Telegram Web Link
凡出现悖论之处,体系寿终正寝,生命高奏凯歌。

《思想的黄昏》E.M.齐奥朗

陆象淦(译) source
一直沉默不语的克莱尔,看着面前的帕提斯,慢慢地说道:

“爱你的人以后会很痛苦。”

帕提斯站起来,眼神里有一种绝望,很粗暴地说:

“有人爱我,我也没有义务要做什么。”

“是没错,”克莱尔说,“我不过在陈述事实而已。(总有一天你会孑然一身。)”

《加缪手记》阿尔贝·加缪

黄馨慧(译) source
“你还刚开头呢,孩子。人并不是想做什么,就能做什么的。想做是一回事,生活又是一回事。所以不要难过。最要紧的,你要晓得,是不要放弃想做,不要放弃生活。别的就由不得我们了。”

《约翰·克里斯托夫》罗曼·罗兰

许渊冲(译) source
从经济角度看,我认为为了谋生而工作多少有点愚蠢。我希望有那么一天,人们活着不必非工作不可。

《爆破边界:杜尚访谈录》马塞尔·杜尚/皮埃尔·卡巴纳

张博(主编)郑毅(译) source
人一到二三十岁,多半成了行尸走肉;因为一过这个年限,他们多是有名无实的人;剩下来的日子,他们只会依样画葫芦,日复一日,越来越刻板,越来越做作,说从前说过的话,做从前做过的事,想从前想过的问题,喜欢从前喜欢的东西,过从前一样的生活。

《约翰·克里斯托夫》罗曼·罗兰

许渊冲(译) source
现在是晚上十点半。夏天。 source
我曾经在某一刻突然明白了,不应该用过重的负担,用太多要做的事情,用所谓妻子、孩子、房子、车子去拖累人生。

《爆破边界:杜尚访谈录》马塞尔·杜尚/皮埃尔·卡巴纳

张博(主编)郑毅(译) source
我对人类的信心有时会丧失,尽管不常见,但我需要时常提醒自己,我是爱人类的,因为实在有太多的暴力、不公、蠢事、得过且过、对美的漠视,尤其是对于平庸的赞同,来动摇我的信念。 必须热爱人类……但爱是很难的!同样,当你不深切理解悲观主义,你不可能是乐观主义者;同样,不讨厌一点人类,你就不可能珍视人类。一种情感总会带有对立面,就看每个人选择哪一面。

《看不见的爱》埃里克-埃马纽埃尔· 施米特

徐晓雁(译) source
“所以,你觉得这种无望的爱情可以在我们心中留存那么长时间吗?”

“是的,朱莉叶特。”

“尽管在生活的摧残下,每日栉风沐雨,这爱火依然不灭吗?”

夜幕恍若阴郁的潮汐一般涌来。它席卷过来,吞噬暗影中的每个物件。朱莉叶特把家具齐集于此,阿莉莎的房间重现在我眼前。它们仿佛复活一般,低诉着各自的往事。

《窄门》安德烈·纪德

顾琪静(译) source
这年夏天,天气十分好,晴空中漂亮的蓝色浸没一切。我们青春的热情战胜苦难,战胜死亡;就连阴影都因为我们而退却。

《窄门》安德烈·纪德

陈诗雨(译) 北京理工大学出版社 source
“‘你错在不该相信爱情能够永远。’”

《独白》西蒙娜·德·波伏瓦

张香筠(译)上海译文出版社 source
她笑了,有点同情地对我说: “妈妈,结婚十五年以后,一个男人不爱妻子了,这是很正常的。相反的情况倒不正常了!” “有些人终生相爱。” “他们是做给别人看的。” “你听着,你不要像外人一样跟我说话,别说什么一般情况。很正常、很自然什么的,我不愿意听这个。我肯定做错了什么。是什么错?” “你错在不该相信爱情能够永远。我就明白了。我现在一旦发现自己恋上某个男人,就立刻再找一个。” “那你永远都不会爱!” “当然啦。爱有什么好处,你最明白。” “那谁都不爱,活着有什么意思呢?”

《独白》 西蒙娜·德·波伏瓦

张香筠(译)上海译文出版社 source
别看面孔,

姑娘,要看心灵。

英俊少年常常心术不正。

有许多心不能留住爱情。

《巴黎圣母院》维克多·雨果

施康强、张新木(译) source
于是我睡着的时候,觉得自己真是个天才,而一觉醒来却发现人生很恐怖,两种观点太夸大其词。

《我母亲家的三天》

弗朗索瓦·威尔冈

金龙格(译) source
有人敲门。

我不想说话。我不知道说什么,怎么回答。

有人继续敲门。

我用被单蒙住了脸。

《不再等待戈多》迈利斯·贝瑟里

彭怡(译) source
想要窥见本质,任何职业都不能从事。要终日躺平,呻吟……

《供词与放逐》E.M.齐奥朗

赵苓岑(译) source
我一无是处。我是一个麻烦——一个讨厌鬼,就像我家里人说的那样。一根错位的刺。错位得厉害。我对此备感遗憾,却无能为力。

《不再等待戈多》迈利斯·贝瑟里

彭怡(译) source
遗憾仅仅活在我的躯壳内,而外面却是大千世界。

《女宾》西蒙娜·德·波伏瓦

周以光(译) source
我们如此疲于奔命——为什么呢?为了活成原来的自己。

《供词与放逐》E.M.齐奥朗

赵苓岑(译) source
“而我散了一夜的步。”格扎维埃尔说,“真美,这些漆黑的街道。好像是世界的末日。”

《女宾》西蒙娜·德·波伏瓦

周以光(译) source
2024/09/27 11:53:15
Back to Top
HTML Embed Code: