Telegram Web Link
bootg.com
»
United States
»
法国文学
» Telegram Web
法国文学
“所以,你觉得这种无望的爱情可以在我们心中留存那么长时间吗?”
“是的,朱莉叶特。”
“尽管在生活的摧残下,每日栉风沐雨,这爱火依然不灭吗?”
夜幕恍若阴郁的潮汐一般涌来。它席卷过来,吞噬暗影中的每个物件。朱莉叶特把家具齐集于此,阿莉莎的房间重现在我眼前。它们仿佛复活一般,低诉着各自的往事。
《窄门》安德烈·纪德
顾琪静(译)
source
法国文学
这年夏天,天气十分好,晴空中漂亮的蓝色浸没一切。我们青春的热情战胜苦难,战胜死亡;就连阴影都因为我们而退却。
《窄门》安德烈·纪德
陈诗雨(译) 北京理工大学出版社
source
法国文学
“‘你错在不该相信爱情能够永远。’”
《独白》西蒙娜·德·波伏瓦
张香筠(译)上海译文出版社
source
法国文学
她笑了,有点同情地对我说: “妈妈,结婚十五年以后,一个男人不爱妻子了,这是很正常的。相反的情况倒不正常了!” “有些人终生相爱。” “他们是做给别人看的。” “你听着,你不要像外人一样跟我说话,别说什么一般情况。很正常、很自然什么的,我不愿意听这个。我肯定做错了什么。是什么错?” “你错在不该相信爱情能够永远。我就明白了。我现在一旦发现自己恋上某个男人,就立刻再找一个。” “那你永远都不会爱!” “当然啦。爱有什么好处,你最明白。” “那谁都不爱,活着有什么意思呢?”
《独白》 西蒙娜·德·波伏瓦
张香筠(译)上海译文出版社
source
法国文学
别看面孔,
姑娘,要看心灵。
英俊少年常常心术不正。
有许多心不能留住爱情。
《巴黎圣母院》维克多·雨果
施康强、张新木(译)
source
法国文学
于是我睡着的时候,觉得自己真是个天才,而一觉醒来却发现人生很恐怖,两种观点太夸大其词。
《我母亲家的三天》
弗朗索瓦·威尔冈
金龙格(译)
source
法国文学
有人敲门。
我不想说话。我不知道说什么,怎么回答。
有人继续敲门。
我用被单蒙住了脸。
《不再等待戈多》迈利斯·贝瑟里
彭怡(译)
source
法国文学
想要窥见本质,任何职业都不能从事。要终日躺平,呻吟……
《供词与放逐》E.M.齐奥朗
赵苓岑(译)
source
法国文学
我一无是处。我是一个麻烦——一个讨厌鬼,就像我家里人说的那样。一根错位的刺。错位得厉害。我对此备感遗憾,却无能为力。
《不再等待戈多》迈利斯·贝瑟里
彭怡(译)
source
法国文学
遗憾仅仅活在我的躯壳内,而外面却是大千世界。
《女宾》西蒙娜·德·波伏瓦
周以光(译)
source
法国文学
我们如此疲于奔命——为什么呢?为了活成原来的自己。
《供词与放逐》E.M.齐奥朗
赵苓岑(译)
source
法国文学
“而我散了一夜的步。”格扎维埃尔说,“真美,这些漆黑的街道。好像是世界的末日。”
《女宾》西蒙娜·德·波伏瓦
周以光(译)
source
法国文学
如果你处于主流社会的边缘,如果你无法成为别人期待你成为的那个人,你会很痛苦。你会像一只野兽那样痛苦不堪。最后,你会在郁郁寡欢中默默地死去。而我,我不想就这么死去。
《只要在一起》安娜·卡瓦尔达
陈曦琳(译)
source
法国文学
我太爱他了,以至于我都不能告诉他他给我造成了多大的伤害。
《亚拉巴马之歌》吉勒·勒鲁瓦
胡小跃(译)
source
法国文学
“我就要死了。”他艰难地说。“我并不抱怨同花朵,昆虫和星星生活在一起的命运。在这个一切都象是梦幻的世界上,人们是会后悔长生不老的。”
source
法国文学
我要去睡觉了。我在睡觉的时候总是非常开心。正是在睡觉的时候,我萌生出更多的想法。满脑子都是主意,绝妙的主意,我把它们收集在一起,因为我知道我使用不上,所以对它们更加体贴入微。唉,我是不可能一边写作一边睡觉的。于是我睡着的时候,觉得自己真是个天才,而一觉醒来却发现人生很恐怖,两种观点太夸大其词。
《在我母亲家的三天》弗朗索瓦·威尔冈
金龙格(译)
source
法国文学
不要尝试给我打电话,或者弄清我在哪里,或者我怎么生活,因为我觉得这并不是问题的关键。我仔细想过了,我觉得这是最好的办法,跟你一样,一边过自己的生活,一边远远地爱着你。
《我希望有人在什么地方等我》安娜·加瓦尔达
金龙格(译)
source
法国文学
这就是孤独的世界,而阅读书籍或倾听音乐需要孤独。 这是温暖的安静天地,这是闲暇的昏暗世界,这时人的思绪会漫游,会突然迸进。
《游荡的影子》帕斯卡·基尼亚尔
张新木(译)
source
法国文学
训斥某人是一件很快意的事情;只要稍微了解那个人的个性,训斥起来就很容易。这是把别人给予他的爱驱除掉的一种方式。那种爱,如果不驱除掉,会是很令人窒息的事情。
《在我母亲家的三天》弗朗索瓦·威尔冈
金龙格(译)
source
法国文学
黎明是一天的初始,正像春天是一年的初始,婴儿是死亡的初始。
《游荡的影子》帕斯卡·基尼亚尔
张新木(译)
source
2024/09/27 11:45:35
Back to Top
HTML Embed Code:
TW
HK
DE
US
CA
RU
NO
CN
UA
SG
YE
IN
SA
FR
IQ
UK
EG