и наглядно. В центре нарисуйте символ глаз. От него отходят три ветки с этими словами. К каждой ветке кратко подпишите ключевые особенности:
Добавьте свои примеры, картинки или контексты, чтобы закрепить понимание. Такой компактный визуальный план помогает быстро усвоить и различать похожие слова.
2. Грамматическая майнд-карта: наведение порядка в правилах
Когда в голове спутались времена, просто созlайте майнд-карту, например, по Present Simple. В центре — название времени, от него идут ветки:
В каждую ветку можно сразу добавлять примеры предложений. Если хотите пойти дальше — сравните два времени рядом, и правила станут понятнее.
3. Майнд-карта как конспект: рассказывать, а не зубрить
Помните, как в школе приходилось заучивать тексты наизусть? Майнд-карта позволяет освободиться от зубрёжки и научиться говорить свободно. В центре карты пишете тему выступления, вокруг неё — ключевые мысли и пункты рассказа, а дальше — полезные выражения, фразы и слова, которые хочется использовать. В результате вы не боитесь забыть текст и можете свободно перестраивать рассказ под ситуацию.
Майнд-карты особенно ценят визуалы и те, кто не любит заучивать правила по скучным табличкам. С ними язык становится более логичным и понятным, а учиться — намного интереснее.
@irinas_mindmaps
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤52👍27❤🔥19👏2
Как жить в Викторианскую эпоху и как жить в эпоху Тюдоров — про это рассказывают две одноименные книги историка Рут Гудман, которые я вам сегодня посоветую в традиционном #ну_как_не_почитать.
В книгах разбирается повседневная жизнь обычных людей в Британии XVI и XIX веков: как они жили и работали, что ели, чем лечились, на чем ездили, что носили и как развлекались... Каково было готовить на угле, пить пиво на завтрак, чистить зубы толченой костью каракатицы, ездить на работу в конном омнибусе и делать все дела по дому в корсете? Если вам такое интересно — смело читайте.
Книги Рут Гудман я очень люблю, потому что она их пишет на основании не только источников, но и собственного опыта. Она занимается исторической реконструкцией — это когда ученые воссоздают жизнь людей определенной эпохи. Например, в течение нескольких месяцев живут на ферме (такой, какой она должна была быть в исследуемый период), используют те же инструменты для обработки почвы, сажают те же растения, готовят по тем же рецептам, носят ту же одежду, с такой же частотой моются и убирают дом и так далее.
Об этом опыте Гудман в книгах тоже рассказывает — и там открывается довольно много неожиданных вещей. Например, нам кажется: если человек будет работать в поле, носить все полагающиеся в то время слои одежды и месяцами не мыться (гигиена ограничивалась мытьем лица и рук и иногда — растиранием тела льняной тканью), то от него, мягко скажем, будет плохо пахнуть. Но на самом деле нет. Такой проблемы не было благодаря нательной одежде: она была льняной и шерстяной, а меняли и стирали ее достаточно часто. За счет этого пот и загрязнения удалялись с кожи именно с одеждой, и человек выглядел и пах вполне приемлемо.
В книгах разбирается повседневная жизнь обычных людей в Британии XVI и XIX веков: как они жили и работали, что ели, чем лечились, на чем ездили, что носили и как развлекались... Каково было готовить на угле, пить пиво на завтрак, чистить зубы толченой костью каракатицы, ездить на работу в конном омнибусе и делать все дела по дому в корсете? Если вам такое интересно — смело читайте.
Книги Рут Гудман я очень люблю, потому что она их пишет на основании не только источников, но и собственного опыта. Она занимается исторической реконструкцией — это когда ученые воссоздают жизнь людей определенной эпохи. Например, в течение нескольких месяцев живут на ферме (такой, какой она должна была быть в исследуемый период), используют те же инструменты для обработки почвы, сажают те же растения, готовят по тем же рецептам, носят ту же одежду, с такой же частотой моются и убирают дом и так далее.
Об этом опыте Гудман в книгах тоже рассказывает — и там открывается довольно много неожиданных вещей. Например, нам кажется: если человек будет работать в поле, носить все полагающиеся в то время слои одежды и месяцами не мыться (гигиена ограничивалась мытьем лица и рук и иногда — растиранием тела льняной тканью), то от него, мягко скажем, будет плохо пахнуть. Но на самом деле нет. Такой проблемы не было благодаря нательной одежде: она была льняной и шерстяной, а меняли и стирали ее достаточно часто. За счет этого пот и загрязнения удалялись с кожи именно с одеждой, и человек выглядел и пах вполне приемлемо.
❤47👍24🔥11🥰2❤🔥1
Самые интересные и познавательные тексты — в нашей регулярной воскресной подборке! Сегодня предлагаю:
🔵 познакомиться с новым героем рубрики #ну_как_не_учить — Антоном, специалистом по вепсскому языку
🔵 выяснить, что говорит Терминатор в испанской версии фильма вместо Hasta la vista
🔵 почитать, как меняется популярность изучения разных иностранных языков в высших учебных заведениях США
🔵 разобраться в правилах китайской пунктуации
🔵 узнать, как я в университете переводила с древнекитайского отрывки летописей эпохи Тан
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8👍5❤🔥1🥰1