經過人工智能運算,#ChatGPT 推測 Q 先生可能是一名「宦官」。
#ChatGPT 是根據一名白俄羅斯外交官對陳先生的描述作出以上推測。
該白俄羅斯外交官原文如下:
“As a protocol officer for Mr. Xi, Mr. Qin was exhaustively punctilious, said Pavel Slunkin, who was a Belarusian diplomat involved in arranging a visit by Mr. Xi to Belarus in 2015. During the visit, Mr. Slunkin said, Mr. Qin called at around 2 a.m. and asked to immediately go to a museum that Mr. Xi was scheduled to visit, so Mr. Qin could recheck every detail of the plans, including exactly when the music would strike up as Mr. Xi walked up some stairs.”
Source: NYT
#ChatGPT 是根據一名白俄羅斯外交官對陳先生的描述作出以上推測。
該白俄羅斯外交官原文如下:
“As a protocol officer for Mr. Xi, Mr. Qin was exhaustively punctilious, said Pavel Slunkin, who was a Belarusian diplomat involved in arranging a visit by Mr. Xi to Belarus in 2015. During the visit, Mr. Slunkin said, Mr. Qin called at around 2 a.m. and asked to immediately go to a museum that Mr. Xi was scheduled to visit, so Mr. Qin could recheck every detail of the plans, including exactly when the music would strike up as Mr. Xi walked up some stairs.”
Source: NYT
『唉,唔知 “chutzpah” 中文點寫呢❓』
『係恬不知恥」❓定係「禮義廉」⁉️』
《華爾街日報》如此問特區政府。
今日WSJ社論: Hong Kong’s John Lee Is Persona Non Grata at APEC
『係恬不知恥」❓定係「禮義廉」⁉️』
《華爾街日報》如此問特區政府。
今日WSJ社論: Hong Kong’s John Lee Is Persona Non Grata at APEC
#Doublespeak #1984
根據《華爾街日報》報道,上月中證監約談當地負責搞IPO的律師行,教埋佢哋可以點「披露」中国相關「風險」:
‘The lawyers were told to avoid mentioning “adverse changes” (不要說 “不利”) in China’s economy and to describe it as “evolving.” (試說 “演化中”) Instead of saying that the country’s administrative and court proceedings can be protracted, (不要說”法庭及行政程序可以玩死人”) they were advised to point out simply that China’s legal system is different from other jurisdictions (試試說 “同常理有啲唔同”). And rather than saying that laws and regulations in the country can change “without notice,” (不要說 “失驚無神”), the guidance was to use wording about how they could change “from time to time (試試說 “適時有更改的地方”).
Source: WSJ
根據《華爾街日報》報道,上月中證監約談當地負責搞IPO的律師行,教埋佢哋可以點「披露」中国相關「風險」:
‘The lawyers were told to avoid mentioning “adverse changes” (不要說 “不利”) in China’s economy and to describe it as “evolving.” (試說 “演化中”) Instead of saying that the country’s administrative and court proceedings can be protracted, (不要說”法庭及行政程序可以玩死人”) they were advised to point out simply that China’s legal system is different from other jurisdictions (試試說 “同常理有啲唔同”). And rather than saying that laws and regulations in the country can change “without notice,” (不要說 “失驚無神”), the guidance was to use wording about how they could change “from time to time (試試說 “適時有更改的地方”).
Source: WSJ
WSJ
China’s Economy Isn’t Ailing—It’s ‘Evolving’: IPO Lawyers Told to Watch Their Language
Authorities’ recent guidance has sown confusion over what Chinese companies should say.
#G爆
“When bad folks have problems, they do bad things.”
「每當D壞人遇上衰運,行路打倒褪,往往就會心生邪念,甚至會決定放手一搏,惡向膽邊生。」
昨晚美國總統拜登在一個籌款晚會,如此評論中国。
他的言判是:「計時炸彈」。
AND “I don’t want to hurt China, but I’m watching.”
Source: Guardian
“When bad folks have problems, they do bad things.”
「每當D壞人遇上衰運,行路打倒褪,往往就會心生邪念,甚至會決定放手一搏,惡向膽邊生。」
昨晚美國總統拜登在一個籌款晚會,如此評論中国。
他的言判是:「計時炸彈」。
AND “I don’t want to hurt China, but I’m watching.”
Source: Guardian
the Guardian
China a ‘ticking time bomb’ because of economic woes, Joe Biden warns
At Utah fundraiser, US president says China’s employment and workforce issues pose a risk, because ‘when bad folks have problems, they do bad things’