我昨天一整天都在做相同的工作(操作压机)。我以每小时400件的速度一直工作到凌晨4点(要知道,我每小时的工资只有3法郎)。我感觉自己工作很努力。凌晨4点,工头过来告诉我,如果我每小时完成不了800件,他就解雇我:“如果从现在开始,你每小时可以完成800件,我也许会同意留下你。”你知道的,被允许累垮,于我们而言是一种恩典,我们对此要感恩。
Hier, j'ai fait le même boulot toute la journée (emboutissage à une presse). Jusqu'à 4 h j'ai travaillé au rythme de 400 pièces à l'heure (j'étais à l'heure, remarquez, avec salaire de 3 F), avec le sentiment que je travaillais dur. À 4 h, le contremaître est venu me dire que si je n'en faisais pas 800 il me renverrait : « Si, à partir de maintenant vous en faites 800, je consentirai peut-être à vous garder. » Vous comprenez, on nous fait une grâce en nous permettant de nous crever, et il faut dire merci.
《工厂日记》西蒙娜·薇依
王天宇(译)上海人民出版社 source
Hier, j'ai fait le même boulot toute la journée (emboutissage à une presse). Jusqu'à 4 h j'ai travaillé au rythme de 400 pièces à l'heure (j'étais à l'heure, remarquez, avec salaire de 3 F), avec le sentiment que je travaillais dur. À 4 h, le contremaître est venu me dire que si je n'en faisais pas 800 il me renverrait : « Si, à partir de maintenant vous en faites 800, je consentirai peut-être à vous garder. » Vous comprenez, on nous fait une grâce en nous permettant de nous crever, et il faut dire merci.
《工厂日记》西蒙娜·薇依
王天宇(译)上海人民出版社 source
我可以告诉你,我在你这个年纪的时候(包括以后),当渴望了解爱情的诱惑向我袭来,我拒绝了并告诉自己,在我达到某个成熟度以前,即在我能清楚地知道自己对生活的基本要求与期望之前,最好不要冒险把我整个生命投入一个不可预见的方向。
Je peux vous dire que quand j'avais votre âge, et plus tard aussi, et que la tentation de chercher à connaître l'amour m'est venue, je l'ai écartée en me disant qu'il valait mieux pour moi ne pas risquer d'engager toute ma vie dans un sens impossible à prévoir avant d'avoir atteint un degré de maturité qui me permette de savoir au juste ce que je demande en général à la vie, ce que j'attends d’elle.
《工厂日记》西蒙娜·薇依
王天宇(译)上海人民出版社 source
Je peux vous dire que quand j'avais votre âge, et plus tard aussi, et que la tentation de chercher à connaître l'amour m'est venue, je l'ai écartée en me disant qu'il valait mieux pour moi ne pas risquer d'engager toute ma vie dans un sens impossible à prévoir avant d'avoir atteint un degré de maturité qui me permette de savoir au juste ce que je demande en général à la vie, ce que j'attends d’elle.
《工厂日记》西蒙娜·薇依
王天宇(译)上海人民出版社 source
疲惫又觉得恶心。感觉自己在做了24小时(周日)自由人后,又必须重新适应被奴役的状态。厌恶自己因为这0.56生丁,不得不神经紧绷、工作至精疲力竭,还会因为迟钝或马虎被责骂……当我在父母家吃饭时,这种被奴役的感觉愈发强烈。
Fatiguée et écœurée. Sentiment d'avoir été un être libre 24 h (le dimanche), et de devoir me réadapter à une condition servile. Dégoût, à cause de ces 56 centimes, contraignant à se tendre et à s'épuiser avec la certitude d'une engueulade ou pour lenteur ou pour loupage... Augmenté par le fait que je dîne chez mes parents – Sentiment d’esclavage.
《工厂日记》西蒙娜·薇依
王天宇(译)上海人民出版社 source
Fatiguée et écœurée. Sentiment d'avoir été un être libre 24 h (le dimanche), et de devoir me réadapter à une condition servile. Dégoût, à cause de ces 56 centimes, contraignant à se tendre et à s'épuiser avec la certitude d'une engueulade ou pour lenteur ou pour loupage... Augmenté par le fait que je dîne chez mes parents – Sentiment d’esclavage.
《工厂日记》西蒙娜·薇依
王天宇(译)上海人民出版社 source
尽管很累,但我非常需要新鲜的空气,所以我一直走到了塞纳河边;我坐在河岸边的一块石头上,苦闷、疲惫,内心被无力的愤怒紧紧包裹,感到自己所有的生命养分都被掏空了;我想如果注定要过这种生活,我能否每天经过塞纳河,而一次都不跳进去。
Moi, malgré ma fatigue, j'ai tellement besoin d'air frais que je vais à pied jusqu'à la Seine ; là je m'assieds au bord, sur une pierre, morne, épuisée et le cœur serré par la rage impuissante, me sentant vidée de toute ma substance vitale ; je me demande si, au cas où je serais condamnée à cette vie, j'arriverais à traverser tous les jours la Seine sans me jeter une fois dedans.
《工厂日记》西蒙娜·薇依
王天宇(译)上海人民出版社 source
Moi, malgré ma fatigue, j'ai tellement besoin d'air frais que je vais à pied jusqu'à la Seine ; là je m'assieds au bord, sur une pierre, morne, épuisée et le cœur serré par la rage impuissante, me sentant vidée de toute ma substance vitale ; je me demande si, au cas où je serais condamnée à cette vie, j'arriverais à traverser tous les jours la Seine sans me jeter une fois dedans.
《工厂日记》西蒙娜·薇依
王天宇(译)上海人民出版社 source