Telegram Web Link
另外一个人会对你说,表面看来,被爱的身体光鲜夺目、魅力无限、激发欲望,你沉迷于肌肤的香气、纹理和色泽,不会想到皮肤里面的鲜血、内脏、体液和排泄物;你爱的只是一个表面,一副外在的相貌,一层皮囊。

《如果生命只剩一小时》罗歇-保尔·德鲁瓦

俞佳乐(译)海天出版社 source
你以为爱的是她独一无二的光彩,你以为在那人眼中无人能比,这其实不过是种族繁衍的伎俩——一件关乎荷尔蒙、基因和自然循环的事情。

《如果生命只剩一小时》罗歇-保尔·德鲁瓦

俞佳乐(译)海天出版社 source
吸引人的,依然是、始终是思想的局限,概念之外的东西,思考看不见的内核,逃离了分析的空白之地。

《如果生命只剩一小时》罗歇-保尔·德鲁瓦

俞佳乐(译)海天出版社 source
我的新座右铭是:一切都模仿小狗!

《在西伯利亚森林中》西尔万·泰松

周佩琼(译) source
我为自己感到吃惊:我怕死,一种懦弱的、幼稚的恐惧。我只有在被焚烧的条件下才喜欢活着(否则我就得心存活下去的意愿)。无论显得多么古怪,坚持活下去的念头那么淡薄,使我失去了做出回应的力气:我被焦虑淹没,我怕死,恰恰因为我不喜欢活着。

《不可能性》乔治·巴塔耶

曹丹红(译)南京大学出版社 source
你生来是与中世纪的英雄为伍的;因此,在这场大难中,表现出和他们一样坚强的性格吧。

《红与黑》司汤达

许渊冲(译) source
“我的朋友们,记牢这一点,世界上没有坏草,也没有坏人,只有坏的庄稼人。” source
我们不具备触及真实的条件,但我们触及了真实。我们突然之间到达了那个必要的点,然后用剩下的日子去寻找那失去的一刻。然而多少次,我们错过了它,原因恰恰在于,对它的寻找令我们偏离了它,我们的结合可能是一种……让我们永久失去回归瞬间的方式。

《不可能性》乔治·巴塔耶

曹丹红(译) source
“上帝的宠儿太多了,”她说,“圣女太多了。上帝爱的应该只是我一个人。”

《人都是要死的》西蒙娜·德·波伏瓦

马振聘(译) source
你不能这样干涉别人的人生,就算是为了对方好。如果吕克知道你去见了他爸爸,说不定会怪你。这是他的人生,而只有他一个人能决定他的人生。你必须顺应事实,放手成长,你没有必要医治好在成长路上与你擦肩而过的每个人,即使你成为最顶尖的医生,也做不到这样。

《偷影子的人》马克·李维

段韵灵(译)湖南文艺出版社 source
关于加缪:

太太生完孩子,加缪把老婆扶上车就要走,差点把两个孩子忘在了诊所。 source
死亡是盐,可以储存爱情,生命才会将爱情稀释。

《爱的荒漠》弗朗索瓦·莫里亚克

尹永达(译) source
我在这儿向她倾诉,只因为她并不在这里。 (如果不是写给一个缺席的人,我们又能向谁倾诉?)正是由于彼此疏离,这个女人与我的乡愁渐渐混合在一起,渗入我和我的思想之中。她并非什么爱恋的对象,只是个忧郁的实在,是所有我思念的形象——偶然却又怡如其分——也就是说,所有我渴求的,触及自我表达的急切需求的形象,我把它们组织成还算有说服力的话语(尽管我总觉得说服力有限),并将之落实在纸上。缪斯必须是个死人,是个无法接近的、缺席的存在,这个想法深人我心。

《成人之年》米歇尔·莱里斯

东门杨(译) source
如今我旧事重提,叙述她的故事,心里倒充满了在此以前对她还没有过的同情。她就像以我自己为养料想象出来的或实际存在的人物,我让她生活或者重生了一次。另外,时间的流逝颠倒我们的关系。我目前的岁数是她在一九〇三年六月十八日的两倍多,我俯下身仔细观察她,就像尽量要理解一位少女却未能如愿以偿。

《世界迷宫》玛格丽特·尤瑟纳尔

王晓峰(译) source
卑鄙的本质,甚至是最坏的人的本质,还有刽子手的本质,都是懒惰,是想要以一种既不需要工作也不需要思考的方式活着。

《戏剧狂想曲》阿兰·巴迪欧

黄婷(译) source
干这份工作我并不开心,因为我没有看到这个小小的柜台和世上我唯一感兴趣的东西之间有什么联系。

《大松鸡》米歇尔·图尼埃

黄荭(译) source
对每个人而言,生命是一场已被接受的溃败。说我来日不多、寥寥可数,有何意义?世事本来如此,人人皆如此。其实我们始终朝那目标前进,未曾休止;只因地点、时间和方式不明,致使终点难以辨识。

《哈德良回忆录》玛格丽特·尤瑟纳尔

陈太乙(译) source
身边的模范、公认的常识、各种爱情喜剧,我们每天听到的、身体力行的、数不胜数的评论背后,蕴含着微妙的社会规则和或多或少藏着掖着的禁令,这些都在不断重申和强调有关幸福的陈词滥调。

《重塑爱情:如何摆脱父权制对两性关系的影响》莫娜·肖莱

吴筱航(译)北京联合出版公司 source
我发誓一辈子都要把你紧紧靠在我心头,要和你一起迈进许许多多新年……

《小王子的情书集》安东尼·德·圣-埃克苏佩里/康苏爱萝·德·圣-埃克苏佩里

张博(译) source
她痛哭,因为她活过!傻瓜,

因为她还活着!但最让她痛苦难忍,

以至于双膝战栗的,还是明天,

啊呀,她仍将继续生存!

就像我们,明日、后天,直到永远!

《恶之花》之《面具》夏尔·波德莱尔

王以培(译) source
2024/09/27 22:22:42
Back to Top
HTML Embed Code: