Telegram Web Link
Об одном из наименований Золотой Орды

Есть основания предполагать, что термин 'Тогмак', которым поздние персидские и монгольские авторы пользуются для обозначения Улуса Джучи и кипчаков, в персоязычных источниках 15 в. обозначал старшего сына Чингис-хана Джучи. И являлся обидным прозвищем последнего ('бастард', 'незаконнорожденный'):
1. Термин 'Тогмак' / 'улус Тогмак' в значении "улус Джучи" из известных нам письменных источников впервые используется персоязычными тимуридскими хронистами (имею в виду прежде всего Натанзи), широко пользовавшимися уйгурописьменными хрониками, составленными в улусе Чагатая. Чагатай был заклятым недоброжелателем Джучи и, согласно "Сокровенному сказанию монголов", открыто шельмовал его как незаконнорожденного. Противостояние между джучидами и чагатаидами имело место и в дальнейшем. Логично предположить, что потомки Чагатая унаследовали и его отношение к Джучи.
2. В некоторых татарских диалектах слова 'тумак~тума' обозначают метиса и/или незаконнорожденного. Думаю, является очевидным и доказуемым с помощью исторической фонетики восхождение этих лексем к 'тогмаг~тогмак'.

Есть следующие нюансы:
1. Форма слова тогмог~тогмак~тогмак указывает на его тюркское происхождение. Более всего тюркских заимствований в монгольский язык проникло через уйгуров. Однако в уйгурских документах 9-14 вв. из Восточного Туркестана нередко встречается мужское имя "Тогмак" или имена с компонентом "Тогмак", что говорит об отсутствии уничижительного значения этого слова у уйгуров, населявших оазисы Восточного Туркестана в то время.
2. Вместе с тем, среди жителей по крайней мере одного из восточнотуркестанских оазисов - Хами (Комул) - по сообщению Марко Поло существовал обычай гостевой проституции. Причем Менгу-каан, по сообщению того же Поло, даже хотел запретить этот обычай как постыдный.
В связи с этим распространенное в Восточном Туркестане имя "Тогмак" у окружающих народов со временем могло стать нарицательным обозначением незаконнорожденного (случаи пейоративизации некоторых антропонимов известны в т.ч. из новейшей истории).

Данная гипотеза строится на ряде предположений и допущений, поэтому не претендует на истину и требует дальнейшего изучения.
Также требует проверки связь термина "тогмак" с поздними социальными терминами тумак и тума.

https://vk.com/wall218896966_31
Хөсәен Байкара татар хөкемдарлары белән элемтәдә торган. Һиндыстанда Бабурилар дәүләтенә нигез салучы мәшhүр мирза "Бабурнамә"сендә Байкараның Алтын Урда хөкемдары Әхмәд ханга Бәдигыльҗамал исемле кыз кардәшен кияүгә бирүен, ханның Бәдигыльҗамалдан туган ике улының Һиратка барып агалары Хөсәен Байкарага озак вакыт хезмәт итүләрен яза. Зәки Вәлиди әйтүенчә, Баhадур солтан исемлесенә багышлап Галишир Нәваи "Сакыйнамә" дигән әсәрен дә язган.
Тагын бер хәбәргә караганда, Хөсәен Байкара Һиратның мәшhүр музыкачыларыннан берсен Казан ханына җибәргән булган.
Forwarded from Sonata in C minor
О нарциссах

Как уже говорилось, в классической персидской поэзии нарциссы стали стёртой, привычной метафорой глаз возлюбленного или возлюбленной.

В Иране нарциссы делятся на два вида:
— narges (نرگس) — тацетт, или нарцисс букетный, растения с маленькими цветами белого или кремового цвета и ярко-жёлтой трубкой;

— narges-e šohlā (نرگس شهلا) — жонкиль, растения с крупными яркими жёлтыми или кремовыми цветами и трубкой; в Иране они встречаются реже, чем нарциссы-тацетт, но они считаются самыми красивыми.

Как отмечает Н. Ю. Чалисова в книге "Красота по-персидски. "Собеседник влюбленных" Шараф ад-Дина Рами", в большинстве персидских словарей слово "šahlā" связано с семантикой тёмно-синего цвета: "šahlā" — "мужчина с иссиня-чёрными глазами", "женщина, у которой глаза чёрные с наклонностью к синеве", "женщина с глазами цвета [...] между чёрным и синим" и т. д.

Бесчисленное количество примеров использования слова "nargis"* как метафоры глаза или глаз можно найти у Хафиза:

بیک کرشمه که نرگس بخود فروشی کرد
فریب چشم تو صد فتنه در جهان انداخت

ba yak kirišma ki nargis ba xud furuši kard
farib-i čašm-i tu sad fitna dar jahān andāxt

Из-за одного взгляда, что бросил, красуясь, нарцисс,
Чары твоих очей принесли миру сотни смут.

در دیر مغان آمد یارم قدحی در دست
مست از می و میخواران از نرگس مستش مست

dar dayr-i muğān āmad yāram qadah-ī dar dast
mast az may-u mayxārān az nargis-i mastaš mast

Друг мой с чашей в руке явился в святилище магов —
Он пьян от вина, а пропойцы пьяны от его пьяных нарциссов.

بجز آن نرگس مستانه که چشمش مرساد
زیر این طارم فیروزه کسی خوش ننشست

ba juz-i ān nargis-i mastāna ki čašmaš marasād
zir-i īn tāram-i fīrūza kasī xūš nišast

Кроме того хмельного нарцисса – да не настигнет его сглаз –
Под этим бирюзовым шатром никто привольно не устроился.
(Пер. Н. Ю. Чалисовой)

Кроме того, нарциссы могут служить символом прихода весны (если их перечисляют в ряду других растений, например, "розы и нарциссы") или символом культурного и добродетельного человека в противовес разбойнику и простолюдину (см. пятый рассказ в первой главе "Гулистана" Са'ди, притча о сыне разбойников).

* Транскрипция дана для классического, а не современного персидского языка.
Не могу не перепостить красоту из соседнего канала.
کیچکی چایلرگز ته‌ملی بولسون!

https://www.tg-me.com/enalapichiniye/870
«Материалы для истории Крымского ханства» вышли под авторством Фаизханова

Издательский дом «Медина» выпустил репринтное издание сборника 1864 года «Материалы для истории Крымского ханства» — дипломатических документов из отношений ханства с Российской и Османской империями и Польшей с 1520 по 1742 год.

Материалы для работы в 1858 году собрал теолог-востоковед Хусаин Фаизханов в фондах архива Министерства иностранных дел по поручению Императорской Академии наук. Ученый переписал известные документы и пополнил перечень новыми, которые выявил сам. Первое издание вышло в 1864 году под именем В.В. Вельяминова-Зернова, поскольку Фаизханов не был официальным сотрудником Академии.

В новом издании «Медины» Фаизханов указан автором сборника рукописей, а Вельяминов-Зернов упоминается как его составитель.

Главный редактор «Медины» доктор Дамир Мухетдинов во вступительном слове приводит обстоятельства работы Хусаина Фаизханова, в том числе новые факты из его сотрудничества с Императорской Академией наук

@DUM_RF
Dr. Bormotucher
«Материалы для истории Крымского ханства» вышли под авторством Фаизханова Издательский дом «Медина» выпустил репринтное издание сборника 1864 года «Материалы для истории Крымского ханства» — дипломатических документов из отношений ханства с Российской и Османской…
Бу китап - саф татар дипломатик истыйлахлары (төшенчәләре) хәзинәсе hәм качырылган форсатлар җыентыгы. Менә, мәсәлән, Кырым хөкемдары Дүртенче Мөхәммәд-Гәрәй хан тарафыннан 1654 елда Ләhестан-Липка Җөмhүриятенә (урысчасы "Речь Посполитая") тәкъдим иткән килешүдән бер өзек.
Crimean_Khanate.pdf
10.1 MB
👆
Бу китапта Кырым ханнары тарафыннан Ләhестан-Липка Җөмhүрияте хөкемдарларына бирелгән шартнамәләрнең латин язуына транскрипциясе китерелгән (Хөсәен Фәезханов төзегән җыентыкта күбесе бар, ләкин татар (мөселман) язуында гына китерелгән).
Толкование слова "ногай" в чагатайско-османском словаре шейха Сулеймана Бухари (Стамбул, 1883):
"Ногай - название племени, отделившегося от монголов, представители которого ныне являются тюркоязычными мусульманами, большинство которых живет в Казанской стране".
Отголосок былого могущества Ногайской Орды и многочисленности ногаев.
Тот же словарь шейха Сулеймана Бухари о татарах:
"Татар - сын Алынджа-хана, сына Гуюк-хана (=легендарные правители тюрко-монгольских народов). Название одного монгольского племени. Так называют жителей Татарстана (=Восточного Туркестана) и Крыма".
Тот случай, когда смешаны чагатайское и османское понимание слова.
Forwarded from 100 ел элек
Милләтебезнең дини, тарихи, мәдәни мәсьәләләренә битараф булмаган кешеләр өчен вакытын, хезмәтен, күзләрен кызганмыйча, бәяләп бетергесез зур хезмәт кылучы шушы төркем өчен матди ярдәм итәргә теләүчеләр булса, шушы сайт аша үзләренең иганәләрен юнәлтә алалар: https://boosty.to/sehifelerimiz - иганәче булып ярдәм итү.
https://www.tg-me.com/sehifeleribiz - милләтебезнең язма мирасы тупланмасы
Актуаль Казан вакыты - 17:30 тирәсендә. Кайчан да булса сәгатебез уклары хәрәкәткә килер, иншалла. Иманыбызны җуймыйк, өметебезне өзмик:
Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın,
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
[Н. И.] Ильминский вспоминал, что «арабско-татарский» алфавит он разлюбил именно в период трехлетней оренбургской службы, когда заметил его несоответствие казахской фонетике. На первых порах он не придавал большого значения алфавиту и принял русскую азбуку только потому, что крещеные татары практически не знали арабской буквенной графики. И лишь позднее он осознал, что алфавит поможет провести культурную границу между казахами и другими мусульманскими народами. Ильминский вполне понимал сакральное значение арабского письма для мусульман как и то, что сакральность алфавита тоже могла послужить скрепой единения. Кириллица же способна нарушить это единство; правда, без православия она не приведет к слиянию инородцев с русскими, но хотя бы создаст к этому предпосылки. «Поэтому в киргизских школах нужно преподавать сведения и идеи русские и общечеловеческие, а не магометанские, и притом на языке киргизском, а не татарском; татарского языка вовсе и не следует преподавать киргизам. <...> Для наибольшего отдаления киргизов от татарского языка не нужна и татарская грамота, а непременно русская».
Так язык и алфавит становились частью более грандиозного проекта «обрусения», планы русификации сливались с еще более масштабными модернизационными замыслами, поскольку надеялись, что русификация обеспечит осознанное восприятие и одобрение действий русской стороны самими казахами.

Ремнев А. Татары в казахской степи: соратники и соперники Российской империи // Вестник Евразии. 2006. N 4.
Dr. Bormotucher
[Н. И.] Ильминский вспоминал, что «арабско-татарский» алфавит он разлюбил именно в период трехлетней оренбургской службы, когда заметил его несоответствие казахской фонетике. На первых порах он не придавал большого значения алфавиту и принял русскую азбуку…
К вопросу о значимости арабской письменности в глазах улемов.
В начале ХХ в. в Османской империи обсуждался вопрос возможности использования неарабской графики языками мусульманских народов. Это касалось албанского языка. Как сообщается в статье Ф[атиха] К[арими], опубликованной в начале 1911 г. в оренбургском журнале "Шура", шейхульислам Османской империи издал на этот счет специальную фетву, осуждающую отказ от арабицы:
《"Изучение Корана по мере возможности является индивидуальной обязанностью (فرض عین) каждого мусульманина. Написание Корана не только иными [кроме арабских] буквами, но и не составляющими вязь арабскими буквами, с точки зрения шариата недопустимо. В связи с тем, что албанцы являются мусульманами, знание арабского письма для них обязательно. Изучение в дополнение к этому латинских букв усложняет обучение(*). Если же арабские буквы не будут изучаться, возникает опасность совершенного забвения арабского письма, чем будет нанесен ущерб вере. Согласно шариату, если осуществление какого-либо действия несет опасность нанесения ущерба [верующим и вере], следует отказаться от этого действия, даже если будет сочтено, что оно принесет некоторую пользу. Поэтому принятие латинской графики вместо арабской и ее преподавание в мусульманских учебных заведениях по шариату недопустимо". В фетве также сказано, что препятствием для быстрого обучения является не арабская графика сама по себе, а неудовлетворительная постановка учебного процесса в сельских и городских школах и нерадивость преподавателей; если выяснится, что арабские буквы недостаточны для передачи некоторых звуков, этот вопрос можно решить с помощью специальных знаков; отказ от арабской графики лишит мусульман доступа к огромному пласту исламской научной и иной литературы.》

(*) Имелось в виду изучение латиницы с целью передачи текстов на албанском языке, т.к. в османских учебных заведениях европейские языки (прежде всего французский) изучались.

https://www.tg-me.com/enalapichiniye/874
Dr. Bormotucher
К вопросу о значимости арабской письменности в глазах улемов. В начале ХХ в. в Османской империи обсуждался вопрос возможности использования неарабской графики языками мусульманских народов. Это касалось албанского языка. Как сообщается в статье Ф[атиха] К[арими]…
Вспомнил, как осенью 1991 г. на самом первом семестре нам читал политическую историю покойный Р.И.Нафигов. Он придерживался ультранемодных по тем временам взглядов, которыми щедро делился с нами: честил Горбачева как "слабака", называл Ельцина перевертышем и надеялся, что скоро народ одумается и его снесет. С другой стороны, хвалил Тукая и первых татарских большевиков (прежде всего Мулланура Вахитова). Его взгляды на историю с высоты сегодняшнего дня кажутся мне ближе всего к романтическому национал-коммунизму 1920-х гг. Кто-то с курса за глаза даже назвал его "карт сталинист" (хотя Сталина он не хвалил, но и не особо ругал). Так вот, меня тогда больше всего удивило, что он еще тогда, несмотря на свой кажущийся ортодоксально-коммунистический бэкграунд, высказывался за возвращение арабицы: "Да что они все носятся с этой латиницей? Больше тысячи лет использовали арабицу, на ней написано огромное количество литературы и источников" (излишне говорить, что Рафик Измайлович и сам знал классическую татарскую письменность). Я это к чему: если правые клерикалы и левый национал-коммунист выступали за арабицу - это серьезный повод задуматься.
2024/09/29 15:33:32
Back to Top
HTML Embed Code: