Смотрю я вчера фильм "В поисках капитана Гранта", серию про Патагонию, где Паганель переводит речь индейца с испанского, и слышу, что
исп 'enemigo' он переводит как 'враг'. Все знают, что амиго - это друг, поэтому этимологическое подсознание сразу выдвинуло гипотезу происхождения англ enemy = враг, которая и была мгновенно подтверждена изысканиями.
Итак,
англ enemy - от старофр enemi (раннее inimi) = враг, дьявол - от лат inimicus = враг, досл недруг - от лат in + amicus = не + друг.
Приставка отрицания in встречается и в других словах, например:
англ inaccurate = неточный,
англ inefficient= неэффективный,
фр indirect = косвенный.
исп 'enemigo' он переводит как 'враг'. Все знают, что амиго - это друг, поэтому этимологическое подсознание сразу выдвинуло гипотезу происхождения англ enemy = враг, которая и была мгновенно подтверждена изысканиями.
Итак,
англ enemy - от старофр enemi (раннее inimi) = враг, дьявол - от лат inimicus = враг, досл недруг - от лат in + amicus = не + друг.
Приставка отрицания in встречается и в других словах, например:
англ inaccurate = неточный,
англ inefficient= неэффективный,
фр indirect = косвенный.
И всё-таки что за слово такое Halloween?
Это всего лишь производное (точнее, срощенное и слегка изменённое) от
англ All Hallows Even = вечер перед Днём Всех Святых.
День Всех Святых, который позже стал называться All Saints Day и отмечается 1 ноября, поэтому Halloween - 31 октября, т.е. накануне.
Сам праздник берёт начало у кельтов, в календаре которых новый год начинался 1 ноября, а новогодняя ночь считалась ночью ведьм.
При этом слово hallow (= делать святым, чтить как святого) восходит к протогерм *hailagon, от которого в частности происходит старонорв Helga = Ольга. И Олег тут же. Значит, Хеллоуин - это в некотором смысле этимологические именины для Оли и Олега :)
Кстати, вырезание страшных гримас из тыквы восходит к кельтской традиции, только те использовали репу (так же вырезали и ставили свечу внутрь): считалось, что это отгоняет злых духов, а кроме того, ещё и указывает путь странникам. Когда же в открытой Америке поселенцы наткнулись на тыквы, то начали активно использовать их для этой цели.
Это всего лишь производное (точнее, срощенное и слегка изменённое) от
англ All Hallows Even = вечер перед Днём Всех Святых.
День Всех Святых, который позже стал называться All Saints Day и отмечается 1 ноября, поэтому Halloween - 31 октября, т.е. накануне.
Сам праздник берёт начало у кельтов, в календаре которых новый год начинался 1 ноября, а новогодняя ночь считалась ночью ведьм.
При этом слово hallow (= делать святым, чтить как святого) восходит к протогерм *hailagon, от которого в частности происходит старонорв Helga = Ольга. И Олег тут же. Значит, Хеллоуин - это в некотором смысле этимологические именины для Оли и Олега :)
Кстати, вырезание страшных гримас из тыквы восходит к кельтской традиции, только те использовали репу (так же вырезали и ставили свечу внутрь): считалось, что это отгоняет злых духов, а кроме того, ещё и указывает путь странникам. Когда же в открытой Америке поселенцы наткнулись на тыквы, то начали активно использовать их для этой цели.
Forwarded from Языковедьма
Как определить язык с непривычной письменностью
(На случай, если вы очнулись в какой-то азиатской стране и совершенно не помните, что было накануне).
(На случай, если вы очнулись в какой-то азиатской стране и совершенно не помните, что было накануне).
Экстравагантный - от средневек лат extravagauntes = папские декреты, не вошедшие в официальные сборники (то есть как бы вышедшие за норму, от чего впоследствии и возникло переносное, то бишь нынешнее, значение) - от лат extra + vagari = вне + скитаться, бродить
От этого же корня происходит и
ваганты = досл бродячие [музыканты]
Такая вот пикантная история :)
От этого же корня происходит и
ваганты = досл бродячие [музыканты]
Такая вот пикантная история :)
Проверяем интуицию.
Фамилию какого художника можно перевести как 'золотых дел мастер'? Ответ как всегда в следующем посте.
Фамилию какого художника можно перевести как 'золотых дел мастер'? Ответ как всегда в следующем посте.
Anonymous Poll
27%
Дюрер
8%
Климт
3%
Босх
38%
Тинторетто
25%
Куинджи
Этимология каждый день
Проверяем интуицию.
Фамилию какого художника можно перевести как 'золотых дел мастер'? Ответ как всегда в следующем посте.
Фамилию какого художника можно перевести как 'золотых дел мастер'? Ответ как всегда в следующем посте.
Итак, правильный ответ, а также кратко об остальных:
Куинджи – фамилия турецкого происхождения - от тур kuyumcu = ювелир.
Климт – разновидность написания Климента (Климентий, Клим, Клима) – от лат clement = милосердный.
Босх – от нижненем Bosch = лес; когнаты ит bosco, англ bush. Фамилия могла означать живших у леса.
Тинторетто – от ит Tintoretto = маленький красильщик, из-за профессии отца, бывшего красильщиком тканей (tintore).
Дюрер – от нем Dürer – от нем Thürer = мастер по изготовлению дверей, получено переводом названия венгерского поселения Ajtos, откуда в Нюрнберг переехал отец художника, сам он был при этом ювелиром :)
Климт – разновидность написания Климента (Климентий, Клим, Клима) – от лат clement = милосердный.
Босх – от нижненем Bosch = лес; когнаты ит bosco, англ bush. Фамилия могла означать живших у леса.
Тинторетто – от ит Tintoretto = маленький красильщик, из-за профессии отца, бывшего красильщиком тканей (tintore).
Дюрер – от нем Dürer – от нем Thürer = мастер по изготовлению дверей, получено переводом названия венгерского поселения Ajtos, откуда в Нюрнберг переехал отец художника, сам он был при этом ювелиром :)
Этимология каждый день
Итак, правильный ответ, а также кратко об остальных: Куинджи – фамилия турецкого происхождения - от тур kuyumcu = ювелир. Климт – разновидность написания Климента (Климентий, Клим, Клима) – от лат clement = милосердный. Босх – от нижненем Bosch = лес; когнаты…
Ещё статейка вдогонку про некоторых других художников
Спойлер: Врубель - с польского Воробей
https://m-kozhaev.ru/familii-russkih-hudozhnikov/
Спойлер: Врубель - с польского Воробей
https://m-kozhaev.ru/familii-russkih-hudozhnikov/
Сайт Михаила Кожаева | Одна жизнь - тысяча возможностей
Что значат фамилии известных художников
Саврасов, Кустодиев, Билибин, Врубель, Куинджи, Рерих, Суриков - что значат фамилии русских художников.
И напоследок по мотивам комментов.
Что общего у
Джека Воробья,
Михаила Врубеля и
Эдит Пиаф?
Фамилия! (т.е. слово после имени :))
Как уже упоминалось,
Врубель = 'воробей' с польского.
А Пиаф = 'воробушек' на парижском арго (разновидность сленга, специфичная для некой социально замкнутой группы).
Что общего у
Джека Воробья,
Михаила Врубеля и
Эдит Пиаф?
Фамилия! (т.е. слово после имени :))
Как уже упоминалось,
Врубель = 'воробей' с польского.
А Пиаф = 'воробушек' на парижском арго (разновидность сленга, специфичная для некой социально замкнутой группы).
Кстати, о птичках...
Снайпер - от англ sniper - от англ snipe = бекас.
Ввиду непредсказуемой траектории полёта бекас является очень сложной целью, поэтому подстреливший его охотник мог по праву считаться виртуозным стрелком.
Добавлю ещё, что к семейству бекасовых принадлежат и
вальдшнепы - от нем wald + schneppe (когнат англ snipe) = лес + бекас.
См. заодно и посты о том, как вальдшнепы связаны с кокер спаниелем и с валторной.
Снайпер - от англ sniper - от англ snipe = бекас.
Ввиду непредсказуемой траектории полёта бекас является очень сложной целью, поэтому подстреливший его охотник мог по праву считаться виртуозным стрелком.
Добавлю ещё, что к семейству бекасовых принадлежат и
вальдшнепы - от нем wald + schneppe (когнат англ snipe) = лес + бекас.
См. заодно и посты о том, как вальдшнепы связаны с кокер спаниелем и с валторной.
Куплет - от фр couplet (= куплет) = уменьш от фр couple (произносится как 'купль') = пара.
Изначально в поэзии означало 'две идущие подряд рифмующиеся строки'. Современное значение в музыке - со второй половины 19-го века.
Изначально в поэзии означало 'две идущие подряд рифмующиеся строки'. Современное значение в музыке - со второй половины 19-го века.
Forwarded from Говори со мной по-русски
Каково это — быть подшофе?
Сегодня мы не будет заниматься осуждением людей, которые понепонятным причинам оказались подшофе вечером в пятницу, а лучше разберём это сложное слово и научимся писать его правильно🧐
Существует французский глагол chauffer — «подогревать, нагревать» с переносным значением «находиться в состоянии лёгкого алкогольного опьянения».
Образованное от него причастие chauffé — «подогретый», а в переносном смысле — «слегка выпивший», и легло в основу русского слова «подшофе».
📍 Изначально выражение писали раздельно: «под шофе». Вероятнее всего, предлог появился от русского выражения «под хмельком».
Устаревший вариант «под-шефе» встречается в толковых словарях Ушакова и Даля.
✔️ Современные словари настаивают на слитном написании: подшофе.
#как_пишется
#история_происхождения
@govori_po_russki1
Сегодня мы не будет заниматься осуждением людей, которые по
Существует французский глагол chauffer — «подогревать, нагревать» с переносным значением «находиться в состоянии лёгкого алкогольного опьянения».
Образованное от него причастие chauffé — «подогретый», а в переносном смысле — «слегка выпивший», и легло в основу русского слова «подшофе».
Устаревший вариант «под-шефе» встречается в толковых словарях Ушакова и Даля.
#как_пишется
#история_происхождения
@govori_po_russki1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from История английского языка Ænglisċ sprǣċ (Padre Coraje)
Одна из римских дорог в Йоркшире, Англия.
На латыни эти дороги назывались "via strāta" - дорога вымощенная.
Германцы заимствовали слово strāta, и сегодня мы его знаем как street, Straße.
PS: В Old English слово выглядело как strǣt(западносаксонская форма), современное street восходит к диалекту англов - strēt. В ином случае, сегодня было бы слово
На латыни эти дороги назывались "via strāta" - дорога вымощенная.
Германцы заимствовали слово strāta, и сегодня мы его знаем как street, Straße.
PS: В Old English слово выглядело как strǣt(западносаксонская форма), современное street восходит к диалекту англов - strēt. В ином случае, сегодня было бы слово
strat
, либо streat
И раз уж заговорили про лат via = дорога...
По наиболее вероятной версии знаменитый римский фонтан
Треви - от лат trivium = место встречи трёх дорог - от лат tri + via = три + дорога.
Это же происхождение и у слова тривиальный (= очевидный, общеизвестный, англ trivial); смысловая связь в том, что перекрёсток дорог - общественное/общедоступное место.
Сюда же и предлог
англ via = с помощью/через.
Ну, и, разумеется, виадук.
Предвосхищая вопрос, сразу отвечу, что Виагра не имеет отношения к дорогам. Наименование родилось в сознании маркетологов в итоге слияния
англ vigor + Niagara = власть/энергия/сила + Ниагара (мощнейший водопад:)).
Кроме того, это ещё и созвучно
санскр vyaghra = тигр.
По наиболее вероятной версии знаменитый римский фонтан
Треви - от лат trivium = место встречи трёх дорог - от лат tri + via = три + дорога.
Это же происхождение и у слова тривиальный (= очевидный, общеизвестный, англ trivial); смысловая связь в том, что перекрёсток дорог - общественное/общедоступное место.
Сюда же и предлог
англ via = с помощью/через.
Ну, и, разумеется, виадук.
Предвосхищая вопрос, сразу отвечу, что Виагра не имеет отношения к дорогам. Наименование родилось в сознании маркетологов в итоге слияния
англ vigor + Niagara = власть/энергия/сила + Ниагара (мощнейший водопад:)).
Кроме того, это ещё и созвучно
санскр vyaghra = тигр.
Christmas - от поздн древнеангл Cristes mæsse = Христос + месса. Слитное написание встречается с 14 в.
mæsse восходит к лат missa - прич прош вр лат mittere = отпускать/посылать. англ/фр message - отсюда же.
В римском обществе это слово использовалось для обозначения обряда передачи послания или передачи чего-либо другого. В религиозной же службе изначально означало её часть с причастием, позднее получило более широкое значение как вся служба.
mæsse восходит к лат missa - прич прош вр лат mittere = отпускать/посылать. англ/фр message - отсюда же.
В римском обществе это слово использовалось для обозначения обряда передачи послания или передачи чего-либо другого. В религиозной же службе изначально означало её часть с причастием, позднее получило более широкое значение как вся служба.