人间被观察
#年度点评 #年度百合推理动画 大室家 dear sisters & dear friends 还是熟悉的味道,还是熟悉的配方,但比起正篇,这两部剧场版更是直球百合,真就大室家一家子都是罪恶的万雌王 两部作品除了时常稍短,绝对没有萌豚会拒绝的理由 所以你正片 tv 续作什么时候出?很急
非常值得一提的是,在两部作品尤其是《大室家 dear friends》中,大室抚子和“她的女朋友”成为贯穿始终的核心“麦高芬”。
制作组的高明之处在于,一方面用抚子与“女朋友”高浓度情侣电话聊天情节撩拨观众心弦吊起观众胃口,另一方面又故意迷惑视线,让抚子分别与三位女同学都有看似超越友情的亲密互动,让人猜不透谁才是真女同
而且全程没有安排一个“柯南”跳出来大喊:“你们当中出了一对女同!”(PS:漫画里同样没有揭露答案,别想去对了)。
因此急得抓耳挠腮的观众(反正我急了),只能通过她们的言行举止、眼神交流等蛛丝马迹,自己推理出谁才是抚子的“真命 CP”。
就……我明明是奔着百合片来看的,你怎么把我干来推理片场了 ?
实在是独一档的百合推理题材大作。
制作组的高明之处在于,一方面用抚子与“女朋友”高浓度情侣电话聊天情节撩拨观众心弦吊起观众胃口,另一方面又故意迷惑视线,让抚子分别与三位女同学都有看似超越友情的亲密互动,让人猜不透谁才是真女同
而且全程没有安排一个“柯南”跳出来大喊:“你们当中出了一对女同!”(PS:漫画里同样没有揭露答案,别想去对了)。
因此急得抓耳挠腮的观众
就……我明明是奔着百合片来看的,你怎么把我干来推理片场了 ?
实在是独一档的百合推理题材大作。
人间被观察
Photo
如果我们仔细观察动画中一众角色的代号或名字,会感觉到一种莫名的混乱。
这必须谴责一下作者的恶趣味——这些代号与角色确实密切相关,但作者却用了一套神秘的命名机制,硬是让人摸不着头脑。
比如某些代号是爱尔兰语转德文读音再转日文片假名,另一些则是日文转换成西班牙文再回归日文片假名,更别提其中参杂了大量的日语双关谐音梗。再加之汉化组将其翻译成中文.....
最终的结果就是,每个人的代号不仅写起来异常及怪,读起来更是让(非日语母语)观众一脸问号。
比如魔法枫糖虽然朗朗上口,但几乎是汉化组重新起了个名字
所有如果想要去看漫画的话,最好不要过度纠结人名/代号,不然容易影响阅读节奏
这必须谴责一下作者的恶趣味——这些代号与角色确实密切相关,但作者却用了一套神秘的命名机制,硬是让人摸不着头脑。
比如某些代号是爱尔兰语转德文读音再转日文片假名,另一些则是日文转换成西班牙文再回归日文片假名,更别提其中参杂了大量的日语双关谐音梗。再加之汉化组将其翻译成中文.....
最终的结果就是,每个人的代号不仅写起来异常及怪,读起来更是让(非日语母语)观众一脸问号。
比如魔法枫糖虽然朗朗上口,但几乎是汉化组重新起了个名字
所有如果想要去看漫画的话,最好不要过度纠结人名/代号,不然容易影响阅读节奏
Forwarded from twitter_loli_bot
Forwarded from Sugar Pic Hourly