Nuts are a healthy snack. 🥜
آجیلها یک میانوعده سالم هستند.
آنها سرشار از پروتئین و چربیهای مفید برای بدن هستند.
Almonds are rich in vitamin E. 🌰
بادامها سرشار از ویتامین E هستند.
این ویتامین به سلامت پوست و سیستم ایمنی بدن کمک میکند.
Walnuts are a great source of omega-3 fatty acids. 🌿
گردوها منبع عالی اسیدهای چرب امگا ۳ هستند.
مصرف گردو برای حفظ سلامت قلب مفید است.
Cashews have a creamy texture and taste. 🍂
بادام هندی بافتی خامهای و طعمی ملایم دارد.
معمولاً در غذاها و دسرها از آن استفاده میشود.
Pistachios are perfect for a crunchy snack. 💚
پستهها برای یک میانوعده ترد و خوشمزه عالی هستند.
آنها همچنین منبع خوبی از پروتئین و فیبر هستند.
Peanuts are not actually nuts; they are legumes. 🌱
بادامزمینی در واقع آجیل نیست؛ بلکه از خانواده حبوبات است.
اما معمولاً در دسته آجیلها قرار میگیرد و بسیار محبوب است.
Roasted nuts have a richer flavor than raw ones. 🔥
آجیلهای برشتهشده طعم قویتری نسبت به آجیل خام دارند.
اما باید توجه کرد که برخی مواد مغذی در فرآیند برشته شدن از بین میروند.
آجیلها یک میانوعده سالم هستند.
آنها سرشار از پروتئین و چربیهای مفید برای بدن هستند.
Almonds are rich in vitamin E. 🌰
بادامها سرشار از ویتامین E هستند.
این ویتامین به سلامت پوست و سیستم ایمنی بدن کمک میکند.
Walnuts are a great source of omega-3 fatty acids. 🌿
گردوها منبع عالی اسیدهای چرب امگا ۳ هستند.
مصرف گردو برای حفظ سلامت قلب مفید است.
Cashews have a creamy texture and taste. 🍂
بادام هندی بافتی خامهای و طعمی ملایم دارد.
معمولاً در غذاها و دسرها از آن استفاده میشود.
Pistachios are perfect for a crunchy snack. 💚
پستهها برای یک میانوعده ترد و خوشمزه عالی هستند.
آنها همچنین منبع خوبی از پروتئین و فیبر هستند.
Peanuts are not actually nuts; they are legumes. 🌱
بادامزمینی در واقع آجیل نیست؛ بلکه از خانواده حبوبات است.
اما معمولاً در دسته آجیلها قرار میگیرد و بسیار محبوب است.
Roasted nuts have a richer flavor than raw ones. 🔥
آجیلهای برشتهشده طعم قویتری نسبت به آجیل خام دارند.
اما باید توجه کرد که برخی مواد مغذی در فرآیند برشته شدن از بین میروند.
❤2
◽️چند واقعیت جالب درباره گربههای سیاه که میتونه براتون جالب باشه!
Black cats were symbols of good luck in ancient Egypt. 🇪🇬
گربههای سیاه در مصر باستان نماد شانس خوب بودند.
Egyptians respected black cats and believed they brought protection and prosperity to their households.
مصریها به گربههای سیاه احترام میگذاشتند و باور داشتند که آنها برای خانوادهها حفاظت و برکت میآورند.
In Japanese culture, black cats are seen as a sign of luck for single women! 🇯🇵
در فرهنگ ژاپنی، گربههای سیاه برای خانمهای مجرد نشانه خوششانسی هستند!
Many believe that black cats attract suitable partners and bring good fortune.
بسیاری باور دارند که گربههای سیاه میتوانند افراد مناسب را جذب کنند و خوشبختی بیاورند.
Black cats are often the last to be adopted. 🐾
گربههای سیاه معمولا آخرین گربههایی هستند که به سرپرستی گرفته میشوند.
Due to superstitions, black cats are often overlooked, making this day essential to promote awareness and encourage their adoption.
به دلیل خرافات، گربههای سیاه اغلب نادیده گرفته میشوند، به همین دلیل این روز برای آگاهیرسانی و تشویق به سرپرستی آنها ضروری است.
Black cats have a unique gene that gives them their color. 🧬
گربههای سیاه ژنی خاص دارند که رنگ سیاه آنها را به وجود آورده است.
This gene provides their dark fur, which might even protect them from certain diseases.
این ژن، رنگ تیره پوست آنها را به وجود میآورد و ممکن است حتی آنها را از برخی بیماریها محافظت کند.
Black cats were symbols of good luck in ancient Egypt. 🇪🇬
گربههای سیاه در مصر باستان نماد شانس خوب بودند.
Egyptians respected black cats and believed they brought protection and prosperity to their households.
مصریها به گربههای سیاه احترام میگذاشتند و باور داشتند که آنها برای خانوادهها حفاظت و برکت میآورند.
In Japanese culture, black cats are seen as a sign of luck for single women! 🇯🇵
در فرهنگ ژاپنی، گربههای سیاه برای خانمهای مجرد نشانه خوششانسی هستند!
Many believe that black cats attract suitable partners and bring good fortune.
بسیاری باور دارند که گربههای سیاه میتوانند افراد مناسب را جذب کنند و خوشبختی بیاورند.
Black cats are often the last to be adopted. 🐾
گربههای سیاه معمولا آخرین گربههایی هستند که به سرپرستی گرفته میشوند.
Due to superstitions, black cats are often overlooked, making this day essential to promote awareness and encourage their adoption.
به دلیل خرافات، گربههای سیاه اغلب نادیده گرفته میشوند، به همین دلیل این روز برای آگاهیرسانی و تشویق به سرپرستی آنها ضروری است.
Black cats have a unique gene that gives them their color. 🧬
گربههای سیاه ژنی خاص دارند که رنگ سیاه آنها را به وجود آورده است.
This gene provides their dark fur, which might even protect them from certain diseases.
این ژن، رنگ تیره پوست آنها را به وجود میآورد و ممکن است حتی آنها را از برخی بیماریها محافظت کند.
❤3
acidic [ˈæs.ɪ.dɪk] - اسیدی
مثال: The lemon has an acidic taste that adds brightness to dishes.
(لیمو طعمی اسیدی دارد که به غذاها روشنی میبخشد.)
🔸 astringent [əˈstrɪn.dʒənt] - گس
مثال: The wine was too astringent for my taste.
(این شراب برای سلیقه من خیلی گس بود.)
🔸 bitter [ˈbɪt.ər] - تلخ
مثال: Dark chocolate is often bitter compared to milk chocolate.
(شکلات تلخ معمولاً نسبت به شکلات شیری تلخ است.)
🔸 bitter-sweet [ˌbɪt.ərˈswiːt] - تلخ و شیرین
مثال: The movie had a bitter-sweet ending that left me in tears.
(فیلم پایان تلخ و شیرینی داشت که مرا به گریه انداخت.)
🔸 brackish [ˈbræk.ɪʃ] - شورمزه، بدمزه
مثال: The water in the estuary was brackish, making it unsuitable for drinking.
(آب در مصب شورمزه بود و برای نوشیدن مناسب نبود.)
🔸 chocolatey [ˈtʃɑː.kəl.ə.ti] - شکلاتی
مثال: The cake had a rich, chocolatey flavor that everyone loved.
(این کیک طعم شکلاتی غنیای داشت که همه دوست داشتند.)
🔸 fiery [ˈfaɪ.ər.i] - آتشی، تند
مثال: The dish was too fiery for my palate.
(این غذا برای ذائقه من خیلی تند بود.)
🔸 flavored [ˈfleɪ.vərd] - طعم دار شده
مثال: I prefer flavored teas over plain ones.
(من چایهای طعم دار شده را به چایهای ساده ترجیح میدهم.)
🔸 hot [hɑːt] - داغ، تند، فلفل دار
مثال: This sauce is extremely hot, so be careful!
(این سس بسیار تند است، پس مواظب باش!)
🔸 mild [maɪld] - مزه ملایم
مثال: I like my curry to be mild, not too spicy.
(من دوست دارم کاری من ملایم باشد، نه خیلی تند.)
🔸 ripe [raɪp] - رسیده، جاافتاده
مثال: The mangoes are perfectly ripe and ready to eat.
(مغازهها کاملاً رسیده و آماده خوردن هستند.)
🔸 robust [roʊˈbʌst] - زیاد طعم دار شده
مثال: The coffee has a robust flavor that wakes you up.
(قهوه طعمی زیاد طعم دار شده دارد که شما را بیدار میکند.)
🔸 savory [ˈseɪ.vər.i] - خوش طعم، مطبوع با نمک
مثال: The dish was both sweet and savory, making it delightful.
(این غذا هم شیرین و هم خوش طعم بود که آن را دلپذیر کرد.)
🔸 seasoned [ˈsiː.zənd] - ادویه دار شده
مثال: The steak was perfectly seasoned with herbs and spices.
(استیک به خوبی با گیاهان و ادویهها ادویه دار شده بود.)
🔸 sharp [ʃɑːrp] - تند
مثال: This cheese has a very sharp taste that I enjoy.
(این پنیر طعم بسیار تندی دارد که من از آن لذت میبرم.)
🔸 sour [saʊər] - ترش
مثال: The yogurt has a pleasantly sour flavor.
(ماست طعم خوشایند ترشی دارد.)
🔸 spicy [ˈspaɪ.si] - ادویه دار، تند
مثال: I love spicy food that makes my mouth tingle.
(من غذای ادویه دار و تند را دوست دارم که دهانم را میسوزاند.)
🔸 sweet-and-sour [ˌswiːt ənd ˈsaʊər] - ترش و شیرین
مثال: The dish was a classic sweet-and-sour combination.
(این غذا یک ترکیب کلاسیک ترش و شیرین بود.)
🔸 sweetish [ˈswiː.tɪʃ] - کمی شیرین
مثال: The fruit had a slightly sweetish taste that was refreshing.
(این میوه طعمی کمی شیرین داشت که تازهکننده بود.)
🔸 syrupy [ˈsɪr.ə.pi] - شربتی و چسبنده
مثال: The dessert was too syrupy, making it overly sweet.
(دسر خیلی شربتی و چسبنده بود و آن را بیش از حد شیرین کرد.)
🔸 tart [tɑːrt] - ترش مزه
مثال: The green apples are quite tart, perfect for pies.
(سیبهای سبز خیلی ترش مزه هستند و برای پایها عالیاند.)
🔸 unsalted [ʌnˈsɔːl.tɪd] - بی نمک
مثال: I prefer using unsalted butter in my recipes.
(من ترجیح میدهم در دستورهای خود از کره بی نمک استفاده کنم.)
🔸 watery [ˈwɔː.tər.i] - آبکی، بی مزه
مثال: The soup was too thin and tasted quite watery.
(سوپ خیلی رقیق بود و طعم بسیار آبکیای داشت.)
مثال: The lemon has an acidic taste that adds brightness to dishes.
(لیمو طعمی اسیدی دارد که به غذاها روشنی میبخشد.)
🔸 astringent [əˈstrɪn.dʒənt] - گس
مثال: The wine was too astringent for my taste.
(این شراب برای سلیقه من خیلی گس بود.)
🔸 bitter [ˈbɪt.ər] - تلخ
مثال: Dark chocolate is often bitter compared to milk chocolate.
(شکلات تلخ معمولاً نسبت به شکلات شیری تلخ است.)
🔸 bitter-sweet [ˌbɪt.ərˈswiːt] - تلخ و شیرین
مثال: The movie had a bitter-sweet ending that left me in tears.
(فیلم پایان تلخ و شیرینی داشت که مرا به گریه انداخت.)
🔸 brackish [ˈbræk.ɪʃ] - شورمزه، بدمزه
مثال: The water in the estuary was brackish, making it unsuitable for drinking.
(آب در مصب شورمزه بود و برای نوشیدن مناسب نبود.)
🔸 chocolatey [ˈtʃɑː.kəl.ə.ti] - شکلاتی
مثال: The cake had a rich, chocolatey flavor that everyone loved.
(این کیک طعم شکلاتی غنیای داشت که همه دوست داشتند.)
🔸 fiery [ˈfaɪ.ər.i] - آتشی، تند
مثال: The dish was too fiery for my palate.
(این غذا برای ذائقه من خیلی تند بود.)
🔸 flavored [ˈfleɪ.vərd] - طعم دار شده
مثال: I prefer flavored teas over plain ones.
(من چایهای طعم دار شده را به چایهای ساده ترجیح میدهم.)
🔸 hot [hɑːt] - داغ، تند، فلفل دار
مثال: This sauce is extremely hot, so be careful!
(این سس بسیار تند است، پس مواظب باش!)
🔸 mild [maɪld] - مزه ملایم
مثال: I like my curry to be mild, not too spicy.
(من دوست دارم کاری من ملایم باشد، نه خیلی تند.)
🔸 ripe [raɪp] - رسیده، جاافتاده
مثال: The mangoes are perfectly ripe and ready to eat.
(مغازهها کاملاً رسیده و آماده خوردن هستند.)
🔸 robust [roʊˈbʌst] - زیاد طعم دار شده
مثال: The coffee has a robust flavor that wakes you up.
(قهوه طعمی زیاد طعم دار شده دارد که شما را بیدار میکند.)
🔸 savory [ˈseɪ.vər.i] - خوش طعم، مطبوع با نمک
مثال: The dish was both sweet and savory, making it delightful.
(این غذا هم شیرین و هم خوش طعم بود که آن را دلپذیر کرد.)
🔸 seasoned [ˈsiː.zənd] - ادویه دار شده
مثال: The steak was perfectly seasoned with herbs and spices.
(استیک به خوبی با گیاهان و ادویهها ادویه دار شده بود.)
🔸 sharp [ʃɑːrp] - تند
مثال: This cheese has a very sharp taste that I enjoy.
(این پنیر طعم بسیار تندی دارد که من از آن لذت میبرم.)
🔸 sour [saʊər] - ترش
مثال: The yogurt has a pleasantly sour flavor.
(ماست طعم خوشایند ترشی دارد.)
🔸 spicy [ˈspaɪ.si] - ادویه دار، تند
مثال: I love spicy food that makes my mouth tingle.
(من غذای ادویه دار و تند را دوست دارم که دهانم را میسوزاند.)
🔸 sweet-and-sour [ˌswiːt ənd ˈsaʊər] - ترش و شیرین
مثال: The dish was a classic sweet-and-sour combination.
(این غذا یک ترکیب کلاسیک ترش و شیرین بود.)
🔸 sweetish [ˈswiː.tɪʃ] - کمی شیرین
مثال: The fruit had a slightly sweetish taste that was refreshing.
(این میوه طعمی کمی شیرین داشت که تازهکننده بود.)
🔸 syrupy [ˈsɪr.ə.pi] - شربتی و چسبنده
مثال: The dessert was too syrupy, making it overly sweet.
(دسر خیلی شربتی و چسبنده بود و آن را بیش از حد شیرین کرد.)
🔸 tart [tɑːrt] - ترش مزه
مثال: The green apples are quite tart, perfect for pies.
(سیبهای سبز خیلی ترش مزه هستند و برای پایها عالیاند.)
🔸 unsalted [ʌnˈsɔːl.tɪd] - بی نمک
مثال: I prefer using unsalted butter in my recipes.
(من ترجیح میدهم در دستورهای خود از کره بی نمک استفاده کنم.)
🔸 watery [ˈwɔː.tər.i] - آبکی، بی مزه
مثال: The soup was too thin and tasted quite watery.
(سوپ خیلی رقیق بود و طعم بسیار آبکیای داشت.)
❤2
✳️Marathon in North Korea✳️
🖌 در متن خبری زیر، لغاتی که کنار هم بولد شدند، به ترتیب در سطح A1، سطح B1 و سطح C1 هستند.
North Korea held a marathon. It celebrated/commemorated/memorialized the birthday of its establisher/founder/progenitor.
North Korea opened the marathon to athletes from other countries for the first time.
A truck, which was playing nationalistic/patriotic/jingoistic music, followed the runners and thousands of people cheered. There were about 400 foreigners in the marathon. The number included amateurs from 15 different countries. The marathon was held so that both professionals/experts/virtuosos and amateurs/novices/dilettantes had a great time. They could form new friendships.
The men's category was won by a North Korean. All the women who won a medal were North Korean.
————————————————————
————————————————————
✅ celebrate/commemorate/memorialize == جشن گرفتن
✅ establisher/founder/progenitor == بنیانگذار
✅ nationalistic/patriotic/jingoistic == میهن پرستانه
✅ professionals/experts/virtuosos == حرفه ای
✅ amateurs/novices/dilettantes == آماتور
🖌 در متن خبری زیر، لغاتی که کنار هم بولد شدند، به ترتیب در سطح A1، سطح B1 و سطح C1 هستند.
North Korea held a marathon. It celebrated/commemorated/memorialized the birthday of its establisher/founder/progenitor.
North Korea opened the marathon to athletes from other countries for the first time.
A truck, which was playing nationalistic/patriotic/jingoistic music, followed the runners and thousands of people cheered. There were about 400 foreigners in the marathon. The number included amateurs from 15 different countries. The marathon was held so that both professionals/experts/virtuosos and amateurs/novices/dilettantes had a great time. They could form new friendships.
The men's category was won by a North Korean. All the women who won a medal were North Korean.
————————————————————
————————————————————
✅ celebrate/commemorate/memorialize == جشن گرفتن
✅ establisher/founder/progenitor == بنیانگذار
✅ nationalistic/patriotic/jingoistic == میهن پرستانه
✅ professionals/experts/virtuosos == حرفه ای
✅ amateurs/novices/dilettantes == آماتور
1️⃣ Through thick and thin
در خوشی و ناخوشی، در سختی و آسانی، تحت هر شرایطی
مثال:
✍️ Real friends stick with you through thick and thin.
دوستان واقعی در خوشی و ناخوشی کنارت میمونند.
2️⃣ To have each other's back
پشتیبان و حامی هم بودن
مثال:
✍️ No matter what happens, I’ll always have your back.
مهم نیست چه اتفاقی بیفته، من همیشه پشتت هستم.
3️⃣ Like two peas in a pod
خیلی شبیه به هم بودن یا خیلی با هم صمیمی بودن (مثل سیبی که از وسط نصف شده)
مثال:
✍️ Sara and her sister are like two peas in a pod; they do everything together.
سارا و خواهرش مثل سیبی که از وسط نصف شدهند؛ همه کارهایشون رو با هم انجام میدند.
4️⃣ Thick as thieves
خیلی صمیمی و نزدیک بودن، مثل یک تیم هماهنگ
مثال:
✍️ Those two are thick as thieves; they always know each other's secrets.
اون دوتا خیلی صمیمیاند؛ همیشه از رازهای هم باخبرند.
5️⃣ BFF (Best Friends Forever)
بهترین دوستان برای همیشه
مثال:
✍️ We promised to be BFFs no matter where life takes us.
ما قول دادیم که بهترین دوستان برای همیشه باشیم، مهم نیست زندگی ما را کجا ببرد.
6️⃣ A shoulder to cry on
کسی که میتوان به او اعتماد کرد و در زمانهای سخت به او تکیه کرد
مثال:
✍️ When I’m feeling down, I know I can count on her to be a shoulder to cry on.
وقتی احساس ناراحتی میکنم، میدانم میتوانم روی او حساب کنم تا به عنوان یک شانه برای گریه کردن در کنارم باشد.
7️⃣ To hit it off
بلافاصله با کسی رابطه خوبی برقرار کردن
مثال:
✍️They met at the party and really hit it off.
آنها در مهمانی ملاقات کردند و خیلی زود رابطه خوبی برقرار کردند.
8️⃣ To be in someone's corner
حامی و پشتیبان کسی بودن
مثال:
✍️ I’ll always be in your corner, no matter what challenges you face.
من همیشه حامی تو هستم، مهم نیست چه چالشهایی را پیش رو داری.
در خوشی و ناخوشی، در سختی و آسانی، تحت هر شرایطی
مثال:
✍️ Real friends stick with you through thick and thin.
دوستان واقعی در خوشی و ناخوشی کنارت میمونند.
2️⃣ To have each other's back
پشتیبان و حامی هم بودن
مثال:
✍️ No matter what happens, I’ll always have your back.
مهم نیست چه اتفاقی بیفته، من همیشه پشتت هستم.
3️⃣ Like two peas in a pod
خیلی شبیه به هم بودن یا خیلی با هم صمیمی بودن (مثل سیبی که از وسط نصف شده)
مثال:
✍️ Sara and her sister are like two peas in a pod; they do everything together.
سارا و خواهرش مثل سیبی که از وسط نصف شدهند؛ همه کارهایشون رو با هم انجام میدند.
4️⃣ Thick as thieves
خیلی صمیمی و نزدیک بودن، مثل یک تیم هماهنگ
مثال:
✍️ Those two are thick as thieves; they always know each other's secrets.
اون دوتا خیلی صمیمیاند؛ همیشه از رازهای هم باخبرند.
5️⃣ BFF (Best Friends Forever)
بهترین دوستان برای همیشه
مثال:
✍️ We promised to be BFFs no matter where life takes us.
ما قول دادیم که بهترین دوستان برای همیشه باشیم، مهم نیست زندگی ما را کجا ببرد.
6️⃣ A shoulder to cry on
کسی که میتوان به او اعتماد کرد و در زمانهای سخت به او تکیه کرد
مثال:
✍️ When I’m feeling down, I know I can count on her to be a shoulder to cry on.
وقتی احساس ناراحتی میکنم، میدانم میتوانم روی او حساب کنم تا به عنوان یک شانه برای گریه کردن در کنارم باشد.
7️⃣ To hit it off
بلافاصله با کسی رابطه خوبی برقرار کردن
مثال:
✍️They met at the party and really hit it off.
آنها در مهمانی ملاقات کردند و خیلی زود رابطه خوبی برقرار کردند.
8️⃣ To be in someone's corner
حامی و پشتیبان کسی بودن
مثال:
✍️ I’ll always be in your corner, no matter what challenges you face.
من همیشه حامی تو هستم، مهم نیست چه چالشهایی را پیش رو داری.
❤1
The term "one-upping" refers to the act of trying to outdo or surpass someone else in conversation or competition.
💥One-upping:
تلاش برای بهتر یا برجستهتر کردن چیزی نسبت به آنچه که شخص دیگری گفته است، معمولاً به صورت رقابتی یا خودستایانه.
▎Example Sentences in English and Persian:
1. In Conversation:
• English: "Every time I share a story about my travels, Sarah always ends up one-upping me with her tales of backpacking through Europe."
• Persian: "هر بار که من داستانی درباره سفرهایم میگویم، سارا همیشه با داستانهایش از کولهگردی در اروپا، مرا یکپله بالاتر میبرد."
2. In a Competitive Context:
• English: "During the meeting, instead of collaborating, the team spent most of the time one-upping each other about their previous projects."
• Persian: "در جلسه، به جای همکاری، تیم بیشتر وقت را صرف یکپله بالاتر رفتن از یکدیگر درباره پروژههای قبلیشان کرد."
3. In Social Situations:
• English: "It’s exhausting to be around friends who are always one-upping each other; sometimes I just want to share my experiences without feeling pressured to compete."
• Persian: "خستهکننده است که در کنار دوستانی باشم که همیشه در حال یکپله بالاتر رفتن از یکدیگر هستند؛ گاهی فقط میخواهم تجربیاتم را بدون احساس فشار برای رقابت به اشتراک بگذارم."
4. In Sports:
• English: "After John scored the winning goal, Mike couldn't help but one-up him by bragging about his hat trick from last week’s game."
• Persian:
"بعد از اینکه جان گل برنده را زد، مایک نتوانست جلوی خودش را بگیرد و با افتخار از هتتریکش در بازی هفته گذشته یکپله بالاتر رفت."
5. In Family Gatherings:
• English: "At family dinners, my cousins have a habit of one-upping each other with their kids' accomplishments, which can get a bit overwhelming."
• Persian:
"در مهمانیهای خانوادگی، پسرعموهایم عادت دارند با دستاوردهای فرزندانشان یکپله بالاتر بروند که میتواند کمی خستهکننده باشد."
💥One-upping:
تلاش برای بهتر یا برجستهتر کردن چیزی نسبت به آنچه که شخص دیگری گفته است، معمولاً به صورت رقابتی یا خودستایانه.
▎Example Sentences in English and Persian:
1. In Conversation:
• English: "Every time I share a story about my travels, Sarah always ends up one-upping me with her tales of backpacking through Europe."
• Persian: "هر بار که من داستانی درباره سفرهایم میگویم، سارا همیشه با داستانهایش از کولهگردی در اروپا، مرا یکپله بالاتر میبرد."
2. In a Competitive Context:
• English: "During the meeting, instead of collaborating, the team spent most of the time one-upping each other about their previous projects."
• Persian: "در جلسه، به جای همکاری، تیم بیشتر وقت را صرف یکپله بالاتر رفتن از یکدیگر درباره پروژههای قبلیشان کرد."
3. In Social Situations:
• English: "It’s exhausting to be around friends who are always one-upping each other; sometimes I just want to share my experiences without feeling pressured to compete."
• Persian: "خستهکننده است که در کنار دوستانی باشم که همیشه در حال یکپله بالاتر رفتن از یکدیگر هستند؛ گاهی فقط میخواهم تجربیاتم را بدون احساس فشار برای رقابت به اشتراک بگذارم."
4. In Sports:
• English: "After John scored the winning goal, Mike couldn't help but one-up him by bragging about his hat trick from last week’s game."
• Persian:
"بعد از اینکه جان گل برنده را زد، مایک نتوانست جلوی خودش را بگیرد و با افتخار از هتتریکش در بازی هفته گذشته یکپله بالاتر رفت."
5. In Family Gatherings:
• English: "At family dinners, my cousins have a habit of one-upping each other with their kids' accomplishments, which can get a bit overwhelming."
• Persian:
"در مهمانیهای خانوادگی، پسرعموهایم عادت دارند با دستاوردهای فرزندانشان یکپله بالاتر بروند که میتواند کمی خستهکننده باشد."
بریم با هم یک سری Phrasal Verbs با کلمه Take یاد بگیریم.
Take after someone: شبیه یا مانند یکی از اعضای خانواده بودن
My son takes after his grandfather; he loves painting. 🎨
پسرم به پدربزرگش رفته، او عاشق نقاشی است.
Take back (a comment): عذرخواهی کردن یا پس گرفتن حرفی که گفته شده
I didn't mean to offend you; I take back what I said. 😞
من قصد توهین نداشتم؛ حرفم را پس میگیرم.
Take you back: یادآوری کردن زمانی در گذشته
Hearing that song takes me back to my teenage years. 🎶
شنیدن آن آهنگ من را به دوران نوجوانیام میبرد.
Take down (a statement): نوشتن چیزی که کسی میگوید
The police officer took down my statement carefully. 🚓
پلیس اظهارات من را با دقت نوشت.
Take off (days from work): مرخصی گرفتن از کار
I'm taking off next week for a family vacation. 🏖
هفته آینده برای تعطیلات خانوادگی مرخصی میگیرم.
Take off (an airplane): بلند شدن هواپیما از زمین و شروع به پرواز کردن
The plane took off smoothly and headed to Paris. ✈️
هواپیما به آرامی پرواز کرد و به سمت پاریس رفت
#phrasalverbs
#collocations
@enclass
Take after someone: شبیه یا مانند یکی از اعضای خانواده بودن
My son takes after his grandfather; he loves painting. 🎨
پسرم به پدربزرگش رفته، او عاشق نقاشی است.
Take back (a comment): عذرخواهی کردن یا پس گرفتن حرفی که گفته شده
I didn't mean to offend you; I take back what I said. 😞
من قصد توهین نداشتم؛ حرفم را پس میگیرم.
Take you back: یادآوری کردن زمانی در گذشته
Hearing that song takes me back to my teenage years. 🎶
شنیدن آن آهنگ من را به دوران نوجوانیام میبرد.
Take down (a statement): نوشتن چیزی که کسی میگوید
The police officer took down my statement carefully. 🚓
پلیس اظهارات من را با دقت نوشت.
Take off (days from work): مرخصی گرفتن از کار
I'm taking off next week for a family vacation. 🏖
هفته آینده برای تعطیلات خانوادگی مرخصی میگیرم.
Take off (an airplane): بلند شدن هواپیما از زمین و شروع به پرواز کردن
The plane took off smoothly and headed to Paris. ✈️
هواپیما به آرامی پرواز کرد و به سمت پاریس رفت
#phrasalverbs
#collocations
@enclass
❤2
عبارت "cost of living" به هزینههای روزمرهای اشاره دارد که برای تأمین نیازهای اولیه زندگی مانند مسکن ، غذا ، حمل و نقل و دیگر هزینهها لازم است. همچنین، "make a living" به معنای کسب درآمد کافی برای گذران زندگی است.
📖 مثالها:
1️⃣ The cost of living in New York City is extremely high.
💡 هزینههای زندگی در شهر نیویورک بسیار بالا است.
2️⃣ Many freelancers struggle to make a living.
💡 بسیاری از فریلنسرها برای تأمین معیشت خود با مشکل مواجه هستند.
3️⃣ He enjoys painting, but he doesn’t think he can make a living from it.
💡 او از نقاشی 🎨 لذت میبرد، اما فکر نمیکند بتواند از آن درآمدی کسب کند.
4️⃣ In some countries, the cost of living is lower than in others.
💡 در برخی کشورها، هزینههای زندگی کمتر از کشورهای دیگر است.
5️⃣ It's important to find a job that allows you to make a decent living.
💡 مهم است که شغلی پیدا کنید که به شما اجازه دهد معیشت مناسبی داشته باشید.
❌ جملات اشتباه و ✅ اصلاح شده:
1️⃣ ❌ جمله اشتباه:
The cost of life is very high in London.
✅ شکل صحیح:
The cost of living is very high in London.
💡 هزینههای زندگی در لندن بسیار زیاد است.
2️⃣ ❌ جمله اشتباه:
During a recession, some people find it difficult to make a life.
✅ شکل صحیح:
During a recession, some people find it difficult to make a living.
💡 در دوران رکود اقتصادی، برخی افراد پیدا کردن معیشت دشوار میدانند.
#writing #words #vocabulaey
@enclass
📖 مثالها:
1️⃣ The cost of living in New York City is extremely high.
💡 هزینههای زندگی در شهر نیویورک بسیار بالا است.
2️⃣ Many freelancers struggle to make a living.
💡 بسیاری از فریلنسرها برای تأمین معیشت خود با مشکل مواجه هستند.
3️⃣ He enjoys painting, but he doesn’t think he can make a living from it.
💡 او از نقاشی 🎨 لذت میبرد، اما فکر نمیکند بتواند از آن درآمدی کسب کند.
4️⃣ In some countries, the cost of living is lower than in others.
💡 در برخی کشورها، هزینههای زندگی کمتر از کشورهای دیگر است.
5️⃣ It's important to find a job that allows you to make a decent living.
💡 مهم است که شغلی پیدا کنید که به شما اجازه دهد معیشت مناسبی داشته باشید.
❌ جملات اشتباه و ✅ اصلاح شده:
1️⃣ ❌ جمله اشتباه:
The cost of life is very high in London.
✅ شکل صحیح:
The cost of living is very high in London.
💡 هزینههای زندگی در لندن بسیار زیاد است.
2️⃣ ❌ جمله اشتباه:
During a recession, some people find it difficult to make a life.
✅ شکل صحیح:
During a recession, some people find it difficult to make a living.
💡 در دوران رکود اقتصادی، برخی افراد پیدا کردن معیشت دشوار میدانند.
#writing #words #vocabulaey
@enclass
❤2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
take the blame
اشتباه و قصور رو پذیرفتن و گردن گرفتن
اشتباه و قصور رو پذیرفتن و گردن گرفتن
❤2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Put the blame on
تقصیر رو گردن کسی انداختن
تقصیر رو گردن کسی انداختن
❤1
💥in (the) expectation of(doing) something
امید به انجام کاری داشتن
✏️ Anne left Germany in the expectation of seeing her family again before very long.
🎯 Against/contrary to (all) expectations :
برخلاف همه انتظارات
✏️ Against all expectations, getting up at five is actually easier in winter.
🎯 Be above/below expectations :
فراتر/کمتر از سطح انتظارات بودن
✏️ Profits are below expectations.
🎯 Beyond one's expectation :
☘️فراتر از سطح انتظار کسی
✏️ He has succeeded beyond all our expectations.
#collocation #words #vocabulary
@enclass
امید به انجام کاری داشتن
✏️ Anne left Germany in the expectation of seeing her family again before very long.
🎯 Against/contrary to (all) expectations :
برخلاف همه انتظارات
✏️ Against all expectations, getting up at five is actually easier in winter.
🎯 Be above/below expectations :
فراتر/کمتر از سطح انتظارات بودن
✏️ Profits are below expectations.
🎯 Beyond one's expectation :
☘️فراتر از سطح انتظار کسی
✏️ He has succeeded beyond all our expectations.
#collocation #words #vocabulary
@enclass
❤1
1. 🔍 To cover one’s tracks
📜 Sentence: After committing the crime, he took great care to cover his tracks so that no one would find out what he had done.
🌍 ترجمه: پس از ارتکاب جرم، او بسیار مراقب بود که #رد_پاهایش را #پنهان کند تا هیچکس متوجه نشود چه کرده است.
2. 🛡 To get off scot-free
📜 Sentence: Despite the evidence against him, he managed to get off scot-free and avoid any punishment.
🌍 ترجمه: با وجود شواهد علیه او، او موفق شد #قسر_در_برود و از هر گونه مجازاتی فرار کند.
3. ⚖️ To beat the rap
📜 Sentence: The lawyer was able to find a loophole in the law, allowing his client to beat the rap.
🌍 ترجمه: وکیل توانست یک #خلاء_قانونی پیدا کند که به موکلش اجازه داد قسر در برود.
4. 🚨 To get caught red-handed
📜 Sentence: The thief was caught red-handed while trying to steal a car in the parking lot.
🌍 ترجمه: دزد در حین تلاش برای سرقت یک خودرو در پارکینگ، #مچش_گرفته شد.
5. ✋ To get a slap on the wrist
📜 Sentence: Although he committed a serious offense, he only received a slap on the wrist from the judge.
🌍 ترجمه: با اینکه او مرتکب یک تخلف جدی شد، اما فقط از سوی قاضی #تخفیف_مجازات دریافت کرد.
6. 📈 White-collar crime
📜 Sentence: The investigation revealed a large network of white-collar crime involving embezzlement and fraud within the company.
🌍 ترجمه: تحقیقات نشان داد که یک شبکه بزرگ از #تبهکاریهای_یقه_سفید (اداری) شامل اختلاس و کلاهبرداری درون شرکت وجود دارد.
📜 Sentence: After committing the crime, he took great care to cover his tracks so that no one would find out what he had done.
🌍 ترجمه: پس از ارتکاب جرم، او بسیار مراقب بود که #رد_پاهایش را #پنهان کند تا هیچکس متوجه نشود چه کرده است.
2. 🛡 To get off scot-free
📜 Sentence: Despite the evidence against him, he managed to get off scot-free and avoid any punishment.
🌍 ترجمه: با وجود شواهد علیه او، او موفق شد #قسر_در_برود و از هر گونه مجازاتی فرار کند.
3. ⚖️ To beat the rap
📜 Sentence: The lawyer was able to find a loophole in the law, allowing his client to beat the rap.
🌍 ترجمه: وکیل توانست یک #خلاء_قانونی پیدا کند که به موکلش اجازه داد قسر در برود.
4. 🚨 To get caught red-handed
📜 Sentence: The thief was caught red-handed while trying to steal a car in the parking lot.
🌍 ترجمه: دزد در حین تلاش برای سرقت یک خودرو در پارکینگ، #مچش_گرفته شد.
5. ✋ To get a slap on the wrist
📜 Sentence: Although he committed a serious offense, he only received a slap on the wrist from the judge.
🌍 ترجمه: با اینکه او مرتکب یک تخلف جدی شد، اما فقط از سوی قاضی #تخفیف_مجازات دریافت کرد.
6. 📈 White-collar crime
📜 Sentence: The investigation revealed a large network of white-collar crime involving embezzlement and fraud within the company.
🌍 ترجمه: تحقیقات نشان داد که یک شبکه بزرگ از #تبهکاریهای_یقه_سفید (اداری) شامل اختلاس و کلاهبرداری درون شرکت وجود دارد.
❤2
🎧 I'll Be There For You (Theme From Friends- Acoustic)
So no one told you life was gonna be this way
Your job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year, but
I'll be there for you
(When the rain starts to pour)
I'll be there for you
(Like I've been there before)
I'll be there for you
('Cause you're there for me too)
You're still in bed at ten and work began at eight
You've burned your breakfast, so far things are going great
Your mother warned you there'd be days like these
But she didn't tell you when the world has brought you down to your knees that
I'll be there for you
(When the rain starts to pour)
I'll be there for you
(Like I've been there before)
I'll be there for you
('Cause you're there for me too)
No one could ever know me
No one could ever see me
Seems you're the only one who knows what it's like to be me
Someone to face the day with, make it through all the rest with
Someone I'll always laugh with
Even at my worst, I'm best with you, yeah!
It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year
I'll be there for you
(When the rain starts to pour)
I'll be there for you
(Like I've been there before)
I'll be there for you
('Cause you're there for me too)
I'll be there for you
I'll be there for you
I'll be there for you
('Cause you're there for me too)
So no one told you life was gonna be this way
Your job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year, but
I'll be there for you
(When the rain starts to pour)
I'll be there for you
(Like I've been there before)
I'll be there for you
('Cause you're there for me too)
You're still in bed at ten and work began at eight
You've burned your breakfast, so far things are going great
Your mother warned you there'd be days like these
But she didn't tell you when the world has brought you down to your knees that
I'll be there for you
(When the rain starts to pour)
I'll be there for you
(Like I've been there before)
I'll be there for you
('Cause you're there for me too)
No one could ever know me
No one could ever see me
Seems you're the only one who knows what it's like to be me
Someone to face the day with, make it through all the rest with
Someone I'll always laugh with
Even at my worst, I'm best with you, yeah!
It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year
I'll be there for you
(When the rain starts to pour)
I'll be there for you
(Like I've been there before)
I'll be there for you
('Cause you're there for me too)
I'll be there for you
I'll be there for you
I'll be there for you
('Cause you're there for me too)
Audio
When you don’t have the facts and figures at hand, you have to make a quick guess. Where does this information come from? We can tell you as we explain this English phrase. When we say something is ‘off the top of my head’, it means we are saying something from memory and without thinking much about it. We’re just saying what we think we know.
1. Embrace new experiences 🌍
/ɪmˈbreɪs nuː ɪkˈspɪəriənseɪz/
ترجمه: پذیرش تجربیات جدید 🌟
2. Familiarity 🏠
/fəˌmɪliˈærɪti/
ترجمه: آشنایی و راحتی 💡
3. Culinary diversity 🍽
/ˈkʌlɪnəri daɪˈvɜːrsɪti/
ترجمه: تنوع غذایی 🌎
4. Risk-taking 🎢
/rɪsk ˈteɪkɪŋ/
ترجمه: ریسکپذیری 💪
5. Comfort zone 🛋
/ˈkʌmfərt zoʊn/
ترجمه: منطقه راحتی ☁️
6. Broaden horizons 🚀
/ˈbrɔːdən həˈraɪzənz/
ترجمه: گسترش افقها 🌈
7. Cultural enrichment 🎨
/ˈkʌltʃərəl ɪnˈrɪtʃmənt/
ترجمه: غنای فرهنگی 🌺
8. Innovative approaches 💡
/ˈɪnəveɪtɪv əˈproʊtʃəz/
ترجمه: رویکردهای نوآورانه 🔄
9. Personal growth 🌱
/ˈpɜːrsənl ɡroʊθ/
ترجمه: رشد شخصی 🌟
10. Stagnation ⚠️
/stæɡˈneɪʃən/
ترجمه: رکود 🔒
✨ جمله بعنوان نمونه:
• Some individuals advocate for embracing new experiences 🌍, as it can lead to personal growth 🌱 and a broader understanding of the world 🚀.
• Conversely, others argue that staying within one's comfort zone 🛋 can prevent feelings of anxiety 😌 and ensure stability in life 🌟.
• Engaging in culinary diversity 🍽 allows individuals to explore different cultures 🎨 and traditions, enhancing their overall life experience 🌈.
/ɪmˈbreɪs nuː ɪkˈspɪəriənseɪz/
ترجمه: پذیرش تجربیات جدید 🌟
2. Familiarity 🏠
/fəˌmɪliˈærɪti/
ترجمه: آشنایی و راحتی 💡
3. Culinary diversity 🍽
/ˈkʌlɪnəri daɪˈvɜːrsɪti/
ترجمه: تنوع غذایی 🌎
4. Risk-taking 🎢
/rɪsk ˈteɪkɪŋ/
ترجمه: ریسکپذیری 💪
5. Comfort zone 🛋
/ˈkʌmfərt zoʊn/
ترجمه: منطقه راحتی ☁️
6. Broaden horizons 🚀
/ˈbrɔːdən həˈraɪzənz/
ترجمه: گسترش افقها 🌈
7. Cultural enrichment 🎨
/ˈkʌltʃərəl ɪnˈrɪtʃmənt/
ترجمه: غنای فرهنگی 🌺
8. Innovative approaches 💡
/ˈɪnəveɪtɪv əˈproʊtʃəz/
ترجمه: رویکردهای نوآورانه 🔄
9. Personal growth 🌱
/ˈpɜːrsənl ɡroʊθ/
ترجمه: رشد شخصی 🌟
10. Stagnation ⚠️
/stæɡˈneɪʃən/
ترجمه: رکود 🔒
✨ جمله بعنوان نمونه:
• Some individuals advocate for embracing new experiences 🌍, as it can lead to personal growth 🌱 and a broader understanding of the world 🚀.
• Conversely, others argue that staying within one's comfort zone 🛋 can prevent feelings of anxiety 😌 and ensure stability in life 🌟.
• Engaging in culinary diversity 🍽 allows individuals to explore different cultures 🎨 and traditions, enhancing their overall life experience 🌈.
👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Live it up
📚to have an exciting and very enjoyable time with parties, good food and drink, etc.:
1. We only live once, so let's live it up and have fun!
2. Whenever the sailors come to port, they go out every night and really live it up.
3. He's alive and well and living it up in the Bahamas.
4. They came into some money and decided to live it up with a trip around the world
5. You're in college—this is the time in your life that you should be going to parties and living it up!
6. I decided to live it up for a while - at least until the money ran out.
7. We only live once, so let's live it up and have fun!
📚to have an exciting and very enjoyable time with parties, good food and drink, etc.:
1. We only live once, so let's live it up and have fun!
2. Whenever the sailors come to port, they go out every night and really live it up.
3. He's alive and well and living it up in the Bahamas.
4. They came into some money and decided to live it up with a trip around the world
5. You're in college—this is the time in your life that you should be going to parties and living it up!
6. I decided to live it up for a while - at least until the money ran out.
7. We only live once, so let's live it up and have fun!