Telegram Web Link
Хальфин_Азбука_татарского_языка_1778.pdf
7.1 MB
Первое изданное в России пособие по изучению татарского языка принадлежит перу Сагита Хальфина - первого представителя династии Хальфиных, преподавателей татарского языка в русских учебных заведениях Казани.
Иле авыр хәлгә төшкән 1336/1918 елда мәшһүр госманлы хаттаты Исмәгыйль Хаккый Алтунбәзәр башкарган хатт:
Bu da geçer ya Hu ("Бу да кичәр, йә Алла!").
Мәгълүм илләрнең мәзлүм мөселманнарына беркадәр юаныч булсын.
☆حَسبُنا الله وَنِعمَ الوَکِیل☆
Слова, заимствованные из одного языка в другой язык, в этом последнем нередко сохраняют близкую к первоначальной форму (а иногда и смысл), даже если эти слова забываются или вытесняются из памяти носителей того языка, из которого они когда-то были заимствованы. Ранее писал про использование в татарском слова пәдьяч.
Еще одно слово, слышанное мной от двух пожилых людей - нитУкымышты (заглавной буквой отметил ударение): "Чәй дә эчермәде, нитУкымышты ашатмады" ("Не только не накормила, но и чаем не напоила"). Слово восходит к русскому обороту "не токмо что": "Воистинну, государь, многия урядниками быть негодны, не токмо что прямыми афицеры" (письмо А.Д.Мамонова из Казани боярину Ф.А.Головину, 1706 г.).
В персидских источниках тюрко-монгольские заимствования нередко сохранили свою исконную форму и ныне забытые значения:

Тансык~таңсык (تنکسوق~تنسوق) - предмет, ценный в силу своей редкости или уникальности; диковинка.
(В совр. тат. "желанный, долгожданный; редкостный")
Известный мусульманский ученый Насир ад-Дин Туси, обретавшийся при дворе монгольского принца Хулагу, между 1256–1258 гг. написал трактат "Тансук-наме-и ильхани" («Ильханская книга о редкостях»), в котором даются характеристики различным минералам и веществам, описывается их влияние на здоровье.

Урындык (اوروندق) - подушка, полагавшаяся на монарший трон.
(В совр. тат. "стул")

Күренеш (کورنش) - аудиенция у монарха.
(В совр. тат. "вид, явление, панорама")

Олуг көн (اولوغ کون) - день Светопреставления.
(У кряшен сейчас так называется Пасха).

#Дёрфер
Часовая беседа с преподавателем османского в лицее социальных наук Бурсы.
Ничего принципиально нового, чего не знали бы коллеги и единомышленники. Но "хорошее повтори и еще раз повтори". Итак, тезисно о том, что из сказанного показалось важным или интересным:
1. Отодвигать османское письменное наследие на второй план - значит выставлять себя младописьменным народом, и это неразумно.
2. Если своим письменным наследием широчайшим образом не займемся мы, его освоением (в широком смысле) займутся другие.
3. Бояться арабских и персидских заимствований не нужно - они обогащают язык. И это больше подходит турецкому языку, чем европейские заимствования.
4. Османский для современного турка сложнее турецкого, но это сложность в позитивном смысле: сложность=богатство. Изучение османского развивает гибкость мышления. И уж точно османская грамматика и правописание проще английских.

https://www.youtube.com/live/I1iosjcd9e0?si=RdNcr0uKgVNmHm-F
Forwarded from Османлы
ГУЛЬНАР ХАНЫМ. ВОСТОКОВЕД.

Ольга Лебедева, жена казанского городского головы известная в кругах османских интеллектуалов как Гульнар Ханым, или Гульнар де Лебедефф, считается первой российской женщиной-востоковедом и первой переводчицей русской классической литературы на османский турецкий язык. Биография у нее довольно загадочна и бОльшая ее часть известна по османским, а не по русскоязычным источникам. Главный из них- это огромный травелог (около 1000 страниц) известного османского литератора Ахмеда Мидхата (не путать с реформатором Ахмедом Мидхатом пашой- одним из авторов османской конституции 1876) «Прогулка по Европе», один из наиболее ярких примеров османского окцидентализма (своего рода ориентализма наоборот, т.е. восприятие Европы, представителями «восточных, неевропейских обществ»). Познакомились Мидхат и Ольга в 1889 на международном конгрессе востоковедов в Стокгольме, а затем вместе путешествовали по Европе и вернулись в Стамбул.

В «Прогулке» Мидхат так много пишет о Лебедевой, что один из историков назвал этот текст «Гульнарнаме». О первой встрече пишет, что познакомился с «русской аристократкой полиглотом». По словам Мидхата, помимо русского и татарского, он знает английский, немецкий, французский, греческий, арабский, персидский (к тому времени она уже опубликовала перевод на русский персидского Кабус-наме). Ну, и конечно, турецкий. На нем и на французском они общаются на протяжении всей поездки. Оказывается турецкий она выучила в Казани, общаясь с османскими солдатами, плененными в войну 1877-1878. У одного из них, стамбульского армянина, она брала уроки. Во время одной из бесед она рассказывает о том, что у себя дома в Казани она дома нередко носит османскую одежду и наряжает в нее своих сыновей. Пораженный Мидхат не верит, на что Ольга достает из сумочки фотографии подтверждающие рассказ. В ходе дальнейших бесед Мидхат с Ольгой приходят к выводу, что Россию и Османскую империю объединяют татары. «Русского поскребешь – татарина найдешь. (Rus'u kazıyınız altından Tatar çıkar= говорит Ольга. “Но и османа поскребешь – снова татарин вылезет» (Halbuki Osmanlı' yı kazıyacak olsanız altından yine Tatar çıkar.) – отвечает ей Мидхат Эфенди.

По возвращении в Стамбул Ольга плотно занимается переводом Пушкина, Толстого и Лермонтова. Мидхат знакомит ее с Фатмой Алие, второй в истории Османской империи писательницы (если первой считать Зафер Ханым, опубликовавшую лишь один роман «Любовь к Родине» (Aşk-ı vatan) в 1877 году) и первой публицистке, систематически писавшей о правах женщин (ее портрет можно увидеть на 50-лировой купюре). Ольга перевела ее «Nisvan-ı İslâm» (Мусульманские женщины) на французский и участвовала, совместно с Фатмой и Мидхатом, в подготовке переводов фрагментов арабской, персидской и османской литературы на французский для следующего Конгресса востоковедов в Лондоне (1893). В дальнейшем у Ольги с Фатмой произошел разлад. В османских архивах сохранилось письмо Фатмы султану Абдулхамиду, где она пишет о подозрительно частых контактах Гульнар с российскими дипломатами в Стамбуле и обвиняет Лебедеву в шпионаже в пользу России. Прожив несколько лет в Стамбуле, Гульнар Ханым вернулась в Россию, была учредителем и главой Востоковедческого общества в Петербурге. Умерла в 1930х, о ее судьбе во время революции, гражданской войны и после - ничего не известно. Востоковед Илья Зайцев из Академии наук нашел в архиве Казанского университета переводы 2 османских стихотворений, выполненных Ольгой, и написал о них статью.
Dr. Bormotucher
ГУЛЬНАР ХАНЫМ. ВОСТОКОВЕД. Ольга Лебедева, жена казанского городского головы известная в кругах османских интеллектуалов как Гульнар Ханым, или Гульнар де Лебедефф, считается первой российской женщиной-востоковедом и первой переводчицей русской классической…
Интересное мнение русского и османского интеллектуалов о татарах. Добавим, что обе империи со своей стороны внесли может и не определяющий, но определенный вклад в распространение и закрепление этнонима "татар" за современными его носителями.
Вот еще один документ, связанный с О. Лебедевой.
Одно из неудобств чтения немалого количества османских печатных текстов (по крайней мере, увидевших свет в Османской империи) вызвано небрежностью в расположении пробелов между буквами и словами. Частично это связано с несовершенством используемого в них шрифта, между некоторыми литерами которого даже в пределах одного слова образуется полноценный интервал. Бывает, что одно слово по прихоти наборщика оказывается разбито на две части:
اورو پاده Avru pada
او یومغه u yumağa
یار یسی yar ısı
Или, напротив, 2-3 слова/части 2-3 слов сливаются в одно:
دیه‌ردتکلیف ایدرک diyeredd-iteklif ederek
Это тем более неудобно, что в отсутствие обозначения на письме в арабографичных текстах большинства гласных правописание играет большую роль в правильном чтении слов, следовательно - в быстром понимании текста. Со временем к этому привыкаешь, но для тех, кто только начинает читать османскую литературу или периодику, эта особенность создает определенные неудобства, впрочем, быстро преодолеваемые чтением большого числа источников.
Интересно, какими резонами руководствовались власти Ирана, давая такое "экзотичное" по нашим меркам название своему минсельхозу? Предположу, что причина - в стремлении подчеркнуть уважение к земледельческому труду (کشاورزی - земледелие), приравнивая его к борьбе за веру.
В качестве девиза министерства избран отрывок из 46-го аята суры "Саба":
قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا لِلَّهِ
"Скажи: "Я увещаю вас только об одном, чтобы вы стояли пред Аллахом".
В качестве лозунга - персидская фраза: همه با هم "Все вместе", "Разом!".
Фарсы телендә "нематериальное наследие" میراث ناملموس (мирАсы намәлмүс) дип яңгырый икән. "Неосязаемое наследие" ягъни безнеңчә. Инглиз телендәге Intangible Heritage төшенчәсен алар сүзгә-сүз тәрҗемә итеп куйганнар.
"Намәлмүс" сүзе юклыкны белдеруче "на-" алкушымчасыннан hәм "мәлмүс" ([тире белэн] сизелә торган) сүзеннән гыйбарәт. "На-" алкушымчасы безгә фарсы теленнән кергән "надан", "начар", "нахак", "нарасый" һәм тагын берничә шундый сүздә бар. Бабаларыбыз шикелле андый алкушымчалы сүзләрне активрак куллансак, телебезне баетыр идек. "Матди булмаган мирас"ка караганда "наматди мирас" җиңелрәк әйтелә һәм аһәңлерәк яңгырый шикелле.
Под "татарским письмом" подразумевались не только татароязычные или - шире - тюркоязычные документы, но и арабская графика.
На грамоте, выданной русскому купцу Семёну Маленькому в 1695 г. на проезд в Индию, Персию, Балх, Бухару и Хиву, есть помета: «Такова великих государей грамота проезжая писана татарским письмом»

Иллюстрация: Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 годов / сост. И.В. Ерофеева. - Алматы, 2014.
Одно из "татарских писем": грамота казахского хана Абулхаира полковнику А.И.Тевкелеву. 1739 г.
(Эпистолярное наследие казахской правящей элиты 1675-1821 годов / сост. И.В. Ерофеева. - Алматы, 2014).

《[...] Инамлык өчен мөһер басылды. Бу яз мөхәррәм аеның ун түртенче көн чәршәнбе көн язылды татар язу. Тарих мең дә өч йөз дә илле икедә ирде, Дөң дигән тиңгез атав[ы]да вә һәм Буга Муен[ы] диләр...》
Благодаря коллеге Османлы у меня теперь есть скан путевого очерка османского писателя, публициста и просветителя Ахмеда Мидхата "Прогулка по Европе". Травелог описывает его поездку в Стокгольм для участия в VIII Международном конгрессе востоковедов, состоявшемся в сентябре 1889 г., и возвращение в Стамбул.
Постараюсь со временем подготовить перевод нескольких фрагментов из книги, относящихся к нашим краям.
Учитывая прежде всего литературно-публицистический характер текста, повествованию Ахмеда Мидхата наверняка свойственны некоторые преувеличения, перестановки акцентов и прочие субъективные моменты (впрочем, субъективность в той или иной мере присуща любому тексту). Очерк А.М. интересен в том числе тем, как воспринимались русские, Россия и российские мусульмане (прежде всего татары) одним из видных представителей европеизированной османской интеллигенции.

#АхмедМидхат
197103657.pdf
35.6 MB
Ahmed Midhat. Avrupa'da Bir Cevelan

#АхмедМидхат
То, о чем говорит бабушка, больше характерно не для царского, а для советского периода.

https://www.tg-me.com/TatarLane/16
Dr. Bormotucher
Благодаря коллеге Османлы у меня теперь есть скан путевого очерка османского писателя, публициста и просветителя Ахмеда Мидхата "Прогулка по Европе". Травелог описывает его поездку в Стокгольм для участия в VIII Международном конгрессе востоковедов, состоявшемся…
Беседа с профессором Готвальдом (1)

Местом моего ожидания были апартаменты, которые мадам Гюльнар снимала совместно с профессором Готвальдом (Ахмед Мидхат последовательно передает его фамилию как Гольдвальд. - И.М.) и его дочерью мадам Крелемберг. Я общался с ними вчера, будучи в Старой Уппсале, и они пригласили меня на следующее утро отведать с ними турецкий кофе, который они варили сами.
Когда я поднялся в их апартаменты, находившиеся на втором этаже, я обнаружил бодрствующими только пожилого профессора и его дочь. Несмотря на то, что наступило восемь по европейскому и два часа по турецкому времени, мадам Гюльнар все еще не проснулась. Мы начали беседу с благородным стариком, который в качестве забавного факта отметил обыкновение мадам Гюльнар засиживаться до поздней ночи и спать до дневного времени.
По мере нашего разговора вес и значение этого благородного старика все более увеличивались в моих изумленных глазах. Этот человек говорил на красноречивом арабском языке так же хорошо и ясно, соблюдая все правила морфологии и синтаксиса, как лишь немногие из черкесских алимов (ученых. - И.М.), пусть и не очень бегло. Таким же образом каждое его слово выдавало в нем совершенное знакомство с арабской литературой и исламской наукой. Он подарил мне по одному экземпляру сиры (жизнеописания пророка Мухаммада. - И.М.), написанной на татарском языке, и комментарий к труду [ан-Насафи] по вероубеждению, которые в свое время были изданы им в казанских типографиях. Одну из них он надписал: هدیةً وتذکاراً من طرف یوسف کولدوالد لاحمد مدحت افندی العثمانی ("В подарок и на память от Юсуфа Гольдвальда Ахмеду Мидхату-эфенди Османскому"). В тот день в одном из нижних залов должна была состояться наша конференция с несколькими профессорами, посвященная обсуждению мусульманских языков и наук. Я, обратив внимание [профессора Готвальда] на то, что его участие послужит его вящей славе, попросил его присутствовать [на этой встрече] вместе со мной, но он сказал: "Я очень стар. Мне трудно не только говорить, но и слушать. За два дня, особенно вчера днем и вечером, я очень утомился. Сегодня я никуда не пойду и буду отдыхать. Вы же участвуйте в конференции, продемонстрируйте профессорам славу и просвещенность вашей нации. В общем, понимаете, да? Среди них очень мало обладателей глубоких знаний. Иные из них очень поверхностные ученые, даже лучшие из которых не лишены необходимости в уточнении их сведений образованным и просвещенным восточным человеком". С этими словами он потрепал меня по спине. [...]
[Профессор] добавил по-французски: "Трудитесь, сын мой! Вы молоды. А дни нашего служения подходят к концу. Вы должны трудиться. Вы должны показать Европе истинную исламскую мудрость. Исламская религия обладает божественной моралью, которая сделает современную Европу, продвинувшуюся по пути прогресса, счастливой. Хотя Европа и продвинулась во всех науках и искусствах, она не может продвинуться в плане высшей мудрости (hikmet) и несется по долине заблуждения. Самые вдумчивые профессора все еще заняты филологическими изысканиями, но получив этот ключ, они достигнут ступеней сокровенных знаний. Трудитесь. Вы, люди Востока, мусульмане, укажете этой преуспевшей Европе верный путь".

#АхмедМидхат
انا فتحنا لک فتحاً مبیناً
☆Мы даровали тебе явную победу☆ (аль-Фатх : 1)

Каллиграф: Исмаил Хаккы Алтунбезер. 1362 г.х.
2024/09/29 23:32:03
Back to Top
HTML Embed Code: