Telegram Web Link
Audio
قسمت کوتاهی از رمان فردوسی ( نوشته ساتم الغ زاده) با گویش تاجیکی
نوای آمنه هاشمی
@irtaj
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
خوانش با احساس شاهنامه بی زوال فردوسی توسط نوجوان تاجیکستانی @irtaj
چرا انتشار دستور خط فارسیِ غیررسمی شگفت‌انگیز است؟

- مصطفا پورنجاتی




خیلی چیزها برای شانزده‌ساله‌ها بدیهی است و برای ما واقعی‌‌شدن فیلم‌های علمی - تخیلی. البته برای شانزده‌ساله‌ها هم این‌طور هست و رویداد جدید گوگل و رونمایی از محصولات هوش مصنوعی، برایشان یادآور بعضی از همان فیلم‌هاست که واقعی شده.

یک قرن پیش برای محمدعلی جمال‌زاده، رویا بود که تا این حد زبان گفتاری به ساحت نوشتار سرایت کند و همه جا را بگیرد. برای این آرزو و الزام، بیانیه نوشت و داستان‌ها خلق کرد.

یا خود ماها. در خیال‌ها هم نمی‌گنجید که فرهنگستان زبان فارسی کتابچه‌ی دستورخط غیررسمی منتشر کند. فرهنگستان تاکنون بیشتر مایل به حفظ شکل‌های تاریخی و واکنش به واقعیت‌های جدید بوده. نمودش: در معادل‌سازی هزاران کلمه‌ی غیرفارسی. و البته که کار نادرستی نیست و زبان‌های سرحال و زنده میل دارند مفاهیم را به دهان خودشان بگویند. در عین میل به وام‌گیری واژگانی - نحوی.

انتشار این کتابچه یعنی قدرت واقعیت. کدام واقعیت؟ شیوه‌ی ابداعیِ فارسی‌زبان‌ها در تغییردادن بسیاری از کلمه‌ها در فضای دیجیتال. و کدام قدرت؟ این که نهادی با ذات طبیعی و کُند پژوهش و احتیاط را سوق داد به سمت دیدن این‌همه تغییر سریع در خط، تطبیق‌دادن آن تغییرات با قواعد و اعلام موضع (اگرچه در این کتابچه، اعلام موضع‌ها کافی و کامل نیست. احتمالن شاید دیگر مثل سابق، پیشینیان و متون کلاسیک فارسی را ملاک اصلی درست و غلط نمی‌دانند و برای خود مردم و نسل‌های آلفا و زد و وای هم وزنی مشابه بزرگان در نظر گرفته‌اند؛ حتا اگر به‌اکراه و ناباوری).

این رخداد، معنای دیگری هم برایم دارد: عمل‌کردن همین مردم - که پیش‌تر خاطی شمرده می‌شدند - به قواعد، در همین خطاهایی که مرتکب شده‌اند. در همین کتابچه بارها بیان شده مردم در حال عمل به تعدادی از قاعده‌های زبانی بوده‌اند در چت‌ها و استوری‌ها و توئیت‌هایشان؛ درست همان موقعی که برخی استادان فقط حرص می‌خوردند که چه بلایی آمده سر زبان و خط. می‌دانید این رفتار مردم که از سر دانش - به معنای مصطلح هم نبوده - به چه معناست؟ به معنای قابلیت‌های زبان فارسی و انعطاف‌های وسیعش برای موقعیت‌های تازه‌ی زندگی در فضای دیجیتال و رایانش.


نمی‌دانم انگیزه‌ی این‌همه تغییر در رفتار فرهنگستان چیست. هرچه هست، نتیجه‌اش برایم جذاب، حیرت‌آور، مهم و اثرگذار در فرهنگ فارسی‌ست.
Forwarded from Parsa
سلام، ضمنا تشکر از شرکت کنندگان عزیز،پرسشنامه ارسالی وضعیت آموزش پس ویرایش ترجمه ماشینی را در دانشگاه های ایران می سنجد.پاسخ شما  موجب امتنان خواهد بود. به پاس زحمات عزیزان هزینه خرید یک عدد فلش ۱۶ گیگ به یک نفر و 5 شارژ ۵۰ هزار تومانی به ۵ نفر به قید قرعه تقدیم می گردد.
با تشکر
پارسا
Forwarded from کتاب بهار
🌱 منتشر شد

📕 اثر ناپیدا: بورخس و ترجمه
🖋 اِفرئین کریستال
ترجمۀ زهرا عاطف‌مهر

چاپ اول ۱۴۰۳
۲۸۴ صفحۀ رقعی

«اثر ناپیدا: بورخس و ترجمه آشکار می‌سازد که در پس هریک از داستان‌های بورخس ترجمه‌ای جریان دارد. اِفرئین کریستال نشان می‌دهد راهکارهای ترجمه‌ای بورخس، ازجمله تغییر عنوان کتاب‌ها از سر عادت، حذف بخش‌ها، تغییر شخصیت‌ها، و پرورش ظرفیت‌های بالقوۀ متن اصلی، تا چه حد در شکل‌گیری و پختگی داستان‌های وی نقش داشته است. راهبردهای بورخس در ترجمه با شگردهای او در مقام نویسنده‌ای خلاق عیناً یکسان‌اند.»
سائول یورکویچ

@Ketabe_Bahar
مترجم های ایرانی توی یه دنیای دیگن :)



_آپولو_


@uttweet
دوست مترجم ما، اسدالله امرایی، به سوک دختر دلبندشان، نیلوفر، نشسته‌اند. این ضایعه را به ایشان و خانواده تسلیت می‌گوییم.
«دستور خط و فرهنگ املایی فارسی غیر رسمی» (تهران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ۱۴۰۳).

امید طبیب‌زاده

نام بنده در زمرهٔ اعضای شورای علمی این کتاب آمده است، و بنده نیز پیش از انتشار کتاب، حسب وظیفه، نکاتی را به نویسندگان محترم کتاب متذکر شدم که بخشی پذیرفته شد و بخشی نشد. آنچه در زیر می‌آید به همان بخش‌هایی مربوط می‌شود که مورد تایید دوستان قرار نگرفت.
شاید بزرگ‌ترین ایراد کتاب حاضر این باشد که مؤلفان محترم آن تصور کرده‌اند احکام مترتب بر زبان گفتار، لزوما بر زبان نوشتار هم حاکم است، حال‌این‌که مطلقا چنین نیست. دستور زبان می‌تواند تجویزی باشد یا نباشد، اما دستور خط همواره و درهمه‌حال تجویزی است و اساساً چیزی با عنوان «دستور خط توصیفی» یا «دستور خط غیرتجویزی» وجود ندارد! جالب است که واژۀ «دستور» در «دستور خط»، نه به‌معنای «گرامر»، بلکه به همان معنای «توصیه، دستور و یا تجویز» به‌کار رفته است.
هرآنچه اهل زبان در گفتار طبیعی و در جامعه زبانی خود بر زبان می‌آورند صحیح است و شایستگی توصیف شدن دارد، اما هرآنچه آنان در «گفتار نوشتاری» (ص 12) بر قلم (یا صفحه‌کلید) خود جاری می‌کنند لزوماً صحیح نیست و ارزش ثبت شدن در هیچ فرهنگی را ندارد. نویسندگانِ کتاب حاضر، مواردی چون «تفرع» (طفره)، «ثابق» (سابق)، «حلاک» (هلاک)، «خاب» (خواب)، و «خطشه‌دار» (خدشه‌دار) و مانند آن را (ص ۵۷-۸۵ کتاب)، زیر عنوان پوششی «نونویسی» دسته‌‌بندی می‌کنند و تصریح می‌کنند که «نونویسی‌های موجود در فضای مجازی به‌هیچ‌وجه از مقولۀ کاربردهای افسارگسیخته و بی‌قاعده به شمار نمی‌روند، بلکه بنا به ضرورت، از قواعدی پیروی می‌کنند که در ذهن کاربران فارسی‌زبان مشترک است و هریک از آنها به فراخور و در بافت‌های گوناگون به کار گرفته می‌شود» (ص ۲۵). واقعیت این است که اگر فردی در فضای مجازی از کلمات فوق استفاده کند (یا از موارد دیگری مانند «مضخرف» (مزخرف)، «مطمعن» (مطمئن)، «مغنعه» (مقنعه)، «مقول» (معقول) (همه برگرفته از کتاب ص ۵۷-۸۵))، مرتکب خطای املایی شده است، و دیگر این‌که «گفتاری‌نویسی» یا «شکسته‌نویسی» به‌هیچ‌وجه جواز غلط‌نویسی به کسی نمی‌دهد.
نویسندگان کتاب در جای دیگر تصریح کرده‌اند که «همۀ قواعد شکسته‌نویسی معرفی شده در طبیب‌زاده (۱۳۰۸ الف) در قالب نونویسی‌های آوایی-ساخت‌واژی می‌گنجند و تمامی آنها در داده‌های فضای مجازی دیده می‌شوند، اما براساس نتایج به‌دست‌آمده، شکسته‌نویسی و نونویسی فارسی در فضای مجازی از تعداد و تنوع بیشتری برخوردار است» (ص ۴۴). همان‌طور که گفتیم موارد غلط را به‌هیچ‌وجه نباید ذیل عنوان «نونویسی» یا هر عنوان دیگری در هیچ فرهنگی مدخل کرد، زیرا حدی بر این گونه موارد وجود ندارد و مثلاً هرچه نویسندگان در این فضا «بی‌سوادتر» باشند، به تعداد این موارد بیشتر اضافه می‌شود؛ دیگر این‌که اقلامی چون «مصطراح» (مستراح)، «معدب» (مؤدب)، «مقسر» (مقصر) (همه برگرفته از کتاب ص ۵۷-۸۵) و بسیاری موارد دیگر، نه به شکسته‌نویسی مربوط می‌شوند و نه به «دستور خط و فرهنگ املایی فارسی غیر رسمی»! خلاصه این‌که اگر این نونویسی‌ها، یا درواقع اغلاط املایی را از فرهنگ حاضر حذف کنیم، و این عملی است که حتماً باید رخ دهد، تقریباً چیزی باقی نمی‌ماند جز همان کتاب کوچک طبیب‌زاده+ (۱۳۰۸ الف).
عنوان کتاب «دستور خط و فرهنگ املایی فارسی غیر رسمی» است اما نویسندگان تصریح می‌کنند که: «این دستور خط بر آن نیست که مجموعۀ قواعدی را برای نگارش در فضای مجازی تجویز کند» (ص ۱۴)! حال باید پرسید اصولاً چرا فرهنگستان زبان و ادب فارسی باید «دستور خطی» منتشر کند که هدفش تجویز نیست؟ دیگر این‌که عبارت «فارسی غیر رسمی» نیز در عنوان این کتاب خالی از ایراد نیست و حق مطلب را چنان‌که باید ادا نمی‌کند، زیرا «فارسی غیر رسمی» می‌تواند شامل تمام گونه‌های فارسی بجز فارسی رسمی معیار نیز بشود؛ مثلاً فارسی اصفهانی، فارسی مشهدی، فارسی کاشانی و غیره. بنده عنوان «فارسی گفتاری معیار ایران» را که هم دقیق‌تر و شفاف‌تر است و هم مبین وجود نوعی دوربان‌گونگی در زبان فارسی است، به‌جای عبارت مبهم «فارسی غیر رسمی» پیشنهاد می‌کنم.
+ امید طبیب‌زاده ، «فارسی شکسته؛ دستورخط و فرهنگ املایی»، تهران، کتاب بهار، ۱۳۹۸، ۷۵ صفحه.
@Bookcitycc
مجلس یادبود نیلوفر امرایی، نویسنده و مترجم
دوشنبه، ۷ خرداد، میدان فاطمی، مسجد نور، ساعت ۱۳ تا ۱۴:۳۰
ترجمه‌پژوهی
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe8aRciUTE-QmD3-AJRKOM8VIIq6EPBXCOpX4d_-uIFjjmYYQ/viewform?usp=sf_link
با سلام و احترام؛
با توجه به اهمیت موضوع جهت بررسی و نیاز به تعداد بیشتری از نظرات در این زمینه، به اطلاع شرکنندگان در این پرسشنامه می رساند که در صورت رسیدن نظر سنجی به 300 نفر مبلغ 500هزارتومان کمک هزینه خرید کتاب به یک نفر به قید قرعه به هدایا اضافه می شود.ضمنا به اطلاع عزیزانی که از زمان قرعه کشی و پایان پاسخ دهی پرسیده بودند می رساند که پایان تکمیل 18 خرداد و زمان قرعه کشی در روز یکشنبه مورخه ۱۴۰۳/۰۳/۲۰ از طریق کانال https://www.tg-me.com/TS_CATTOOLS
انجام خواهد شد و اسامی برندگان اعلام می شود. با تشکر
Forwarded from H. Rastmanesh
سلسله نشست‌های اخلاق پژوهش
بدترین و بهترین کاربست‌ها در اخلاق همترازخوانی
گزارشی تجربه‌‌محور

دکتر رضا رجبعلی بگو
عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ایران


سه‌شنبه هشتم خرداد 1403
ساعت 17 تا 19
لینک شرکت در نشست:
https://roomeet.ir/join/guest/room?id=PeXKW

شرکت در جلسات اخلاق پژوهش برای همه دانشجویان، استادان دانشگاه و پژوهشگران، آزاد و رایگان است.
Decorum May 2024 Issue No.14.pdf
7.5 MB
The search for the new home, is aligned with the inner search for identity, and in the age that we live in, ease of access has allowed for a better intuition, and with that, the ever-difficult choice of where to call home has become even harder.


▫️ ISSUE NO.14 ▫️

🔸 In this issue:
  
➡️  Broken Strings (P.4)

➡️ Fight or Flight, a Review of Mohsin Hamid’s Exit West (P.9)

➡️ Another Realm (P.18)

And more...


🌐صفحه‌ی اینستاگرام ما
#نشریه_دکورم  #Decorum
#انجمن_علمی_زبان_و_ادبیات_انگلیسی
#انجمن‌های_علمی_دانشجویی_دانشگاه‌فردوسی‌مشهد
@DECORUMJOURNAL
@ellsa_fum
@adabiat_fum
@SSAFUM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from مصطفی امیری
دوستان گرامی
با سلام و عرض ادب

یکی از نیازهای مترجمان رسمی آشنایی با انواع سندها و مدارک، اعم از سندها و مدارک صادره در داخل و خارج از کشور، است.
مقایسه اسناد تنظیم شده در کشورهای مختلف به درک ماهیت سند و معادل‌یابی دقیق کمک می‌کند.
سایت زیر یکی از بهترین مراجع آشنایی با اسناد به زبان انگلیسی را در اختیار شما قرار می‌دهد.
دانلود سند در قالب فایل پی‌دی‌اف و ورد رایگان است، ضمن اینکه اطلاعاتی درباره محتوای سند به شما می‌دهد و قبل از دانلود می‌توانید متن سند را مطالعه کنید.
امیدوارم برایتان مفید باشد.


https://www.templateroller.com/
2024/06/30 19:00:50
Back to Top
HTML Embed Code: