They landed
journey ['ʤɜːnɪ] — путешествие, поездка.
#test_prepositions #test #prepositions
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выберите правильный вариант перевода этого слова
lousy
lousy
Anonymous Quiz
26%
1. вшивый
39%
2. лживый
35%
3. льстивый
Добрый день, дорогие друзья! Сегодня я бы хотела поговорить с вами о SHORTLY AFTER — словосочетании, которое используется для обозначения того, что что-то произошло вскоре после какого-либо события.
Например, кто-то может сказать: "I got a call from my boss SHORTLY AFTER I arrived at work," чтобы указать, что ему позвонил босс вскоре после того, как он прибыл к себе на работу.
Словосочетание SHORTLY AFTER также может быть использовано для обозначения того, что одно событие непосредственно привело к другому. Например, в данном предложении: "I quit my job SHORTLY AFTER I received a better job offer," shortly after используется для того, чтобы показать, что причиной, по которой кто-то уволился, стало новое предложение о работе.
Важно отметить, что словосочетание SHORTLY AFTER не указывает на конкретный промежуток времени, оно лишь подразумевает, что события произошли в непосредственной близости друг от друга.
Давайте рассмотрим ещё несколько примеров того, как фраза SHORTLY AFTER может быть использована в предложении:
❣️I received a promotion SHORTLY AFTER I finished my project.
Я получил повышение вскоре после того, как закончил свой проект.
❣️I got sick SHORTLY AFTER I returned from my vacation.
Я заболел вскоре после того, как вернулся из отпуска.
❣️She moved out SHORTLY AFTER they had an argument.
Она съехала вскоре после того, как они поссорились.
❣️The company's stock prices fell SHORTLY AFTER the CEO resigned.
Цены на акции компании упали вскоре после того, как генеральный директор ушел в отставку.
❣️He graduated from college SHORTLY AFTER he turned 21.
Он окончил колледж вскоре после того, как ему исполнился 21 год.
Обратите внимание на то, что во всех этих примерах фраза SHORTLY AFTER используется для обозначения того, что одно событие произошло в непосредственной близости от другого события или времени. Конкретные временные рамки не упоминаются, но подразумевается, что события произошли с относительно небольшим интервалом времени друг от друга. Надеюсь, вы теперь будете использовать SHORTLY AFTER гораздо чаще. Учитесь с удовольствием!
#phrase #shortly_after #b1 #b2 #words
Например, кто-то может сказать: "I got a call from my boss SHORTLY AFTER I arrived at work," чтобы указать, что ему позвонил босс вскоре после того, как он прибыл к себе на работу.
Словосочетание SHORTLY AFTER также может быть использовано для обозначения того, что одно событие непосредственно привело к другому. Например, в данном предложении: "I quit my job SHORTLY AFTER I received a better job offer," shortly after используется для того, чтобы показать, что причиной, по которой кто-то уволился, стало новое предложение о работе.
Важно отметить, что словосочетание SHORTLY AFTER не указывает на конкретный промежуток времени, оно лишь подразумевает, что события произошли в непосредственной близости друг от друга.
Давайте рассмотрим ещё несколько примеров того, как фраза SHORTLY AFTER может быть использована в предложении:
❣️I received a promotion SHORTLY AFTER I finished my project.
Я получил повышение вскоре после того, как закончил свой проект.
❣️I got sick SHORTLY AFTER I returned from my vacation.
Я заболел вскоре после того, как вернулся из отпуска.
❣️She moved out SHORTLY AFTER they had an argument.
Она съехала вскоре после того, как они поссорились.
❣️The company's stock prices fell SHORTLY AFTER the CEO resigned.
Цены на акции компании упали вскоре после того, как генеральный директор ушел в отставку.
❣️He graduated from college SHORTLY AFTER he turned 21.
Он окончил колледж вскоре после того, как ему исполнился 21 год.
Обратите внимание на то, что во всех этих примерах фраза SHORTLY AFTER используется для обозначения того, что одно событие произошло в непосредственной близости от другого события или времени. Конкретные временные рамки не упоминаются, но подразумевается, что события произошли с относительно небольшим интервалом времени друг от друга. Надеюсь, вы теперь будете использовать SHORTLY AFTER гораздо чаще. Учитесь с удовольствием!
#phrase #shortly_after #b1 #b2 #words
👨🎓 ПРОВЕРЬ СЕБЯ!
Дорогие друзья! Давайте попробуем переделать следующее предложение из активного залога в пассивный. Нажав на кнопку, вы сможете проверить, удалось ли вам правильно его преобразовать. Обратите основное внимание на время исходного предложения.
We were washing all the cars with hot soapy water.
#test_passive #test #passive
Дорогие друзья! Давайте попробуем переделать следующее предложение из активного залога в пассивный. Нажав на кнопку, вы сможете проверить, удалось ли вам правильно его преобразовать. Обратите основное внимание на время исходного предложения.
We were washing all the cars with hot soapy water.
#test_passive #test #passive
They arrive
arrive [ə'raɪv] — прибывать, приезжать.
#test_prepositions #test #prepositions
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Добрый день, дорогие друзья! Сегодня один из моих учеников спросил меня про правило образования множественного числа существительных, оканчивающихся на гласную ‘o’ + ‘y’. Все очень просто — добавьте ‘s’ и получится множественное число.
Давайте сегодня выучим следующие существительные в единственном и множественном числе:
boy [bɔɪ] — мальчик; pl. boys;
toy [tɔɪ] — забава, игрушка; pl. toys;
buoy [bɔɪ] — буй, буёк; pl. buoys;
convoy ['kɔnvɔɪ] — сопровождение, свита; pl. convoys;
decoy ['diːkɔɪ] — приманка; "подсадная утка" (человек, вовлекающий другого в западню, ловушку); pl. decoys;
envoy ['envɔɪ] — посланник, дипломатический представитель; pl. envoys;
viceroy ['vaɪsrɔɪ] — вице-король, наместник короля; pl. viceroys.
#remember #noun #plural #regular #grammar #a1 #a2
Давайте сегодня выучим следующие существительные в единственном и множественном числе:
boy [bɔɪ] — мальчик; pl. boys;
toy [tɔɪ] — забава, игрушка; pl. toys;
buoy [bɔɪ] — буй, буёк; pl. buoys;
convoy ['kɔnvɔɪ] — сопровождение, свита; pl. convoys;
decoy ['diːkɔɪ] — приманка; "подсадная утка" (человек, вовлекающий другого в западню, ловушку); pl. decoys;
envoy ['envɔɪ] — посланник, дипломатический представитель; pl. envoys;
viceroy ['vaɪsrɔɪ] — вице-король, наместник короля; pl. viceroys.
#remember #noun #plural #regular #grammar #a1 #a2
a school for gifted children [ə_skuːl_fɔː_'ɡɪftɪd_'ʧɪldrən] — школа для одарённых детей;
to be kept after school [tuː_biː_kɛpt_'ɑːftə_skuːl] — быть оставленным после уроков;
to be late for school [tuː_biː_leɪt_fɔː_skuːl] — опоздать в школу;
to leave school [tuː_liːv_skuːl] — оканчивать школу;
to drop out of school [tuː_drɒp_aʊt_ɒv_skuːl] — выбыть из школы; оказаться исключённым из школы.
#school #words #collocation
to be kept after school [tuː_biː_kɛpt_'ɑːftə_skuːl] — быть оставленным после уроков;
to be late for school [tuː_biː_leɪt_fɔː_skuːl] — опоздать в школу;
to leave school [tuː_liːv_skuːl] — оканчивать школу;
to drop out of school [tuː_drɒp_aʊt_ɒv_skuːl] — выбыть из школы; оказаться исключённым из школы.
#school #words #collocation
Выберите правильный вариант перевода этого слова
club
club
Anonymous Quiz
46%
1. дубинка
14%
2. рябинка
40%
3. глубинка
tourist agency ['tʊərɪst_'eɪʤənsi] — бюро путешествий;
tourist class ['tʊərɪst_klɑːs] — второй класс (на океанском пароходе или в самолёте);
tourist guide ['tʊərɪst_ɡaɪd] — туристический справочник;
tourist ticket ['tʊərɪst_'tɪkɪt] — обратный билет без указания даты (действительный в течение определённого времени);
tourist visa ['tʊərɪst_'viːzə] — туристическая виза.
#tourist #words #collocation
tourist class ['tʊərɪst_klɑːs] — второй класс (на океанском пароходе или в самолёте);
tourist guide ['tʊərɪst_ɡaɪd] — туристический справочник;
tourist ticket ['tʊərɪst_'tɪkɪt] — обратный билет без указания даты (действительный в течение определённого времени);
tourist visa ['tʊərɪst_'viːzə] — туристическая виза.
#tourist #words #collocation
Выберите правильный вариант перевода этого слова
lodge
lodge
Anonymous Quiz
25%
1. комик
50%
2. домик
25%
3. томик
ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЗАГАДОЧНЫЙ МИР ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ
Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня я хочу поговорить с вами об удивительном мире английских идиом. Не так давно одна из моих учениц, проживающая в США, рассказала мне забавную историю, которая с ней произошла, когда она только только переехала в Америку и сняла на пару с девочкой из Англии двухкомнатную квартиру недалеко от университета. На первых порах у них был один ключ на двоих, и они договорились, что, выходя из дома, будут бросать его в почтовый ящик. При этом англичанка как-то вскользь произнесла: don’t let the cat out of the bag. Ну, наша героиня и подумала, что нужно закрывать дверь очень аккуратно, чтобы кошка англичанки не выбежала. Как вы понимаете никакой кошки не было и в помине, а девушка просто просила нашу героиню никому не говорить о том, где ключ, сохранить секрет. Сложно ли было догадаться? Не просто! Ведь прямое значение этих слов не имело никакого отношения к тайнам! Итак, это и есть #идиома.
Идиомы — это особые выражения, которые имеют значение, отличное от прямого перевода отдельных слов, входящих в их состав. Они придают нашей речи яркость и выразительность. Если вы когда-либо сталкивались с идиомами в процессе изучения английского языка, то наверняка испытывали настоящее чувство недоумения. Почему именно этот набор слов переводится так, а не иначе? Одна из причин кроется в том, что идиомы могут быть связаны с историческими или культурными контекстами. Так, например, говорят, что выражение
let the cat out of the bag
[lɛt_ðə_kæt_aʊt_ɒv_ðə_bæɡ]
выдать секрет,
возможно, связано с тем фактом, что в Англии в Средние века поросят обычно продавали в мешках на рынках. Торговцы, особенно те, кто продавал домашний скот, считались не самыми честными на свете людьми. Полагали, что время от времени некоторые из них могли попробовать обмануть покупателя, положив в один из мешков кошку вместо поросенка. Если покупатель был бдительным и открывал мешок, то кот выпрыгивал из мешка, и тайна мошенника раскрывалась. Надеюсь, что вы обязательно запомните это симпатичное выражение и сможете использовать эту фразу для обозначения любого секрета, который вы разглашаете намеренно или случайно. И помните, как только секрет раскрыт, его уже не вернуть — кошка убежала!
#idiom #b1 #b2
Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня я хочу поговорить с вами об удивительном мире английских идиом. Не так давно одна из моих учениц, проживающая в США, рассказала мне забавную историю, которая с ней произошла, когда она только только переехала в Америку и сняла на пару с девочкой из Англии двухкомнатную квартиру недалеко от университета. На первых порах у них был один ключ на двоих, и они договорились, что, выходя из дома, будут бросать его в почтовый ящик. При этом англичанка как-то вскользь произнесла: don’t let the cat out of the bag. Ну, наша героиня и подумала, что нужно закрывать дверь очень аккуратно, чтобы кошка англичанки не выбежала. Как вы понимаете никакой кошки не было и в помине, а девушка просто просила нашу героиню никому не говорить о том, где ключ, сохранить секрет. Сложно ли было догадаться? Не просто! Ведь прямое значение этих слов не имело никакого отношения к тайнам! Итак, это и есть #идиома.
Идиомы — это особые выражения, которые имеют значение, отличное от прямого перевода отдельных слов, входящих в их состав. Они придают нашей речи яркость и выразительность. Если вы когда-либо сталкивались с идиомами в процессе изучения английского языка, то наверняка испытывали настоящее чувство недоумения. Почему именно этот набор слов переводится так, а не иначе? Одна из причин кроется в том, что идиомы могут быть связаны с историческими или культурными контекстами. Так, например, говорят, что выражение
let the cat out of the bag
[lɛt_ðə_kæt_aʊt_ɒv_ðə_bæɡ]
выдать секрет,
возможно, связано с тем фактом, что в Англии в Средние века поросят обычно продавали в мешках на рынках. Торговцы, особенно те, кто продавал домашний скот, считались не самыми честными на свете людьми. Полагали, что время от времени некоторые из них могли попробовать обмануть покупателя, положив в один из мешков кошку вместо поросенка. Если покупатель был бдительным и открывал мешок, то кот выпрыгивал из мешка, и тайна мошенника раскрывалась. Надеюсь, что вы обязательно запомните это симпатичное выражение и сможете использовать эту фразу для обозначения любого секрета, который вы разглашаете намеренно или случайно. И помните, как только секрет раскрыт, его уже не вернуть — кошка убежала!
#idiom #b1 #b2