Telegram Web Link
“你怎么还不结婚,等什么呢?”

“等着忘掉一些往事。”我见她脸红起来。

“你希望早些忘掉吗?”

“我希望永远不忘。”

《窄门》 安德烈·纪德

顾琪静(译) source
玫瑰花被折断,综合理工学院学生夭折,还有什么比这更悲惨的吗?

《恶心》让-保罗·萨特

桂裕芳(译) source
白昼已骤然收缩。失去了所有我爱过的逝者,我撵走这走狗玫瑰,最后的生者,散漫的夏天。

《愤怒与神秘》勒内·夏尔

张博(译) source
我实在没权利生气,我当初会爱他并不是因为他的灵魂有何特别之处,而是没看出原来他是那么猥琐卑鄙,还盲目地为了爱他而受苦,可见一个人可以同时猥琐卑鄙,竟又迷人可爱。

《欢乐与时日》马赛尔·普鲁斯特

刘森尧(译)译林出版社 source
写书人永远应该与周围的人分离。这是孤独。作者的孤独,作品的孤独。开始动笔时,你会纳闷周围的寂静是怎么回事。你在房屋里走的每一步几乎都是这样,不论在白天什么钟点,不论光线强弱,是室外射进的光线还是室内的白天灯光。身体的这种实在的孤独成为作品不可侵犯的孤独。我不曾对任何人谈到这点。在我孤独的这个最初时期,我已经发现我必须写作。我已经被雷蒙·格诺认可。雷蒙·格诺的惟一评价是这句话:“别做其他事,写作吧。”

《写作》玛格丽特·杜拉斯

桂裕芳(译)上海译文出版社 source
重要的是,要有逃跑的可能性,要一下就跳出那不容触犯的规矩,发狂地跑,跑,就可以给希望提供种种机会。当然,所谓希望,就是在街道的某处,奔跑之中被一颗流弹击倒在地。

《局外人》阿尔贝·加缪

柳鸣九(译) source
“尽情享乐吧,我们只此一生。

明天你只留下余灰,化作幽灵,一无所剩。”

——佩尔西乌斯

《蒙田人生随笔》(第十八章 享受退隐生活的乐趣)

米歇尔·德·蒙田

黄建华(译) source
需要正确,这是庸俗的人的标志。

Le besoin d’avoir raison, marque d’esprit vulgaire.

《加缪笔记1935-1959》阿尔贝·加缪

郭宏安(译) source
我昨天一整天都在做相同的工作(操作压机)。我以每小时400件的速度一直工作到凌晨4点(要知道,我每小时的工资只有3法郎)。我感觉自己工作很努力。凌晨4点,工头过来告诉我,如果我每小时完成不了800件,他就解雇我:“如果从现在开始,你每小时可以完成800件,我也许会同意留下你。”你知道的,被允许累垮,于我们而言是一种恩典,我们对此要感恩。

Hier, j'ai fait le même boulot toute la journée (emboutissage à une presse). Jusqu'à 4 h j'ai travaillé au rythme de 400 pièces à l'heure (j'étais à l'heure, remarquez, avec salaire de 3 F), avec le sentiment que je travaillais dur. À 4 h, le contremaître est venu me dire que si je n'en faisais pas 800 il me renverrait : « Si, à partir de maintenant vous en faites 800, je consentirai peut-être à vous garder. » Vous comprenez, on nous fait une grâce en nous permettant de nous crever, et il faut dire merci.

《工厂日记》西蒙娜·薇依

王天宇(译)上海人民出版社 source
“懂得堂堂正正地享受人生,这是至高甚至是至圣的完美品德。我们不懂得利用自身的生存条件却去追求别的什么条件,我们不知道自身的内部是怎么一回事,却要自我超脱。”

《蒙田人生随笔》米歇尔·德·蒙田

黄建华(译) source
我可以告诉你,我在你这个年纪的时候(包括以后),当渴望了解爱情的诱惑向我袭来,我拒绝了并告诉自己,在我达到某个成熟度以前,即在我能清楚地知道自己对生活的基本要求与期望之前,最好不要冒险把我整个生命投入一个不可预见的方向。

Je peux vous dire que quand j'avais votre âge, et plus tard aussi, et que la tentation de chercher à connaître l'amour m'est venue, je l'ai écartée en me disant qu'il valait mieux pour moi ne pas risquer d'engager toute ma vie dans un sens impossible à prévoir avant d'avoir atteint un degré de maturité qui me permette de savoir au juste ce que je demande en général à la vie, ce que j'attends d’elle.

《工厂日记》西蒙娜·薇依

王天宇(译)上海人民出版社 source
疲惫又觉得恶心。感觉自己在做了24小时(周日)自由人后,又必须重新适应被奴役的状态。厌恶自己因为这0.56生丁,不得不神经紧绷、工作至精疲力竭,还会因为迟钝或马虎被责骂……当我在父母家吃饭时,这种被奴役的感觉愈发强烈。

Fatiguée et écœurée. Sentiment d'avoir été un être libre 24 h (le dimanche), et de devoir me réadapter à une condition servile. Dégoût, à cause de ces 56 centimes, contraignant à se tendre et à s'épuiser avec la certitude d'une engueulade ou pour lenteur ou pour loupage... Augmenté par le fait que je dîne chez mes parents – Sentiment d’esclavage.

《工厂日记》西蒙娜·薇依

王天宇(译)上海人民出版社 source
放弃放弃之物。放弃放弃之人。

《音乐之恨》帕斯卡·基尼亚尔

王明睿(译)广西师范大学出版社 source
啊,猫的耳朵。光是耳朵就该用一卷书来写。它们是那么柔软,那么富有表现力,那么神奇!猫在窥伺或生气时,它们可以灵活地缩到后面,几乎贴在脑袋上。它们如此灵敏,可以听到我们听不到的声音。两只耳朵不是傻乎乎地一起动,而是各自为营,灵活自如。

《猫的私人词典》弗雷德里克·维杜

黄荭、唐洋洋、宋守华、黄橙(译) 华东师范大学出版社

【网评】您好,陌生的朋友们: 不知道此时此刻您在何地,经历着什么样的生活,希望这篇投稿的评论能给您带去快乐。 祝一切平安。 source
8月

巴黎的温柔与激情。猫,孩子,民众的懒散。灰色,天空,石头和水的盛大检阅。

Août.

Tendresse et émotion de Paris. Les chats, les enfants, l’abandon du peuple. Les couleurs grises, le ciel, une grande parade de pierre et d’eaux.

《加缪笔记1935-1959》阿尔贝·加缪

郭宏安(译) source
她经常渴望离家出走,可就是鼓不起勇气来面对在这座陌生城市里的孤独、贫穷和饥饿。不过在这种事情发生多次之后,她再也忍受不下去了。无论如何,流落街头,死在街头,也比在家里痛快。

《狗与狼》伊莱娜·内米洛夫斯基

管筱明(译) source
死者背叛了我们、抛弃了我们,而我们也在不停地背叛死者,因为我们活着。我们怨恨死者,不仅因为他们死了,还因为死亡本身,他们是死亡的见证,直到我们身上为生死两者而搏动的血液在疼痛。

《音乐之恨》帕斯卡·基尼亚尔

王明睿(译)广西师范大学出版社 source
“八月的黄昏,在我们家乡,炎热的暑气炙烤着田野。无处可去,只能待在家里,在昏暗中等着吃晚饭。”

《加缪书店》卡乌特·阿迪米

孔潜(译) source
尽管很累,但我非常需要新鲜的空气,所以我一直走到了塞纳河边;我坐在河岸边的一块石头上,苦闷、疲惫,内心被无力的愤怒紧紧包裹,感到自己所有的生命养分都被掏空了;我想如果注定要过这种生活,我能否每天经过塞纳河,而一次都不跳进去。

Moi, malgré ma fatigue, j'ai tellement besoin d'air frais que je vais à pied jusqu'à la Seine ; là je m'assieds au bord, sur une pierre, morne, épuisée et le cœur serré par la rage impuissante, me sentant vidée de toute ma substance vitale ; je me demande si, au cas où je serais condamnée à cette vie, j'arriverais à traverser tous les jours la Seine sans me jeter une fois dedans.

《工厂日记》西蒙娜·薇依

王天宇(译)上海人民出版社 source
要杀死某个时刻的醇厚感,最佳方法是感到应该为它拍张照片。

《在西伯利亚森林中》西尔万·泰松

周佩琼(译)人民文学出版社 source
2024/11/16 12:04:47
Back to Top
HTML Embed Code: