مهارشه.mp4
96.1 MB
🚩 فایل جلسه متن خوانی
🖍 داستان المهارشة از مجموعهی الحصرم
🚩 زکریا تامر
🗣 دکتر جواد اصغری
@arabictranslationstudies
🖍 داستان المهارشة از مجموعهی الحصرم
🚩 زکریا تامر
🗣 دکتر جواد اصغری
@arabictranslationstudies
Forwarded from تاریخنگاری ترجمه
#معرفی_اثر
📚 ملاصالح: سرگذشت شگفتانگیز مترجم اسرای ایرانی در عراق ملاصالح قاری
(نشر شهید کاظمی)
💠 سرگذشت مترجمان بسیار خواندنی است مخصوصاً جایی که با ترجمه شفاهی سروکار داریم و آن هم در فضاهایی که آکنده از تنش و تعارض است؛ مانند مذاکرات سیاسی، جنگ و غیره.
❇️ تعداد این آثار در ایران بسیار اندک است. یکی از خواندنیترین آنها سرگذشتِ پرفرازونشیبِ ملاصالح قاری است که با شگردهای خود در ترجمه شفاهی توانست بعثیها را دور بزند و بسیاری از اسیران ایرانی را از مرگ حتمی نجات دهد.
❇️ تاکنون خاطرات و نوشتههای متعددی از مترجمان شفاهی در سراسر جهان منتشر شده که بهعنوان شواهد دست اول برای پژوهش دربارۀ تاریخ ترجمۀ شفاهی کاربرد دارد. به یقین خاطرات مترجمان شفاهی در ایران نیز پرنکته است و میتوان در قالب خاطرهنوشت و زندگینامه به عموم عرضه شود.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📚 ملاصالح: سرگذشت شگفتانگیز مترجم اسرای ایرانی در عراق ملاصالح قاری
(نشر شهید کاظمی)
💠 سرگذشت مترجمان بسیار خواندنی است مخصوصاً جایی که با ترجمه شفاهی سروکار داریم و آن هم در فضاهایی که آکنده از تنش و تعارض است؛ مانند مذاکرات سیاسی، جنگ و غیره.
❇️ تعداد این آثار در ایران بسیار اندک است. یکی از خواندنیترین آنها سرگذشتِ پرفرازونشیبِ ملاصالح قاری است که با شگردهای خود در ترجمه شفاهی توانست بعثیها را دور بزند و بسیاری از اسیران ایرانی را از مرگ حتمی نجات دهد.
❇️ تاکنون خاطرات و نوشتههای متعددی از مترجمان شفاهی در سراسر جهان منتشر شده که بهعنوان شواهد دست اول برای پژوهش دربارۀ تاریخ ترجمۀ شفاهی کاربرد دارد. به یقین خاطرات مترجمان شفاهی در ایران نیز پرنکته است و میتوان در قالب خاطرهنوشت و زندگینامه به عموم عرضه شود.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Forwarded from @TPortal | پورتال ترجمه
روزجهانی ترجمه بود؛
هماره در اهمیت تکنیک ترجمه خاطرهی «موفق توفیق» در گوشم هست؛ «توفیق» مترجم همزمان عربی-انگلیسی کانال الجزیره است، وی اصالتاً عراقی است. میگوید در زمان حمله آمریکا به عراق من مترجم رسمی جرج بوش بودم، همان زمانی که جنگندههای او در حال بمباران کشورم بودند. اما من معتقدم که وظیفهی حرفهای مترجم ایجاب میکند که او یکجانبه به سود هیچ طرفی مداخله نکند؛ برای همین چنان با جرجبوش همذاتپنداری میکردم که گویی با او در یک جبههام؛ بطوری که انگار در انتقال احساسات، گفتهها و توجیهات او سخنگوی رسمی او هستم. تقریباً در همهی اشکال ترجمه این الگو قابل پیروی است.
عزیزسنان در رسالهای خطاب به متنبی نوشت:
«الکتابة ملحمة بين سوادالحبر و حمرةالدم» يعنی«نوشتن حماسهای است میان سیاهی جوهر با سرخی خون»
از اینرو نوشتن، مداخله در وضعیتِ هماره خونبار واقعیت است، ولی کار مترجم نه مداخله در متن، بلکه صرفاً مکاشفهی وضعیت در افقهایی است که لزوما همعرض و مماثل وضعیت او نیستند؛ هر ترجمهی او واکنشی است به پرابلمهای وضعیتی که آفاق تجارب ما با آن مواجه است. گرچه رویکرد مترجم همزمان که میتواند مترقی باشد ارتجاعی هم میتواند باشد.
.
📝 @TPortal | @translate52arabic
هماره در اهمیت تکنیک ترجمه خاطرهی «موفق توفیق» در گوشم هست؛ «توفیق» مترجم همزمان عربی-انگلیسی کانال الجزیره است، وی اصالتاً عراقی است. میگوید در زمان حمله آمریکا به عراق من مترجم رسمی جرج بوش بودم، همان زمانی که جنگندههای او در حال بمباران کشورم بودند. اما من معتقدم که وظیفهی حرفهای مترجم ایجاب میکند که او یکجانبه به سود هیچ طرفی مداخله نکند؛ برای همین چنان با جرجبوش همذاتپنداری میکردم که گویی با او در یک جبههام؛ بطوری که انگار در انتقال احساسات، گفتهها و توجیهات او سخنگوی رسمی او هستم. تقریباً در همهی اشکال ترجمه این الگو قابل پیروی است.
عزیزسنان در رسالهای خطاب به متنبی نوشت:
«الکتابة ملحمة بين سوادالحبر و حمرةالدم» يعنی«نوشتن حماسهای است میان سیاهی جوهر با سرخی خون»
از اینرو نوشتن، مداخله در وضعیتِ هماره خونبار واقعیت است، ولی کار مترجم نه مداخله در متن، بلکه صرفاً مکاشفهی وضعیت در افقهایی است که لزوما همعرض و مماثل وضعیت او نیستند؛ هر ترجمهی او واکنشی است به پرابلمهای وضعیتی که آفاق تجارب ما با آن مواجه است. گرچه رویکرد مترجم همزمان که میتواند مترقی باشد ارتجاعی هم میتواند باشد.
.
📝 @TPortal | @translate52arabic
Forwarded from تاریخنگاری ترجمه
📌 اندر احوالات مترجمان
❇️ سخنی از زندهیاد مدیا کاشیگر:
بحث دوم این است که خیلی از متنها ترجمه نشدهاند چرا که تاکنون مترجم خود را پیدا نکردهاند. بهطور مثال، من درحال حاضر مشغول ترجمه یکی از سرودههای لوترامون هستم که در سال ۱۸۶۹ سروده شده و تاکنون بهدلایلی به فارسی ترجمه نشده است.
من ۶ سال روی این متن کار کردم و بارها و بارها آن را خواندم تا اینکه لحن آن را پیدا کنم و حالا جراتش را پیدا کردهام که آن را ترجمه کنم. باز هم تأکید میکنم که متن باید مترجم خود را پیدا کند و این اتفاق شاید خیلی زود هم رخ ندهد. گرچه آثار افرادی چون خاقانی، سنایی، مسعود سعد سلمان شاید هرگز هم ترجمه نشوند.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ سخنی از زندهیاد مدیا کاشیگر:
بحث دوم این است که خیلی از متنها ترجمه نشدهاند چرا که تاکنون مترجم خود را پیدا نکردهاند. بهطور مثال، من درحال حاضر مشغول ترجمه یکی از سرودههای لوترامون هستم که در سال ۱۸۶۹ سروده شده و تاکنون بهدلایلی به فارسی ترجمه نشده است.
من ۶ سال روی این متن کار کردم و بارها و بارها آن را خواندم تا اینکه لحن آن را پیدا کنم و حالا جراتش را پیدا کردهام که آن را ترجمه کنم. باز هم تأکید میکنم که متن باید مترجم خود را پیدا کند و این اتفاق شاید خیلی زود هم رخ ندهد. گرچه آثار افرادی چون خاقانی، سنایی، مسعود سعد سلمان شاید هرگز هم ترجمه نشوند.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Forwarded from هزار افسانه مهر جاوید
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
توضیحات دکتر اصغری در مورد دوره متنخوانی
Forwarded from هزار افسانه مهر جاوید
مجموع این دوره 30 جلسه است که در طی آن به دانشجو الفبا، مهارتهای خواندن و درک مطلب و همچنین قواعد دستوری اصلی زبان عبری آموزش داده می شود و در پایان دوره با گذراندن 30 درس از کتاب «هیسود» به حد متوسطی از تسلط به زبان عبری می رسد.
این دوره بر اساس کتاب «هیسود» طراحی شده و در هر جلسه یک درس از آن کتاب ارائه می شود.
دوره به صورت آفلاین ارائه میشود
این دوره دارای «پشتیبانی» است و دانشجو پس از دیدن هر فیلم می تواند سوال خود را کامنت بگذارد و استاد به سوالات جواب می دهند.
کتاب به صورت پی دی اف برای دانشجو ارسال می شود.
مدرس: دکتر جواد اصغری
هزینه کل دوره پس از تخفیف یک میلیون و 800 هزار تومان می باشد.
جهت پرداخت وجه، به منوی اصلی بات، قسمت «اطلاعات کارت و پرداخت» وارد شوید.
این دوره بر اساس کتاب «هیسود» طراحی شده و در هر جلسه یک درس از آن کتاب ارائه می شود.
دوره به صورت آفلاین ارائه میشود
این دوره دارای «پشتیبانی» است و دانشجو پس از دیدن هر فیلم می تواند سوال خود را کامنت بگذارد و استاد به سوالات جواب می دهند.
کتاب به صورت پی دی اف برای دانشجو ارسال می شود.
مدرس: دکتر جواد اصغری
هزینه کل دوره پس از تخفیف یک میلیون و 800 هزار تومان می باشد.
جهت پرداخت وجه، به منوی اصلی بات، قسمت «اطلاعات کارت و پرداخت» وارد شوید.
Forwarded from پژوهشکده مطالعات ترجمه | RITS
یکی از حوزههای جالب پژوهش در مطالعات ترجمه، ترجمه و احساسه 😍 پژوهشهایی که تو این حوزه قرار میگیرن معمولا سه نوع هستن:
۱. پژوهشهایی که عنصر احساس رو در متن مبدا بررسی میکنن
۲. پژوهشهایی که به احساسات مترجمها میپردازن
۳. پژوهشهایی که احساسی رو مطالعه میکنن که خوانندگان متن مقصد از خوندن ترجمه تجربه میکنن
اولین پژوهشهایی که در این حوزه انجام شده از نوع اول بوده 📚 پژوهشهای نوع دوم در دهه اخیر محبوب شده. مثلا پژوهشگرا روی احساسهای مختلف مترجم در فرایند ترجمه یا نحوه ارتباط مترجم با محیط کار، ابزارها و همکارانش کار کردن ☺️ پژوهشهای نوع سوم جدیدتر و حوزه جذابی برای پژوهشهای آینده هستن 🤩
میخوای بیشتر در مورد ترجمه و احساسات بدونی؟ این رو بخون 😋👇
https://drive.google.com/file/d/1SREYzwSGD0n6lHuWzEbeJa5qleCOJ_Kw/view?usp=sharing
➡️ @RITS_ATU
۱. پژوهشهایی که عنصر احساس رو در متن مبدا بررسی میکنن
۲. پژوهشهایی که به احساسات مترجمها میپردازن
۳. پژوهشهایی که احساسی رو مطالعه میکنن که خوانندگان متن مقصد از خوندن ترجمه تجربه میکنن
اولین پژوهشهایی که در این حوزه انجام شده از نوع اول بوده 📚 پژوهشهای نوع دوم در دهه اخیر محبوب شده. مثلا پژوهشگرا روی احساسهای مختلف مترجم در فرایند ترجمه یا نحوه ارتباط مترجم با محیط کار، ابزارها و همکارانش کار کردن ☺️ پژوهشهای نوع سوم جدیدتر و حوزه جذابی برای پژوهشهای آینده هستن 🤩
میخوای بیشتر در مورد ترجمه و احساسات بدونی؟ این رو بخون 😋👇
https://drive.google.com/file/d/1SREYzwSGD0n6lHuWzEbeJa5qleCOJ_Kw/view?usp=sharing
➡️ @RITS_ATU
Forwarded from پژوهشکده مطالعات ترجمه | RITS
در تحقیقات مربوط به موضوع ترجمه و غذا، قبلا بیشتر گفتمان مرتبط با غذا مثل ترجمه منوی رستورانها، دستور پخت غذاها و غیره بررسی میشد 🍜
اما رابطه بین ترجمه و غذا رو از جنبههای دیگری هم میشه بررسی کرد 🧐 پژوهشهای اخیر درباره ترجمه و غذا سمت و سوی جامعهشناختی پیدا کردن و مسائلی مثل عدالت اجتماعی و امنیت غذایی رو بررسی میکنن 🤩
رابطه بین ترجمه و غذا همه جا دیده میشه 👀 از نحوه ترجمه برچسبهای غذایی گرفته تا چگونگی تبدیل شدن بعضی غذاها به «ترجمه» یک فرهنگ، ترجمه ماشینی کامنتها در مورد رستورانها و کافیشاپها، و حتی پستهای رسانههای اجتماعی برخط در مورد غذا 😍
میخوای بیشتر در مورد ترجمه و غذا بدونی؟ این رو بخون 😋👇
https://drive.google.com/file/d/1sdZOLf569VWTNZ33KQY74IlsgJ7M1YjN/view?usp=sharing
➡️ @RITS_ATU
اما رابطه بین ترجمه و غذا رو از جنبههای دیگری هم میشه بررسی کرد 🧐 پژوهشهای اخیر درباره ترجمه و غذا سمت و سوی جامعهشناختی پیدا کردن و مسائلی مثل عدالت اجتماعی و امنیت غذایی رو بررسی میکنن 🤩
رابطه بین ترجمه و غذا همه جا دیده میشه 👀 از نحوه ترجمه برچسبهای غذایی گرفته تا چگونگی تبدیل شدن بعضی غذاها به «ترجمه» یک فرهنگ، ترجمه ماشینی کامنتها در مورد رستورانها و کافیشاپها، و حتی پستهای رسانههای اجتماعی برخط در مورد غذا 😍
میخوای بیشتر در مورد ترجمه و غذا بدونی؟ این رو بخون 😋👇
https://drive.google.com/file/d/1sdZOLf569VWTNZ33KQY74IlsgJ7M1YjN/view?usp=sharing
➡️ @RITS_ATU
Forwarded from پژوهشکده مطالعات ترجمه | RITS
امروز میخوایم درمورد حوزه ترجمه و ریسک صحبت کنیم 😍
پژوهشهای این حوزه از دهه ۲۰۰۰ میلادی شروع شدن و معمولاً دو رویکرد کلی داشتن: ریسک و تصمیمگیری مترجم و پیامدهای اقتصادی مدیریت ریسک در صنعت ترجمه.
در رویکرد اول پژوهشگرها موضوعهای جالبی رو بررسی کردن. مثلاً انواع ریسکهایی که مترجم حین ترجمه باهاشون مواجه میشه و پیامد این ریسکها در تصمیمگیری مترجم رو مشخص کردن. یا مثلاً بررسی کردن ببینن دانشجوهای ترجمه بیشتر حین ترجمه ریسک میکنن یا مترجمهای حرفهای.
در رویکرد دوم هم پژوهشهای مختلفی انجام شده. این رویکرد بیشتر با فواید عملی مدیریت ریسک در پروژههای ترجمه سروکار داره. مثلاً پژوهشگرها مدیریت ریسک رو در پروژههای بومیسازی بررسی کردن.
تو این حوزه میشه پژوهشهای جذابی انجام داد 🤩 مثلاً میشه بررسی کرد که مترجمها چطوری انواع مختلف ریسک رو شناسایی و مدیریت میکنن یا مثلاً میشه روی ریسکهای مربوط به استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه کار کرد.
میخوای بیشتر در مورد ترجمه و ریسک بدونی؟ این رو بخون 😋👇
https://drive.google.com/file/d/1y8W-_8z2qh-nQaqb2qDWqnmKrU08F3b7/view?usp=sharing
➡️ @RITS_ATU
پژوهشهای این حوزه از دهه ۲۰۰۰ میلادی شروع شدن و معمولاً دو رویکرد کلی داشتن: ریسک و تصمیمگیری مترجم و پیامدهای اقتصادی مدیریت ریسک در صنعت ترجمه.
در رویکرد اول پژوهشگرها موضوعهای جالبی رو بررسی کردن. مثلاً انواع ریسکهایی که مترجم حین ترجمه باهاشون مواجه میشه و پیامد این ریسکها در تصمیمگیری مترجم رو مشخص کردن. یا مثلاً بررسی کردن ببینن دانشجوهای ترجمه بیشتر حین ترجمه ریسک میکنن یا مترجمهای حرفهای.
در رویکرد دوم هم پژوهشهای مختلفی انجام شده. این رویکرد بیشتر با فواید عملی مدیریت ریسک در پروژههای ترجمه سروکار داره. مثلاً پژوهشگرها مدیریت ریسک رو در پروژههای بومیسازی بررسی کردن.
تو این حوزه میشه پژوهشهای جذابی انجام داد 🤩 مثلاً میشه بررسی کرد که مترجمها چطوری انواع مختلف ریسک رو شناسایی و مدیریت میکنن یا مثلاً میشه روی ریسکهای مربوط به استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه کار کرد.
میخوای بیشتر در مورد ترجمه و ریسک بدونی؟ این رو بخون 😋👇
https://drive.google.com/file/d/1y8W-_8z2qh-nQaqb2qDWqnmKrU08F3b7/view?usp=sharing
➡️ @RITS_ATU
Audio
🎵 پوشه شنیداری نشست علمی نقد و بررسی ترجمه کتاب "الکتاب أمس المکان الآن"
🗓 سهشنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۳
💢گروه زبان عربی خانه اندیشمندان علوم انسانی💢
🆔 @ALbaitalarabia
🗓 سهشنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۳
💢گروه زبان عربی خانه اندیشمندان علوم انسانی💢
🆔 @ALbaitalarabia