Telegram Web Link
我还需要再说一遍吗?我喜欢什么都不做。我比任何人都喜欢什么都不做。

Dois-je le répéter? J'aimais ne rien faire. Plus que personne.

《床,沙发,我的人生》罗曼·莫内里

吕俊君(译) source
人必须拥有不平凡的人生吗?必须压抑本性才能成为英雄吗?绝对、完全、彻底的无所事事算不算一件作品呢?

Fallait-il sortir de l'ordinaire pour devenir digne d'intérêt? Devait-on forcer sa nature pour devenir un héros? Trois fois rien faisaient-elles une oeuvre?

《床,沙发,我的人生》罗曼·莫内里

吕俊君(译) source
他们的理论,女人就该有个主儿,就算这个主儿是一个在她12岁时就把她拐走并非法拘禁起来的男人。

《 “女巫”: 不可战胜的女性》莫娜·肖莱

崔月玲(译) source
#巴黎政府建议市民学会与老鼠共存#

Bienvenue à Paris! #humournoir# source
我很清楚我会有怎样的人生。我不会把我的人生当作一场实验。我自己会是我人生的实验。我知道怎样的热情会一股脑儿地充盈我。以前我太年轻了,总把以自我为中心。如今,我明白了,去行动,去爱,去忍受苦难,这便是真正地活着;但这样活着的前提是愿意活成透明人,并且接受自己的命运,就像一道充满喜悦和热情的彩虹,虽然普天之下是同一道彩虹,但其映像是独一无二的。

《快乐的死》阿尔贝·加缪

金祎(译) source
工作找不着,只剩下写书一条路了。我一直有志于写一部畅销书,只是从来没有跨过扉页那一步。扉页上写着日期、我的名字和标题:《新建Word文档》。

A défaut de trouver un travail, il me restait mon projet de livre. Je caressais toujours l'idée d'écrire un best-seller sans parvenir à dépasser la page de garde sur laquelle figuraient l'année, mon nom et le titre: << Document Word.>>

《床,沙发,我的人生》罗曼·莫内里

吕俊君(译) source
“为什么你没有任何朋友了?”

“他们发霉了。我之前没有注意到他们也有保质期。你一定要留意这个问题。我的朋友们开始出现腐烂的痕迹,身上长出恶心的绿斑。他们说的话开始变得恶臭难闻……”

《我就是这样变笨的》马丁·帕日

和又和(译) source
“女性是拥有独立自主权的个人,而非纯粹的附属品或等待主力驮马的辅助牲畜。”

《 “女巫”: 不可战胜的女性》莫娜·肖莱

崔月玲(译) source
我向来致力于把最终期限往后推,这几乎成了我最拿手的运动。我总是采取决定,然后把它团成球,抛着玩,一直等到最后一刻才发起冲刺,一把丢出去,让它越过茫茫黑夜,落在明天。

J'étais toujours prompt à repousser les échéances, c'était même un sport où j'excellais. Je prenais mes résolutions, les froissais en boule, les faisais rebondir, attendais le dernier moment, prenais mon élan puis les lançais loin par-dessus la nuit pour les remettre au lendemain.

《床,沙发,我的人生》罗曼·莫内里

吕俊君(译) source
对于那些完美融入社会的人来说,只有一个季节,一个永恒的夏天,顶着一个睡觉时也不落下的太阳,给他们的精神晒着日光浴:他们心怀梦想,在梦中永远没有黑夜。

《我就是这样变笨的》马丁·帕日

和又和(译) source
通常情况下,替罪羊的指定,远不是一群粗鄙贱民可以操控的,而是来自高层,来自有教养、有文化的阶层。

《 “女巫”: 不可战胜的女性》莫娜·肖莱

崔月玲(译) source
“问题是,你脑袋里总是认定你必须做件很酷的事儿,但这就是在犯傻,你明白吗?不可能的!所有的工作都恶心人,无一例外!”

Le problème, c'est que tu t'es mis dans la tête que tu voulais forcément faire un truc cool. Mais ça, c'est des conneries, tu comprends? C'est pas possible! Tous les jobs sont chiants, tous!

《床,沙发,我的人生》罗曼·莫内里

吕俊君(译) source
单论怀旧的功夫,我堪称超级英雄,能英勇地将鸡零狗碎的破事从遗忘中拯救出来。我一再回想儿时的朋友、青春期的爱情、最初的几次疯狂大笑,却不愿意去追求新的生活。

J'étais un super héros de la nostalgie, toujours prompt à sauver l'anodin de l'oublie. Plutôt que d'en chercher de nouveaux, je repensais à mes amis d'enfance, mes amours de jeunesse et mes premiers fous rires. Je pleurais les jours anciens et maudissais les jours à venir.

《床,沙发,我的人生》罗曼·莫内里

吕俊君(译) source
用一个任何时代的女性都不陌生的逻辑来说,任何举动以及它的相反面都会为她们惹来非议:经常缺席弥撒值得怀疑,但从不缺席同样值得怀疑;定期与闺蜜聚会值得怀疑,离群索居也值得怀疑……“水池考验”(épreuve du bain)就是个证明。女人被扔到水里:如果她沉了,她就是无罪的;如果她浮起来,她就是个女巫,要被处决。

《 “女巫”: 不可战胜的女性》莫娜·肖莱

崔月玲(译) source
我胜出了,长大成人了,父母都因为我而骄傲——这一天终于来了。我赢得了人生。最后这一条也许有点意义不明,不过我宽慰自己:人生本来就没有任何意义。

J'avais gagné mon pari, j'étais devenu un adulte, et mes parents étaient fiers de moi. Enfin. Je gagnais ma vie. Cette dernière n'avait peut-être aucun sens mais je me consolais en pensant: elle n'en a jamais eu.

《床,沙发,我的人生》罗曼·莫内里

吕俊君(译) source
几个世纪的仇恨与蒙昧主义在这场暴行中达到了顶点,而其导火索正是他们面对女性在社会领域内地位日益提升时而滋生的恐惧。

《 “女巫”: 不可战胜的女性》莫娜·肖莱

崔月玲(译) source
那时候,与某些贵族子弟对着干的政敌会诬告那些贵族的女儿或妻子是女巫,因为这比直接针对贵族本人更容易。但大多数被控行巫的人都是普通的平民。经手她们命运的机构内全都是男性:审讯者、教士或牧师、施刑者、警卫、法官、行刑者。可以想见她们的惊恐与悲苦,更何况通常情况下,她们是独自面对考验。

《 “女巫”: 不可战胜的女性》莫娜·肖莱

崔月玲(译) source
今天,说到女性独立,即使从法律层面与物质层面来说是可行的,但还是会遭遇一大片质疑。与男人、与孩子的绑定,即献出自我的活法仍被视为她们身份的核心。女孩们在成长与社会化的过程中学会了惧怕孤独,任凭自主性的土地上长着荒草。

《 “女巫”: 不可战胜的女性》莫娜·肖莱

崔月玲(译) source
每个人都在庆祝葬礼。每个人都在通过自己的伤口寻找一种崇高的死亡(pulchram mortem)。

《音乐之恨》帕斯卡·基尼亚尔

王明睿(译) source
今天的我们之所以会认为女性随着时间枯萎而男性随着时间旺盛,认为年纪让女性在爱情与婚姻市场上贬值,认为女性的青春短暂且过后便是一片惨淡,很大程度上要归咎于持续盘桓于我们脑海之中的一些女巫象征,不管是戈雅画中的女巫还是迪士尼的女巫系列。不管怎样,女性的衰老仍显得丑陋、耻辱、预示着凶兆、像恶魔似的。

《 “女巫”: 不可战胜的女性》莫娜·肖莱

崔月玲(译) source
2024/09/28 21:28:10
Back to Top
HTML Embed Code: