Telegram Web Link
美洲豹作为死亡的代言人与婴儿的使者,被委派来重建世界的秩序,以完成印第安人潜意识中弑父的宿命:孩子的降生便是父亲的死亡。

《瓜亚基印第安人编年史》皮埃尔•克拉斯特

陆归野(译) source
我站着立下决心;我躺下——把它取消。

《苦论》E.M.齐奥朗

蔡羽婷(译) source
“正常人”(这个词令我恼火),就是熔炼之后,特殊的成分提炼出来,转炉底剩下的渣滓,那种原材料。

L’ homme normal (ce mot m’exaspère), c’est ce résidu, cette matière première, qu’après la fonte où les particularités se subtilisent, on retrouve au fond des cornues.

《帕吕德》安德烈·纪德

李玉民(译) source
总有些先天性的力不从心……刚才我想集中精力处理一个严肃的问题,没有成功,我就躺下了。我的计划最终把我引向了床,床才是我野心的归宿。

《供词与放逐》E.M.齐奥朗

赵苓岑(译) source
如果世界崩坏,我能听见回响吗?

Le monde peut s’effondrer, en aurai-je un écho ?

《在西伯利亚森林中》西尔万·泰松

周佩琼 (译) source
我的情况一句话就可以概括了:我既不能再爱她,又不能去爱另一个女人,可又不能没有爱。

《一个世纪儿的忏悔》阿尔弗里·缪塞

梁均 (译)人民文学出版社 source
西班牙女人是女人中的尤物,她们爱得专一,心地坦诚,感情炽热,但她们眼里揉不得沙子。意大利女人风流淫荡,但她们喜欢虎背熊腰的男人,用裁缝师傅的尺度来衡量自己的情人。英国女人热情但多愁善感,她们既冷漠又故作高傲。德国女人温柔体贴,但却单调乏味。法国女人聪明、高雅而又风骚,但她们撒起谎来可真吓人。

《一个世纪儿的忏悔》 阿尔弗里·缪塞

梁均(译)人民文学出版社 source
她只喜欢走极端是一回事,而她让别人忍受这一点,则是另一回事。

《狂乱》弗朗索瓦丝·萨冈

余中先(译) source
只要我活着,就不允许自己忘记我会死;我殷切等待死亡,以便把它遗忘。

《眼泪与圣徒》E. M. 齐奥朗

沙湄(译) source
世界不是由稀泥和果酱构成的......有硬的东西要去嚼;必须消化掉,否则就会窒息。

《罗曼·罗兰读书随笔》罗曼·罗兰

郑克鲁(译)上海三联书店 source
在这个临时宇宙里,我们的公理只不过与社会新闻价值等同。

《苦论》E.M.齐奥朗

蔡羽婷(译) source
生活的兽性将我踩在脚下,压迫着我,剪断了我全力飞行的羽翼,偷走了我理应享有的所有欢乐。

《在绝望之巅》E.M.齐奥朗

唐江(译) source
神秘——我们用这个词蒙骗他人,使之相信我们比他们更加深刻。

《苦论》E.M.齐奥朗

蔡羽婷(译) source
人不是永恒的,我们必须在有限的生命面前屈服,一个人不可能同时横跨生死。

《瓜亚基印第安人编年史》皮埃尔•克拉斯特

陆归野(译) source
我,我没有优点。我接受了我自己。从此一切都简单了。

Moi, je n’ai pas de mérite. Je me suis accepté moi-même. De là que tout soit si simple.

《加缪笔记》阿尔贝·加缪

郭宏安(译) source
人天生只有两条路:不是在忧急骚动当中讨生活,便是在烦闷无聊中挨日子。

《老实人》伏尔泰

傅雷 (译) source
“你看”,”他边说边坐下来,“真有趣,人们总是找出足够的理由来禁止相爱,生怕自己受到伤害,怕有一天会被抛弃。可是,我们是如此热爱生命,即便心里很清楚有一天生命会离开我们。”

《那些我们没谈过的事》马克·李维

林晨洁(译) source
可当时的我并不知道恶是一种天赋,后天是学不来的。天生没有利爪獠牙的人,无论在什么战争中,都注定会输得一败涂地。

《薄如晨曦》 玛丽斯·孔戴

张洁(译) source
俄罗斯流浪汉需要人类的普遍幸福才能得到安宁。

《关于陀思妥耶夫斯基的六次讲座》安德烈·纪德

余中先(译) source
结婚是一回事,”他对女儿说,“但是你听我说,要和一个人共同分享生命的全部,这又是另外一回事。那需要很多的爱,很多的空间。那是一块两人共同创造的天地,任何一方都不能感到空间狭窄。”

《那些我们没谈过的事》马克·李维

林晨洁(译) source
2024/09/27 23:19:28
Back to Top
HTML Embed Code: