Forwarded from مصطفی امیری
دوستان گرامی
با سلام و عرض ادب

یکی از نیازهای مترجمان رسمی آشنایی با انواع سندها و مدارک، اعم از سندها و مدارک صادره در داخل و خارج از کشور، است.
مقایسه اسناد تنظیم شده در کشورهای مختلف به درک ماهیت سند و معادل‌یابی دقیق کمک می‌کند.
سایت زیر یکی از بهترین مراجع آشنایی با اسناد به زبان انگلیسی را در اختیار شما قرار می‌دهد.
دانلود سند در قالب فایل پی‌دی‌اف و ورد رایگان است، ضمن اینکه اطلاعاتی درباره محتوای سند به شما می‌دهد و قبل از دانلود می‌توانید متن سند را مطالعه کنید.
امیدوارم برایتان مفید باشد.


https://www.templateroller.com/
Forwarded from عکس نگار
◽️
📌 در این شماره:

آمد به یادم / پرویز دوائی

خـالـد/ مصطفی کاظمی

من و ریزغولک‌ها / زری سترده
*
بررسی تاریخی ناکجاآبادگرایی / معصومه علی‌اکبری

جلال آل احمد: از سرگشتگی تا دانایی / ایرج پارسی‌نژاد

آلبرت هوتوم شیندلر: «مهندسِ » ایرانشناس / نادر انتخابی

چرا این پنج شاعر معاصر در قُلّه‌اند؟ / فرّخ امیرفریار

آمدنی ها و آموختنی ها / سیّد علی کاشفی خوانساری

پیرامون صوفی‌گری / کاوه بیات

جنگ، مرگ و دیگر هیچ / مرضیه کهرانی

افسانهٔ «دختر ماه» و تجلّی روح ژاندارک/ حمید نامجو

نظرها و نظریه‌ها: در جامعه‌شناسی فرهنگی/ سوری احمدلو

در ریشه‌شناسی واژه‌های عامیانه/ نرگس لالانی

مقالاتِ نهال!

تجسّمی از آرزوهای چند نسلِ دانشوران
*
ویرایش در عصر محمد شاه و ناصرالدین‌ شاه قاجار/ عبدالحسین آذرنگ و مروارید رفوگران

شعر غنائی در پرتو طبیعت و حکمت/ کامیار عابدی

گرمایش اقلیمی تنها جزء کوچکی از مسئله است / ترجمۀ محسن یلفانی

در حوالی کتاب: خالد حسینی/ ترجمهٔ مژده دقیقی

انشعاب، تعامل و تقابل:اقدامات اجتماعی و جمعی نویسندگان کودک / سیّدعلی کاشفی خوانساری
*
هزار و یک داستان/ زری نعیمی

معرفی کوتاه

تازه‌های بازار کتاب/ فرّخ امیرفریار

درگذشتگان


| جهان کتاب | سال بیست و نهم | شمارۀ ۱ | شمارۀ مسلسل: ۴۰۴ | فروردین – اردیبهشت ۱۴۰۳ |
◽️

#مجله‌ـ‌جهان‌ـ‌کتاب

@jahaneketabpub
Forwarded from نشر نی

‌نشر نی برگزار می‌کند:
کارگاه ویرایش محتوایی متون تألیفی
مدرس: مجید ملکان

زمان: روزهای شنبه و سه‌شنبه (ساعت ۱۶ تا ۱۹)
مهلت ثبت‌نام: تا ۶ تیر
شروع کارگاه: سه‌شنبه ۱۲ تیر
تاریخ امتحان ورودی: یک‌شنبه ۱۰ تیر
مدت: پنج هفته
شهریه: دو میلیون و پانصد هزار تومان

نحوه‌ی انتخابِ شرکت‌کنندگان: امتحان ورودی (ترجمه، ویرایش، معلومات زبانی و ادبی، معلومات عمومی)


داوطلبان برای ثبت‌نام در امتحان ورودی می‌توانند رزومه‌ی خود را به آی‌دی تلگرام زیر ارسال کنند.
@nashreney_pr


در این کارگاه ویرایش متون تألیفی به منظور تولید متنِ منسجم و منطقی آموزش داده می‌شود. اگر به‌دنبال ویرایش زبانی و صوری/ فنی (درست و نادرست در زبان فارسی، اعمالِ رسم‌الخط و فاصله‌گذاری، مباحثِ «غلط ننویسیم» و ...) هستید، این کارگاه حتماً فایده‌ای برای شما نخواهد داشت.
Forwarded from 💢 ترجمانه💢 (Narges Rasouli)
با سلام و احترام؛
🔰 جهت جمع‌آوری داده برای پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد، نیازمند مشارکت شما عزیزان هستیم.
🔹 لطفاً اگر مترجم کتبی هستید و چه در خانه یا خارج از خانه کار می‌کنید و ترجمه خود را روی میز کار انجام می‌دهید، به سوالات این پرسشنامه پاسخ دهید.
تکمیل این پرسش‌نامه حدودا به ۱۵ الی ۲۰ دقیقه زمان نیاز دارد.

https://survey.porsline.ir/s/Wv8F6Mw8
https://aicuneiform.com/
کتابخانۀ ترجمۀ متون خط میخی
شریک مخفی و مرز سایه / دو داستان بلند
جوزف کانراد
ترجمه علی خزاعی‌فر
چاپ اول ۱۴۰۳، انتشارات نیلوفر
قطع رقعی، ۲۳۷صفحه، جلد شومیز
قیمت: ۲۴۵۰۰۰تومان
@Bookcitycc
شریک مخفی و مرز سایه (2 داستان بلند همراه با تحلیلی از شخصیت و آثار جوزف کانراد)

کانراد در دوره‌ای که قوه آفرینشش تحلیل رفته بود موفق شد شاهکاری خلق کند. این اثر که نام آن «مرز سایه» است درست پس از آغاز جنگ جهانی اول در 1914 نوشته شد. وقتی که جنگ شروع شد کانراد در لهستان بود، اما به مدد اقبالی بلند از صحنه جنگ گریخت و به محض بازگشت نوشتن این داستان را آغاز کرد و در پایان مارس 1915 آن را به پایان رساند. او این داستان را به پسرش که در جبهه بود و نیز به تمامی جوانانی تقدیم کرد که در آن زمان به دلیل ضرورت انجام وظیفه،‌ حفظ انضباط و جانفشانی در راه عقیده از مرز سایه که جوانی را از پختگی جدا می‌کند گذشته‌اند. بدین ترتیب مرز سایه مورد دیگری از روی آوردن به اخلاق و اصول اخلاقی را توصیف می‌کند و همچون شریک مخفی بر اساس خاطره‌های کانراد از اولین تجربه ناخدایی‌اش نوشته شده است. زبان صریح و روشن کتاب یادآور زبان توفان است و در آن از احساسات رقت‌انگیز که در آثار بعدی کانراد رخنه می‌کند خبری نیست. شریک پنهانی داستان پرسش‌ها و تردید‌ها درباره دلایل بودن و عمل است اما پایان مرز سایه بیانگر پایان رضایت‌بخش تردید‌هاست.
@Bookcitycc
gatsby.pdf
9.1 MB
مقاله‌ای به قلم هومن پناهنده در نقد و مقایسه‌ی دو ترجمه از رمان گتسبی بزرگ

منبع:مجله‌ی "نگاه نو"(پاییز ۱۳۹۵)

#هومن_پناهنده
@gashthaa
ترجمه ادبیات کودک و نوجوان

دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشکاه علامه طباطبایی برگزار می‌کند: کرسی با موضوع ترجمه ادبیات کودک و نوجوان؛ بررسی نمونه‌هایی از ترجمه آلمانی و فارسی براساس ویژگی‌های فرهنگی و اسامی خاص

🔹 صاحب کرسی: دکتر فرانک هاشمی
مدیر جلسه: مسعود پوراحمدعلی توچاهی
ناقدان: دکتر مریم جلالی، دکتر ثمر احتشامی، دکتر احمدعلی حیدری

زمان: شنبه ۲۶ خرداد ساعت ۱۱ الی ۱۳

مکان: دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، سالن شهید مطهری


کانال دانش‌آموختگان رشته ادبیات کودک و نوجوان
با ما به اخبار قلمرو ادبیات‌كودک و نوجوان و منابع و مباحث نظری این حوزه دسترسی داشته باشید
وقتی کسی با قاب روشن نگاهش اهتمام می‌کند شما حض ببرید
📖🗣 📖 👥📖

شهرکتاب مرکزی با همکاری فرهنگ نشر نو برگزار می‌کند:

رونمایی و معرفی کتاب داستان‌های خوب برای دختران بلندپرواز ایران
🫂 با حضور:
🔹ژاله آموزگار (پژوهشگر زبان‌های باستانی)،
🔸نوش‌آفرین انصاری (دبیر شورای کتاب کودک)
🔹بیژن شکرریز (مستندساز، عکاس، نویسنده)
🔸محمد همتی (مترجم، ویراستار )
🔹حمید هادی‌نژاد (نقاش)
🔸الهام عصار کاشانی (دکترای پژوهش هنر)
🔹زهرا قجاوند (نویسنده‌ی کتاب)
و تصویرگران این اثر

📆 سه‌شنبه ٢٩ خرداد ۱۴۰۳
ساعت ١٨:٣٠
📍شهرکتاب مرکزی


#شهرکتاب_مرکزی #رونمایی_کتاب #رویداد_فرهنگی #دختران_بلندپرواز_ایران


🆔 @bookcity_central 📚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
حسن هاشمی میناباد.pdf
1.6 MB
«تیرباران شعاع آفتاب، ده شعر از شاعران کره‌ای»، ترجمۀ حسن هاشمی میناباد، نگاه نو، سال ۳۹، شماره ۱۴۱، بهار ۱۴۰۳، ص ۹۱-۹۹.
#ترجمه‌شعر
#شعر‌کره‌ای
#حسن‌هاشمی‌میناباد
#نگاه‌نو
Forwarded from تعلیق
عنوان یکی از سخنرانی‌های آرش اباذری (اینجا) «کانت دربارهٔ امید و کنش سیاسی» است (اینجا را هم ببینید).
در زبان فارسی، تا جایی که می‌دانم، آدم‌ها نمی‌توانند دربارهٔ چیزی باشند یا هنوز نتوانسته‌اند. ساختی در انگلیسی داریم به این شکل:
Someone on Something
معنایش تسامحاً «نظر کسی دربارهٔ چیزی» است. مثلاً
Kant on Hope
یعنی «نظر کانت دربارهٔ امید» یا «آنچه کانت راجع به امید گفته است» یا چیزی شبیه این.
این ساخت در انگلیسی کاربرد بسیار خاصی دارد و «یخ‌زده» است، به این معنا که اولاً فقط می‌توان آن را در عنوان به کار برد و ثانیاً نمی‌توان ترتیب کلمات یا نوع حرف اضافه را در آن تغییر داد. پس مثلاً چنین جمله‌ای غلط است:
*Kant on hope is based on his conception of human nature.
و از طرف دیگر، نمی‌شود کلمهٔ دیگری به‌جای این حرف اضافهٔ خاص گذاشت:
*Kant about Hope
پس به یک معنا این ساخت در خود انگلیسی هم قابل ترجمهٔ کلمه به کلمه (با همان ترتیب کلمات) نیست و ترجمهٔ کلمه به کلمه‌اش به فارسی از نظر من عجیب است. ساخت‌های گوناگونی در فارسی می‌توان به‌عنوان معادل این ساخت به کار برد که یکی از روان‌ترین‌هایش به نظرم «امید نزد کانت» است.
و بالأخره اینکه به نظر می‌رسد هگل‌پژوهان به این ساخت علاقهٔ خاصی دارند. :)
Forwarded from نشر نو
جیمز تربر، طنزنویس و هنرمند موفق آمریکایی، در سال ۱۸۹۴ در شهر کلمبوس ایالت اوهایوی آمریکا به دنیا آمد. چشم‌های او در کودکی در تصادفی آسیب دید و به‌تدریج ضعیف شد تا اینکه نابینا شد و در سال ۱۹۶۱ درگذشت. از او میراثی باارزش از نوول‌ها و قصه‌های کوتاه فراوان به‌جا مانده‌ است. اوج فعالیت نویسندگی او مصادف با دورهٔ بحران اقتصادی آمریکا (۱۹۲۹–۱۹۳۹) بود. اینکه چرا طنز تربر با توجه به وضعیت بینایی و شرایط جامعهٔ معاصرش سیاه نیست شاید به این مسئله بازمی‌گردد که او یک آمریکایی میهن‌پرست بود و در اعلامیهٔ استقلال آمریکا آمده که ناشاد بودن یک خصیصهٔ غیرآمریکایی است و شاد بودن اولین و مهم‌ترین وظیفهٔ طبیعی آمریکایی‌ها به عنوان افرادی میهن‌پرست است.

از جیمز تربر در نشرنو:

حکایت‌هایی برای زمانۀ ما
حکایت‌هایی برای زمانۀ ما (کتاب اول) و باز هم حکایت‌هایی برای زمانۀ ما (کتاب دوم) به قلم جیمز تِربِر مجموعه‌ای است از قصه‌هایی به سبک داستان‌های اِزوپ و لافونتِن، اما با پرداختی نو و مضامین جدید اجتماعی و سیاسی و روان‌شناختی. نویسنده انسان را به جستجوی هویت اصلی‌اش، نظم و نظام، تعقل و خیراندیشی ترغیب می‌کند.

زندگانی من و روزگار سخت
زندگانی من و روزگار سخت مجموعه‌ای است از حوادث طنزآمیز پر آب‌وتاب از دورۀ تازه‌جوانیِ جیمز تِربِر و ماجراهای غریب خانوادۀ نامتعارفش. نویسنده در توصیف یک ماجرا به منظور افزودن چاشنی خنده از این شاخ به آن شاخ می‌پرد و حوادث غریبی را نقل می‌کند که بر شگفتی رویدادها و شخصیت‌ها پرتو می‌افکند. ارنست همینگوی، تی. اس. الیوت، آگدن نَش، و دوروتی پارکر از ستایشگران سرسخت این کتاب بوده‌اند.

@nashrenow
2024/06/24 04:22:18
Back to Top
HTML Embed Code: