Telegram Web Link
🔰گفت‌وگوی «ایبنا» با محمد ملک‌شاهی، کارگردان تئاتر؛
روایت «کتابخانه نیمه‌شب» را ایرانیزه و لحن آن را طنز کردیم


🔸مهم‌ترین نکته برای من، همان ویژگی تصویری کتابخانه نیمه‌شب بود. داستان کشش لازم را داشت، و ما هم قصد داشتیم نمایشی بسازیم که در عین وفاداری به کتاب، اقتباس خلاقانه‌ای از آن باشد.

🔸خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - احمد محمدتبریزی: انتشار «کتابخانه نیمه‌شب» در بازار نشر ایران موجی گسترده به راه انداخت و خوانندگان زیادی را بابت خواندن کتاب ترغیب کرد. کتاب در مدت کوتاهی به چاپ‌های بعدی رسید و نام مت هیگ را بیش از قبل بر سر زبان‌ها انداخت. سه سال پس از انتشار کتاب در بازار نشر ایران، محمدملک‌شاهی نمایش «کتابخانه نیمه‌شب» را به روی صحنه برد. ملک‌شاهی در این نمایش توانست پیوند خوبی میان کتاب و اثر نمایشی‌اش برقرار کند و قرار است تا چند روز دیگر دور دوم اجراهایش را به روی صحنه ببرد. دقایقی با کارگردان «کتابخانه نیمه‌شب» و اقتباسی که از کتاب انجام داده به گفت‌وگو پرداختیم که در ادامه می‌خوانید.

نخستین مواجهه شما با «کتابخانه نیمه‌شب» چه زمانی بود و چه چیزی در کتاب توجه شما را جلب کرد؟

🔸فکر می‌کنم حدود سه یا سه‌ونیم سال پیش بود که برای اولین‌بار با این کتاب آشنا شدم. در واقع همسرم کتاب را مطالعه می‌کرد و به من پیشنهاد داد که آن را بخوانم. گفت که کتاب جالبی‌ست و احتمالاً از آن خوشت می‌آید. معمولاً اگر کتابی تا صفحه ۲۵ مرا جذب نکند، آن را کنار می‌گذارم. اما این کتاب از همان ابتدا برایم جذاب بود، به‌ویژه به‌خاطر ایده‌اش. مهم‌ترین نکته‌ای که از همان ابتدا توجهم را جلب کرد، این بود که چقدر این کتاب تصویری نوشته شده. به‌نظرم این کتاب پتانسیل اقتباس در قالب‌های مختلف، به‌ویژه نمایشی را داشت. حدود یک سال بعد، تصمیم گرفتیم از این کتاب اقتباسی نمایشی داشته باشیم. نگارش نمایش‌نامه زمان‌بر بود و با چالش‌هایی همراه شد تا اینکه نهایتاً سال گذشته کار نهایی شد و به مرحله‌ی اجرا رسید.

شما در اجرای نمایش تغییراتی نسبت به نسخه اصلی ایجاد کردید. درباره این تغییرات کمی توضیح دهید.

🔸شخصیت اصلی کتاب و قرارگیری او در موقعیت خاصی که دارد، جنبه‌های دراماتیکی داشت که برای منِ خواننده و همچنین برای مخاطب نمایش، جذابیت بسیاری به همراه داشت. خط داستان نیز خطی‌ست که به‌طور کلی گیرایی دارد. البته ما در اقتباس‌مان تلاش کردیم با افزودن عناصر طنز، آن را شیرین‌تر کنیم. ممکن است برخی مخاطبانی که دلبستگی خاصی به نسخه‌ی اصلی کتاب دارند، از این تغییر راضی نباشند؛ اما در کل فکر می‌کنم خط داستانی آن‌قدر قوی هست که بتواند بیننده را جذب کند. موضوع اصلی، یعنی مواجهه با زندگی پس از مرگ و تجربه جهانی متفاوت که حتی برای شخصیت اصلی هم شگفت‌انگیز است، برای من یکی از نقاط قوت اثر بود.

در مورد محبوبیت و پرفروش بودن کتاب، آیا این مسئله بر تصمیم‌تان برای اقتباس تأثیر داشت؟

🔸واقعیت این است که زمانی که به‌طور جدی تصمیم گرفتیم نمایشنامه را بنویسیم، یکی از دوستان اشاره کرد که این کتاب تا آن زمان بیش از صد بار تجدید چاپ شده و فروش بالایی داشته. حتی بعدها متوجه شدیم که در آمریکا بیش از ۱۰ میلیون نسخه از آن به فروش رسیده. این مسئله قطعاً یک امتیاز مثبت برای ما محسوب می‌شد، اما تصمیم اولیه‌ام صرفاً بر اساس ظرفیت‌های هنری اثر بود.

🔻ادامه گفت وگو را اینجا بخوانید:

ibna.ir/x6xxZ

@ibna_official
🔰بازآفرینی رنگین سنگ‌نگاره‌های ساسانی؛
رنگ اندیشه‌های ایرانی


🔸اندیشهٔ رنگ به ارتباط ایزدان با عناصر طبیعی و سماوی باز می‌گردد؛ رنگ سرخ نماد سرخی خورشید که به ایزد مهر منسوب است همان مهر | میترا، بزرگ ایزد آریایی و نماد نور و فروغ خورشید؛ رنگ آبی و لاجوردی به آسمانِ بی‌کران می‌ماند که در اندیشه و باور میترائیسم جایگاه ویژه‌ای دارد، ارتباط میترا با آسمان و خورشید و نجوم و ستاره‌شناسی در آثار مکتوب و نگاره‌های بجا مانده از مهر آشکار است.

🔸سرویس دین و اندیشه خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) علی نیکویی ایران‌شناس
: کتاب بازآفرینی رنگین سنگ‌نگاره‌های ساسانی به قلم دکتر شهره جوادی و فریدون آورزمانی و با نگارگری‌های رسول کاشی است، در معرفی این کتاب در وبگاه انتشارات آن [انتشارات پژوهشکده نظر] آمده: "تعمق در کتیبه‌های باستانی ایران، به‌مثابه متونی که از تاریخ روایت می‌کنند، در اندازه اهمیت آنها نبوده است. بیشترین تلاش باستان‌شناسان و محققان تاریخ و تمدن معطوف به قرائت نوشته‌های کتیبه‌ها بوده تا «مستقیماً» به «اطلاعاتی» از گذشته دست یابند. این بار در پژوهش حاضر سنگ‌نگاره‌ها دیگر اسنادی «اطلاعاتی» به‌حساب نیامدند، بلکه روایت «دانایی» مردم عصر خود بودند که به‌مثابه رسانه زمان خود بر کوه‌ها نگاشته شده بودند. دقت در شناخت شخصیت افراد و رویدادهای نقش شده بر سنگ‌نگاره‌ها به وادی‌های ناشناخته‌ای راه یافت که آنها را به‌مثابه متون مکتوم تاریخی پیشرو قرار می‌داد؛ بازآفرینی رنگین نقش برجسته‌ها می‌تواند سندی استثنایی تولید کند. سنگ‌نگاره‌ها قابلیت آن را داشتند تا به‌صورت اولیه خود بازسازی شوند. در این صورت به «منابع» بدیع و غیرقابل رقابتی برای بازخوانی هنر و اندیشه باستان بدل می‌شدند. پژوهشگران این کتاب، با اتخاذ روش تحقیق علمی و استفاده از اسناد باستان‌شناسی، تاریخی و هنری به صورتی ابتکاری به بازآفرینی رنگین سنگ‌نگاره‌ها پرداختند."‌

🔸چیزی که در روند تألیف کتاب و پیشینهٔ پژوهش آن به چشم می‌آید آن است که کتاب باهدف نمایش رنگ در دوران ساسانی و ریشه‌یابی اندیشه‌های مذهبی در این دوران با رجوع به منابع تاریخی، باستان‌شناسی و استنباط کارشناسی تدوین شده است. ابتدا رنگ‌های نمادین در هنر ساسانی شناسایی شده و بر اساس آن به بازآفرینی رنگین نقش‌نگاره‌های تاق بستان کرمانشاه پرداخته است. اندیشه‌های سیاسی مذهبی ساسانی در تمام شئون حکومتی، هنر و فرهنگ ایشان آشکار است.

🔻ادامه یادداشت را اینجا بخوانید:

ibna.ir/x6xxz

@ibna_official
🔰قائم مقام سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران خبر داد؛
ایران؛ مهمان ویژه نمایشگاه کتاب ۲۰۲۶ عراق


🔸سخنگو و قائم مقام سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، از حضور ایران به‌عنوان مهمان ویژه نمایشگاه کتاب بغداد ۲۰۲۶ خبر داد.

🔸ابراهیم حیدری، در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،
با اشاره به حضور رئیس اتحادیه ناشران عراق در خانه کتاب و ادبیات ایران، بیان کرد: با حضور رئیس اتحادیه ناشران عراق، اقدامات نهایی برای جانمایی نمایندگان نشر این کشور در سی‌وششمین دوره نمایشگاه کتاب تهران، به‌عنوان بزرگترین رویداد فرهنگی کشور در حال پیگیری است.

🔸وی درباره برخی محورهای گفت‌وگو در دیدار رئیس اتحادیه ناشران عراق، ادامه داد: در دیدار با اعضای هیئت عراقی و دکتر عبدالوهاب راضی، رئیس اتحادیه ناشران عراق مقرر شد تا ایران، به‌عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه ۲۰۲۶ کتاب بغداد، غرفه داشته باشد.

🔸به گزارش ایبنا؛ سی‌وششمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، ۱۷ تا ۲۷ اردیبهشت‌ماه در مصلی امام‌خمینی (ره) برگزار می‌شود.

ibna.ir/x6xyp

@ibna_official
🔰نامزدهای نهایی جایزه بوکر بین‌المللی اعلام شدند


🔸به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از بوکسلر، جایزه بوکر بین‌المللی (International Booker Prize) یکی از معتبرترین جوایز ادبی جهان است که هر سال به یک کتاب داستانی (معمولاً رمان) ترجمه‌شده به زبان انگلیسی اهدا می‌شود. این جایزه به نویسنده و مترجم کتاب تعلق می‌گیرد و هدف آن معرفی ادبیات جهان به خوانندگان انگلیسی‌زبان است.

🔸فهرست شش کتاب نهایی جایزه بین‌المللی بوکر ۲۰۲۵ اعلام شد. جایزه سالانه ۵۰ هزار پوندی که به طور مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می‌شود، داستان‌های داستانی از سراسر جهان را که به انگلیسی ترجمه شده و در بریتانیا و / یا ایرلند منتشر شده است، به رسمیت می‌شناسد. برنده در ۲۰ می (۳۰ اردیبهشت) در مراسمی در تیت مدرن لندن معرفی خواهد شد.

🔸شش عنوان فهرست نهایی، که شامل پنج رمان و یک مجموعه داستان کوتاه است، از پنج زبان اصلی، از جمله، برای اولین بار، کانادا ترجمه شده است. فهرست نهایی جایزه بین المللی بوکر ۲۰۲۵ به شرح زیر است:

کلاه پلنگی اثر آنه سر، ترجمه شده توسط مارک هاچینسون (انتشارات نیو دیرکشن)

چراغ دل اثر بانو مشتاق، ترجمه شده توسط دیپا بهاشتی (انتشارات ارداستوریز)

کمال اثر وینچنزو لاترنیکو، ترجمه شده توسط سوفی هیوز(انتشارات NYRB)

زیر چشم پرنده بزرگ اثر هیروومی کاواکامی، ترجمه شده توسط آسا یوندا(انتشارات سافت اسکول)

قایق کوچک اثر وینسنت دلاکروآ، ترجمه شده توسط هلن استیونسون (انتشارات اسمال آکسس)

در محاسبه حجم اثر سولوی باله، ترجمه شده توسط باربارا جی هاولند (انتشارات نیو دیرکشن)


🔸برای اولین بار برای این جایزه، هر شش عنوان انتخاب شده در فهرست نهایی توسط ناشران مستقل در بریتانیا منتشر شدند. علاوه بر این، هر شش نویسنده برای اولین بار در فهرست نهایی قرار می‌گیرند، سه نفر از آنها برای اولین انتشارات انگلیسی زبان خود را دارند. دو نفر از مترجمان قبلاً در فهرست نهایی قرار گرفته بودند.


ibna.ir/x6xxt

@ibna_official
🔰ایبنا گزارش می‌دهد؛
مسئولیت اجتماعی خودروسازان؛ وعده تامین ۲۰۰ کتابخانه سیار محقق می‌شود؟

🔸یکی از برنامه‌های اصلی نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور در فصل جدید، توسعه ناوگان کتابخانه‌های سیار است که بی‌تردید، عمل به مسئولیت اجتماعی خودروسازان برای عمل به وعده نیمه‌تمام تامین ۲۰۰ دستگاه خودرو جدید، را ضروری می‌کند.

🔸سرویس مدیریت کتاب خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فاطمه میرزاجعفری: کتابخانه‌های سیار به عنوان یک خودرو کتابخانه‌ای در گردش، ابزاری برای جبران کمبود خدمات کتابخانه‌ای مدارس و پاسخ به نیاز دانش‌آموزان در تامین منابع متنوع مطالعاتی است. این کتابخانه‌ها با فلسفه کتاب‌رسانی در مناطق روستایی دورافتاده و کم‌جمعیتی که امکان دسترسی به کتاب ندارند، شکل گرفتند و معمولاً درون وسیله‌های نقلیه کوچک بزرگ و متوسط جانمایی می‌شود و در مناطق مختلف روستایی و حتی شهری خدمات ارائه می‌کنند.

🔸با هدف دسترسی عادلانه مخاطبان به کتاب، نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور، به راه‌اندازی ۵۰ کتابخانه سیار در کشور اقدام کرده است؛ از این تعداد ۱۰ کتابخانه سیار فقط در استان تهران، ازجمله فیروزکوه، رباط کریم، شهرری، شمیرانات خدمات‌رسانی می‌کنند. با وجود تلاش‌های انجام شده به‌نظر می‌رسد برای افزایش خدمات بهتر و بیشتر به مردم مناطق روستایی علاوه بر کتابخانه سیار، «کتابخانه‌های پستی»، «پیک کتاب»، «ایجاد پبشخان‌های مطالعه»، «طرح کوله کتاب» برای ترویج کتابخوانی ضروری است؛ به‌ویژه اینکه براساس قوانین نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور، ساخت کتابخانه عمومی ثابت، فقط در مناطقی با ۲۵۰۰ نفر جمعیت امکان‌پذیر است و کتابخانه سیار نیز براساس دستورالعمل، باید در مناطق پُرمخاطب فعالیت کنند.

🔸اما یکی از وعده های مهم دولت سیزدهم و وزیر وقت فرهنگ و ارشاد اسلامی افزایش خودروهای مربوط به کتابخانه‌های سیار بود؛ وعده‌ای که بنا بر آن باید ۲۰۰ خودرو از طرف وزارت صمت دولت سیزدهم به نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور تحویل داده می‌شد اما تاکنون خبری از محقق شدن این وعده نیست!

🔸براساس آخرین آمار تا پایان بهمن‌ماه ۱۴۰۳، ۳ هزار و ۶۸۵ باب کتابخانه عمومی شامل ۲ هزار و ۸۱۵ باب کتابخانه نهادی، ۸۳۳ باب کتابخانه مشارکتی، ۳۷ باب کتابخانه مستقل و ۱۷۶ باب سالن مطالعه در سطح کشوربه ارائه خدمات کتابخانه‌ای می‌پردازد؛ همچنین ۷ هزار و ۵۰۰ نیروی کتابدار، ۱۲ و نیم میلیون عضو، شامل ۲ و نیم میلیون عضو فعال، زیر نظر نهادکتابخانه‌های عمومی کشور هستند.

🔻ادامه گزارش را اینجا بخوانید:

ibna.ir/x6xxs

@ibna_official
🔰ادبیات کودک و موانع جهانی شدن/۳:
نوجوان‌های ما تالیف نمی‌خوانند چون تصویر خود را در آن نمی‌بینند


🔸حدیثه قربان از بیگانگی نویسندگان با دنیای کنونی بچه‌ها می‌گوید؛ به گفته این تصویرگر تا وقتی نویسندگان نیاز واقعی کودک و نوجوان امروز را نشناسند و از فضاهای روستایی بنویسند و پیام‌های عجیب و غریب وطنی بدهند، جهانی‌شدن ادبیات کودک ایران در حد یک رویا باقی می‌ماند.

🔸به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) یکی از مسائل جدی ما در حوزه نشر، به‌ویژه کتاب‌های کودک و نوجوان این است که چرا آثار ایرانی به جایزه‌های معتبر جهانی چون هانس کرستین اندرسن و آسترید لیندگرن راه یافته‌اند اما هیچ‌کدام برنده این جوایز نشده‌اند. حدیثه قربان، تصویرگر کتاب‌های گروه سنی خردسال است. او در گفت‌وگو با ما یکی از مهم‌ترین دلایل جهانی نشدن ادبیات کودک و نوجوان را بیگانگی نویسندگان با فضای ذهن و زبان کودک امروز می‌داند و می‌گوید: یکی از ناشران خوب کودک و نوجوان با من تماس گرفت و گفت که این متن را بخوان و تصویرسازی کن. من نوشته را خواندم و با خودم گفتم: این داستان، چه ربطی به کودک امروز دارد؟ نویسنده کجا و در چه شرایطی زندگی می‌کند که هنوز برایش زندگی روستایی، این اندازه جذاب است؟ باور کنید در حال حاضر، حتی بچه‌هایی که در دهات زندگی می‌کنند هم، درکی از این فضاها ندارند و اصلاً چنین حال و هوایی را نمی‌پسندند.

🔸تصویرگر کتاب «پوشیدنی‌های ما»، گفته‌ها و گلایه‌های خود را این‌گونه ادامه می‌دهد: من تصویرگر گروه سنی خردسال و نوپا هستم. متن‌های زیادی برایم فرستاده می‌شود تا تصویرسازی کنم. باورتان نمی‌شود انگار داستان‌ها در ۱۰ دقیقه نوشته شده. نه زیبایی؛ نه خلاقیتی؛ نه اندک شناختی از مخاطب و خواسته و سلیقه او.

🔸به گفته قربان، سرعت تغییر و تحولات در دنیای بالاست. من به عنوان یک متولد دهه ۶۰ از خواندن کتاب‌هایی که برای بچه‌های یک دهه قبل نوشته شده بود لذت می‌بردم اما کودک امروز، حتی از خواندن کتابی که دو سال پیش منتشر شده هم، خوشش نمی‌آید و این کار را برای نویسندگان و تصویرگران دشوار می‌کند چرا که باید ارتباط پیوسته و مستمر با بچه‌ها داشته باشند و خود را به‌روز کنند.

🔸تصویرگر کتاب «دنیا پر از مورچه شده» براین باور است: تعداد نویسندگان خوب که دنیای بچه‌ها را می‌شناسند و به‌روز هستند، بسیار اندک است و وقتی یک کتاب با مخاطب داخلی ارتباط برقرار نمی‌کند چگونه می‌تواند در سطح بزرگ‌تر بدرخشد و دل بچه‌های خارجی را که با زبان و فرهنگ ما بیگانه‌اند، به دست آورد؟

🔸به باور قربان، قرار نیست شعار بدهیم و پیام‌های عجیب غریب وطنی داشته باشیم. بلکه قرار است یک حرف ساده، اصلاً همین اتفاقات روزمره را با تخیل خود بیامیزیم و در قالب یک داستان با فراز و فرودی دلنشین برای بچه‌ها روایت و سپس تصویرسازی کنیم. اما هر قدر زمان می‌گذرد، داستان‌ها ضعیف‌تر می‌شوند. انگار نویسندگان، دیگر ایده ندارند و خلاقیتی در کارشان نیست.

🔻ادامه گفت وگو را اینجا بخوانید:

ibna.ir/x6xxF

@ibna_official
🔰 نگرانی از افزایش قیمت کتاب در آمریکا بالا گرفت

🔸تعرفه‌های دونالد ترامپ، رئیس جمهور آمریکا، بسیاری از جوامع و انجمن‌های طرفدار مطالعه کتاب و همچنین صاحبان مشاغل و اصناف صنعت نشر کتاب را با نگرانی روبه‌رو کرده است.

🔸به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ان بی سی، تعرفه های دونالد ترامپ، رئیس جمهور آمریکا، بسیاری از جوامع و انجمن‌های طرفدار مطالعه کتاب و همچنین صاحبان مشاغل و اصناف صنعت نشر کتاب را با نگرانی روبه‌رو کرده است.

🔸اعضای BookTok، انجمن خوانندگان کتاب شبکه اجتماعی تیک‌تاک، از احتمال افزایش قیمت کتاب و همچنین اخباری مبنی بر اینکه برخی از کتابفروشان بین المللی در حال ارزیابی مجدد سیاست های خود در مورد فروش به ایالات متحده هستند ابراز نگرانی کرده اند.

🔸«لیا ریدز»، موسس شبکه اجتماعی تیک‌تاک که ویدیوی وی در مورد تاثیر تعرفه‌ها بر صنعت کتاب بیش از ۶۰۰ هزار بار از سوی مخاطبان دیده شده است، گفت: «این خیلی از کنترل خارج شده است، و صنعت کتاب یک صنعت کوچک در جهان بزرگ است.»

🔸در چند روز گذشته، ده‌ها نفر دیگر در جامعه بوک تاک ویدیوهای مشابهی را منتشر کرده‌اند که از مسأله گران شدن کتاب‌ها نگران هستند. دولت ترامپ در دستور اجرایی خود تنها چند مورد از کتاب‌ها مثل نسخه‌های کاغذی انجیل و کتاب‌های درسی کودکان دبستانی را از تعرفه‌ها مستثنی کرده است و همین موجب نگرانی بسیاری از ناشران شده است.

🔸به گفته برایان اولری، مدیر اجرایی گروه مطالعه صنعت کتاب، یک سازمان تجاری ایالات متحده که شامل برخی از بزرگترین ناشران کتاب است، تعرفه‌های جدید می‌تواند هزینه تولید کتاب را افزایش دهد، به نوبه خود حاشیه سود ناشران را کاهش دهد و در نهایت قیمت را در صندوق افزایش دهد.

🔸بیشتر کتاب‌هایی که در ایالات متحده به فروش می‌رسند در داخل این کشور چاپ می‌شوند، اما مواد اولیه لازم و همچنین قطعات ماشین‌آلات مورد نیاز برای نگهداری خود تجهیزات چاپ هنوز وارد می‌شود. در سال ۲۰۲۳، ایالات متحده بیش از ۴۰۹ میلیون دلار کاغذ وارد کرد که بیشتر آن برای چاپ کتاب استفاده می شود. ۷۳ درصد آن از کانادا آمده است

ibna.ir/x6xwX

@ibna_official
🔰نگاهی به داوری شرق‌شناس روسی دربارۀ نبرد ایران و بیزانس
آخرین رزم بزرگ جهان باستان


🔸کتاب «مدافعان و دشمنان صلیب راستین؛ فتح اورشلیم به دست ساسانیان و ایدئولوژی جنگ ضدپارسی بیزانس» پژوهشی است درباره این جنگ بین دو قدرت جهانی، که نقشی تعیین‌کننده در برهۀ گذار اواخر عهد باستان به اوایل سده‌های میانه داشت. این جنگ از اهمیت چشم‌گیری در بازسازی روش‌ها و فنون جنگ‌طلبی و نیز ارزش‌های سیاسی-ایدئولوژیک و مذهبی-سیاسی ایران اواخر ساسانی و امپراتوری مسیحی روم شرقی برخوردار است.

🔸گروه تاریخ و سیاست خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): جنگ ایران ساسانی و روم شرقی / ‏ بیزانس در فاصلۀ سال‌های ۶۰۳ تا ۶۲۸ میلادی نه‌تنها آخرین جنگ بین این دو قدرت بزرگ، بلکه آخرین جنگ بزرگ دنیای باستان بود. این جنگ تلخ و طولانی که در چند جبهۀ جداگانه جریان داشت، منجر به تحولات سیاسی، اجتماعی و دینی مهمی شد که تا پایان قرن هفتم میلادی چهرۀ دنیای شرق مدیترانه و خاور نزدیک را برای همیشه دگرگون کرد. جدا از جنبه‌های سیاسی و نظامی این جنگ و عواقب آن، ابعاد مذهبی و فرهنگی آن نیز اخیراً کانون بازبینی‌های متعدد بوده است. این بازنگری‌های مداوم دریچه‌های جدیدی را برای شناخت بُعد مذهبی جنگ که در نتیجۀ فتح بیت‌المقدس (اورشلیم) و فلسطین در سال ۶۱۴ میلادی به دست نیروهای ساسانی سیمایی جدید یافت و تقویت شد، گشوده است.

🔸این پیش‌درآمد مقدمه‌ای است بر ورود به بحث اصلی در کتاب «مدافعان و دشمنان صلیب راستین؛ فتح اورشلیم به دست ساسانیان و ایدئولوژی جنگ ضدپارسی بیزانس» با نام اصلی « Defenders and Enemies of the True Cross: The Sasanian Conquest of Jerusalem in 614 and Byzantine Ideology of Anti-Persian Warfare» تألیف یوری استویانف (Yuri Stoyanov)، استاد دانشکدۀ زبان‌ها، فرهنگ‌ها و زبان‌شناسی و بخش خاورمیانه و نزدیک مدرسۀ مطالعات شرقی و آفریقایی دانشگاه لندن (SOAS) با ترجمۀ سارا مشایخ که از سوی انتشارات حکمت سینا به زیور طبع آراسته شده است و آن‌چه خواندید فرازی از مقدمۀ مؤلف بر ترجمۀ فارسی این کتاب بود.

🔸«مدافعان و دشمنان صلیب راستین» که در سال ۲۰۱۱ از سوی آکادمی علوم اتریش (ÖAW) منتشر شده است، پژوهشی است دربارۀ این جنگ بین دو قدرت جهانی، که نقشی تعیین‌کننده در برهۀ گذار اواخر عهد باستان به اوایل سده‌های میانه داشت. این جنگ از اهمیت چشم‌گیری در بازسازی روش‌ها و فنون جنگ‌طلبی و نیز ارزش‌های سیاسی-ایدئولوژیک و مذهبی-سیاسی ایران اواخر ساسانی و امپراتوری مسیحی روم شرقی برخوردار است. باورها و آیین‌های دینی و نیز بهره‌برداری خودآگاهانه از گفتمان‌ها و پیام‌های دینی در طول جنگ، فرهنگ‌ها و خرده‌فرهنگ‌های نظامی عهد باستان متأخر و اوایل سده‌های میانه را عمیقاً متأثر و متحول ساخت و منجر به شکل‌گیری مضامین و فرم‌های روایی آخرالزمانی، ادبی و تاریخ‌نگارانۀ مهمی شد که دوامی دیرپا در خاطرۀ فرهنگی و مذهبی اروپا و خاورمیانه در سده‌های میانه و اوایل دوران معاصر داشتند.

🔻ادامه یادداشت را اینجا بخوانید:


ibna.ir/x6xx3

@ibna_official
🔰به مناسبت صدمین سالگرد انتشار «گتسبی بزرگ»؛
گتسبی هنوز میان ماست، فقط لباسش عوض شده


🔸در صدمین سالگرد انتشار این رمان و عرضه اولین نسخه‌های آن در نمایشگاه کتاب‌های عتیقه لندن در ماه ژوئن امسال رادیو ملی آمریکا نگاهی تازه به ادبیات عرضه شده توسط فیتزجرالد انداخته و ستون‌نویس این رسانه آمریکایی اعتقاد دارد که هنوز گتسبی در سال 2025 حرف‌های زیادی برای گفتن دارد.

🔸به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ان‌پی‌آر، رمان «گتسبی بزرگ» (The Great Gatsby) اثر اف. اسکات فیتزجرالد، یکی از شاهکارهای ادبیات قرن بیستم آمریکاست که نخستین بار در سال ۱۹۲۵ منتشر شد. این رمان داستان زندگی جی گتسبی، مردی ثروتمند و مرموز، را از نگاه راوی‌اش، نیک کاراوی، روایت می‌کند.

🔸نیک، که به تازگی به نیویورک آمده تا در بازار بورس کار کند، خانه‌ای اجاره می‌کند در نزدیکی عمارت باشکوه گتسبی. گتسبی که مهمانی‌های مجلل و پرزرق و برق برگزار می‌کند، در واقع همه این‌ها را با امید جلب توجه معشوق سابقش، «دیزی بوشانن»، ترتیب داده است. دیزی اکنون با مردی ثروتمند به نام تام بوشانن ازدواج کرده. گتسبی در تلاش است گذشته را بازسازی کند و دوباره عشق دیزی را به دست آورد ولی این تلاش‌ها سرانجامی تلخ دارد و داستان با پایانی تراژیک به اتمام می‌رسد که به نوعی نویسنده از این پایان با نماد افول رویای آمریکایی و شکاف طبقاتی عمیق جامعه یاد می‌کند.

🔸در صدمین سالگرد انتشار این رمان و عرضه اولین نسخه‌های آن در نمایشگاه کتاب‌های عتیقه لندن در ماه ژوئن امسال رادیو ملی آمریکا نگاهی تازه به ادبیات عرضه شده توسط فیتزجرالد انداخته و ستون نویس این رسانه آمریکایی اعتقاد دارد که هنوز گتسبی در سال ۲۰۲۵ حرف‌های زیادی برای گفتن دارد. به اعتقاد این رسانه شخصیت‌های اصلی رمان در آمریکای بی‌قرار هستند که در عصر مدرن جدید لذت می‌برند. عصری که اضطراب‌هایش در لحظه‌های ما دوباره با شدت تازه ظاهر شده است.

🔸نیویورک پس از جنگ جهانی اول با موج عظیم دوم مهاجران، عمدتاً از شرق و جنوب اروپا، که در اواخر دهه ۱۸۸۰ به شهر سرازیر شده بود، دگرگون شده بود. تا سال ۱۹۲۰، تنها ۱ میلیون از ۶ میلیون ساکن شهر سفیدپوست و بومی بودند.

🔸گتسبی بزرگ علاوه بر اندیشیدن در مورد اینکه چقدر رویای آمریکا می‌تواند یا باید گسترش یابد و شامل مهاجران، زنان و رنگین پوستان شود، موضوع تازه‌ای محسوب می‌شود.

🔸خود فیتزجرالد گفته که رمانش درباره «آرزو» است ولی آرزو موفقیت را تضمین نمی‌کند. به یاد داشته باشید که جی.گتسبی، شخصیتی که تلاش می‌کند، که دست‌هایش را به سوی آن چراغ سبز برساند. چراغ سبزی که در انتهای اسکله‌ی خانه دیزی می‌درخشد، برای گتسبی نماد رویا و امید رسیدن به دیزی است و حالا در دنیای معاصر این چراغ نماد رویای آمریکایی است که شهروند این کشور در آرزوی آن است و شاید به خاطر همین این کتاب در لیست کتاب‌های ممنوعه در کتابخانه مدارس آمریکا اعلام شده است.

🔸همانطور که گتسبی بزرگ به ما می‌گوید رویای آمریکایی ممکن است یک سراب باشد، این کار را به زیباترین زبانی که کسی تا به حال درباره آمریکا نوشته است، انجام می دهد، به ویژه در هفت یا چند صفحه آخر رمان که در آن نیک کاراوی از جستجوی «انسان» برای «چیزی متناسب با ظرفیت او برای شگفتی» صحبت می‌کند.

🔸فیتزجرالد در «گتسبی بزرگ» با لحنی پیش‌گویانه نشان می‌دهد که وقتی رویا بر پایه ظاهر، ثروت، و گذشته ساخته شود، محکوم به شکست است. این پیام حتی امروزه، در عصر شبکه‌های اجتماعی و خودنمایی دیجیتال، از همیشه زنده‌تر است. گتسبی هنوز میان ماست، فقط لباسش عوض شده.

ibna.ir/x6xxJ

@ibna_official
🔰به همت نشر ثالث؛
اولین ترجمه روسی به فارسی «برادران کارامازوف» به بازار آمد


🔸برای نخستین بار و به همت نشر ثالث ترجمه مستقیم از زبان روسی کتاب «برادران کارامازوف» فیودور داستایفسکی منتشر شد.

🔸به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) این ترجمه را میترا نظریان، مترجم ادبیات روسی انجام داده و اخیراً در دو جلد و ۱۴۱۰ صفحه با قیمت یک میلیون و۴۷۰ هزار تومان عرضه شده است.

🔸«برادران کارامازوف» واپسین اثر داستایفسکی و از بزرگترین رمان‌های این نویسنده کلاسیک ادبیات روسیه است. داستایفسکی در این رمان ماجرای پدر متمول، بدسرشت و بی‌بندوباری را روایت می‌کند که دو بار ازدواج کرده و از ازدواج اولش یک پسر به نام دیمیتری و از ازدواج دومش دو پسر به نام‌های ایوان و آلکسی دارد. پسر دیگری که اسمردیاکوف نام دارد نیز گمان می‌رود که فرزند غیررسمی این پدر باشد. هر چهار پسر از پدرشان نفرت دارند.

🔸داستایفسکی در این رمان فلسفی افرادی را به تصویر می‌کشد که هر یک خصوصیاتی ویژه دارند. دیمیتری فردی تندخو و عصبی است و بیش از دیگران با پدر درگیری دارد. ایوان پسری آرام و روشنفکری شکاک است. آلکسی فردی باایمان و مهربان است و اسمردیاکوف مبتلا به بیماری صرع و مردی هوس‌ران است. این چهار نفر که هر یک شخصیت متفاوتی دارند همگی برای کشتن پدرشان انگیزه‌هایی مخصوص‌به‌خود دارند.

🔸بسیاری از متفکران بزرگ تاریخ مانند آلبرت اینشتین، زیگموند فروید و مارتین هایدگر این کتاب را تحسین کرده‌اند. فروید رمان «برادران کارامازوف» را به‌خاطر محتوای آنکه به نظریات او درباره‌ی «عقده‌ی ادیپ» و رابطه پسر با پدر مربوط است شایسته بررسی می‌داند و در این زمینه مقاله‌ای نیز نوشته است. همچنین فرانتس کافکا این کتاب را الهام‌بخش خود می‌داند و آن را بسیار ستوده است.

🔸از رمان «برادران کارامازوف» ترجمه‌های فارسی متعددی موجود است، اما پیش از انتشار ترجمه میترا نظریان از این رمان، ترجمه‌ای مستقیم و بی‌واسطه از آن انجام نشده بود. میترا نظریان مترجم ادبیات روسیه است. او به‌جز «برادران کارامازوف» ترجمه چند از اثر دیگر از داستایفسکی از جمله «یک اتفاق مسخره» و «خواب عموجان» و نیز ترجمه رمان مشهور «دکتر ژیواگو» از بوریس ژاسترناک را نیز در کارنامه کاری خود دارد.


ibna.ir/x6xxY

@ibna_official
🔰برندگان جایزه شیخ زاید معرفی شدند

هاروکی موراکامی، شخصیت فرهنگی سال

🔸به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از البیان، جایزه کتاب شیخ احمد زاید در نوزدهمین دوره برگزاری این جایزه اسامی برندگان و نیز شخصیت فرهنگی سال را معرفی کرد و قرار است در تاریخ ۲۸ آوریل و همزمان با برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب ابوظبی از برگزیدگان تجلیل شود.

🔸در نوزدهمین دوره جایزه شیخ احمد زاید آثار بیش از ۴ هزار نویسنده از ۷۵ کشور عربی و غیر عربی شرکت داده شدند و برندگان این دوره از هفت کشور بریتانیا، ایتالیا، ژاپن، لبنان، عراق، مراکش و امارت متحد عربی معرفی شده‌اند.

🔸دربخش ادبیات هدی برکات، نویسنده لبنانی برای انتشار رمان «هند یا زیباترین زن جهان» که از سوی نشر دارآلاداب در سال ۲۰۲۴ منتشر شده به عنوان برنده معرفی شد. این رمان روایتگر رنج انسانی است که در حاشیه جامعه زندگی می‌کند. برکات در این رمان اثر انسانی عمیقی را که انعکاس‌بخش چالش‌های روانی و جسمی است ارائه داده است.

🔸در بخش ادبیات کودک و نوجوان لطیفه لبصیر، نویسنده مراکشی برای کتاب «شبح سبیه» که توسط مرکز کتاب فرهنگی در سال ۲۰۲۴ منتشر شده برگزیده شد. نویسنده در این کتاب از زبان خواهر بزرگ‌تری که داستان برادرش را روایت می‌کند کوشیده برای درمان اوتیسم درمان ادبی موثری به سبکی روان ارائه دهد و از همین طریق عادت به کتابخوانی را در بین کودکان ایجاد کند.

🔸در بخش ترجمه نیز مارکو دی برانکو، مترجم ایتالیایی برای ترجمه «اُرُسیوس» تالیف پائولوس اُرُسیوس، از عربی به انگلیسی که از سوی انتشارات دانشگاه پیزا در سال ۲۰۲۴ منتشر شده برنده شد. این اثر که دستاورد علمی بارزی به شمار می‌رود متنی را که از لاتین به زبان عربی رفته بازیابی می‌کند که پیش از ترجمه فقط برای خواننده عرب‌زبان قابل فهم بود. این اثر مرجع مهمی برای مطالعه تعامل فرهنگی عربی با فرهنگ‌های دیگر به شمار می‌رود.

🔸در بخش هنر و مطالعات انتقادی سعید العوادی، از مراکش برای اثر «غذا و کلام: کاوش‌های فرهنگی در جهان عرب» نوشته دکتر سعید العوادی از مراکش که از سوی نشر دارالافریقا شرق در سال ۲۰۲۳ منتشر شده یه عنوان اثر برگزیده معرفی شد. نویسنده در این اثر با تحلیل متون ادبی از جمله شعر، داستان و ضرب‌المثل رویکردی انتقادی از رابطه غذا و گفتمان بلاغی در میراث عربی ارائه می‌دهد.

🔸در بخش مشارکت در توسعه ملل دکتر محمد بشاری برای کتاب «حق تلاش و کوشش: رویکردهای معتبر به حقوق زنان مسلمان» از امارات برنده شد. نویسنده در این اثر خوانشی فقهی و بنیادین از مفهوم تلاش و کوشش در اسلام ارائه می‌دهد و بر نقش زنان به عنوان شرکای فعال در جامعه تاکید می‌کند.

🔸جایزه فرهنگ عربی در فرهنگ‌های دیگر به اندرو بیک، پژوهشگر بریتانیایی برای کتاب «فرهنگ ادبی عربی در جنوب شرق آسیا در قرون هفدهم و هجدهم» تعلق گرفت. نویسنده در این کتاب به گسترش زبان و فرهنگ عربی در آسیای جنوب شرقی و ارتباط آن با فلسفه تصوف و گفتمان رسمی حاکمان منطقه می‌پردازد.

🔸در بخش ویرایش نسخه‌های خطی اثر «اخبار زنان» تالیف رشید الخیون از کشور عراق برگزیده شد که از اولین جستارهای فمنیستی در جهان محسوب می‌شود.

🔸در نوزدهمین دوره برگزاری جایزه کتاب شیخ زاید، هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی به پاس قدرانی از مسیر حرفه‌ای و تاثیر ادبی فراملی بر فرهنگ عربی و جهانی به عنوان شخصیت فرهنگی سال انتخاب شد.

🔸دکتر علی بن تمیم، رئیس مرکز زبان عربی ابوظبی و دبیر این جایزه عنوان کرد «به برندگان این جایزه که صحنه ادبی جهان عرب و بین‌المللی را غنا بخشیدند تبریک می‌گویم و نیز هاروکی موراکامی که با قلم جادویی خود از مرزهای ژاپن فراتر رفت و انتخاب او به عنوان شخصیت فرهنگی سال تعهد این جایزه را به ایجاد پل‌هایی از گفتمان، ادبیات و اندیشه بین فرهنگ‌ها و تمدن‌های مختلف و ارج نهادن به افراد خلاق در سطح جهانی نشان می‌دهد»

🔸جایزه شیخ احمد زاید که یکی از معتبرترین جوایز جهان عرب به شمار می‌رود به منظور قدردانی از دستاوردهای برجسته، از ذهن‌ها و متفکران خلاق در زمینه‌های ادبیات، هنر و علوم انسانی به زبان عربی و همچنین سایر زبان‌ها اهدا می‌شود. این جایزه که در سال ۲۰۰۶ تاسیس شده فرصت جدیدی برای نویسندگان عرب زبان فراهم می‌کند و نویسندگانی را که درباره فرهنگ و تمدن عرب به زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی و روسی می‌نویسند، ارج می‌نهد.


ibna.ir/x6xy7

@ibna_official
🔰رئیس اتحادیه ناشران عراق در گفت‌وگو با ایبنا؛
تمدن مشترک ایران و عراق باید بازنشر و جهانی شود
۳۶۰ متر غرفه برای ناشران منتخب عراق در نمایشگاه کتاب ۱۴۰۴


🔸عبدالوهاب الراضی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ضمن ابراز خرسندی از حضور در ایران، درباره حضور عراق به عنوان کشور مهمان در سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، عنوان کرد: دو کشور ایران و عراق، از دیرباز دارای روابط نزدیک تاریخی، فرهنگی و مذهبی هستند؛ بنابراین تلاش می‌کنیم این قرابت فرهنگی، خارج از نمایشگاه تداوم داشته باشد تا دو ملت به همدیگر نزدیک شوند.

🔸الراضی با اشاره به بیش از ۴ دهه تجربه در حوزه نشر، درباره تاثیر حضور ناشران عراقی در نمایشگاه کتاب تهران بر توسعه تعاملات فرهنگی ایران و عراق وایجاد یک بازار بزرگ کتاب‌محور، گفت: روابط ایران و عراق، فقط بحث فرهنگی و اقتصادی نیست؛ یکی از برنامه‌های بلندمدت، با توجه به ریشه کهن و مشترک تمدنی دو کشور تعریف می‌شود باید این تمدن را بازنشر کنیم و به دنیا بشناسانیم.

🔸رئیس اتحادیه ناشران عراق، با بیان اینکه، ناشران بسیار زیادی در عراق فعالیت می‌کنند، درباره ناشران حاضر در نمایشگاه بین‌المللی کتاب ۱۴۰۴ تهران، بیان کرد: در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، ناشران عراقی شامل اعضای اتحادیه ناشران و وزارت فرهنگ عراق، در فضایی به متراژ ۳۶۰ متر مربع، جانمایی خواهند شد. اتحادیه ناشران، به همراه ۱۵ ناشر عراقی در حوزه‌های مختلف ادبی و تاریخی در این رویداد حضور خواهند داشت؛ البته این حضور گلچینی از ناشران عراق است.

🔸وی با اشاره به حضور ایران در نمایشگاه بین‌المللی ۲۰۲۶ کتاب بغداد، بیان کرد: همکاری گسترده‌ای برای حضور در نمایشگاه دو کشور وجود دارد و ناشران ایرانی، در نمایشگاه کتاب بغداد، هر دوره حضور درخورتوجهی در این رویداد، دارند که سال‌های سال ادامه خواهد داشت. برنامه‌ریزی این است که همکاری‌ها طی سال‌های آتی در سطح گسترده‌تری توسعه پیدا کند.

🔸به گزارش ایبنا؛ سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران ۱۷ تا ۲۷ اردیبهشت‌ماه در مصلای امام خمینی (ره) برپا است.



ibna.ir/x6xyL

@ibna_official
🔰مداقه‌ای بر گزارش دریاسالار پرتغالی از نبرد با ایرانِ صفوی
روایت رویایی در خلیج فارس


🔸معصومه قمی، مترجم کتاب «گزارش رای فریره دُ آندردا: شرح رویارویی پرتغالی‌ها با ایرانی‌ها و انگلیسی‌ها در قشم و هرمز»: این خاطرات، گزارش‌هایی مستندگونه دربارۀ مهم‌ترین رخداد جنگی خلیج‌فارس یعنی آزادسازی قشم و هرمز در سدۀ شانزدهم میلادی، از راوی پرتغالی است که شرح مهمی از این وقایع و نیز بازیگران این نبردها یعنی ایرانیان، پرتغالی‌ها و انگلیسی‌ها را به خوانندگان کتاب داده است.

🔸سرویس تاریخ و سیاست خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): کتاب «گزارش رای فریره دُ آندردا: شرح رویارویی پرتغالی‌ها با ایرانی‌ها و انگلیسی‌ها در قشم و هرمز» گزارش‌هایی مستندگونه دربارۀ مهم‌ترین رخداد جنگی خلیج‌فارس یعنی آزادسازی قشم و هرمز در سدۀ شانزدهم میلادی از راوی پرتغالی است که شرحی مهم از وقایع و نیز بازیگران این نبردها یعنی، ایرانیان (که در متن اصلی از آن‌ها با عنوان پارسیان یاد شده است)، پرتغالی‌ها و انگلیسی‌ها به خوانندۀ کتاب داده است. این کتاب با ترجمۀ معصومه قمی، دانش‌آموختۀ زبان و ادبیات انگلیسی دانشکدۀ زبان‌های خارجی دانشگاه الزهرا و کارشناسی ارشد آموزش و پرورش تطبیقی و بین‌الملل دانشکدۀ روان‌شناسی و علوم تربیتی دانشگاه علامه طباطبایی و مدرس دانشگاه از سوی انتشارات سنگلج به بازار نشر آمده است. در این خصوص با او گفت‌وگو کرده‌ایم که در ادامه می‌خوانید.

- از سوی راوی پرتغالی کدام ویژگی مهم از رخداد جنگی خلیج‌فارس یعنی آزادسازی قشم و هرمز در سدۀ شانزدهم میلادی در این کتاب مورد توجه قرار گرفته است؟

🔸این روایت پرتغالی، که در سدۀ هفدهم میلادی به انگلیسی ترجمه و با برخی منابع انگلیسی مانند گزارش ادوارد مونوکس، نمایندۀ انگلیس در ایران، مستندسازی شده است، منبعی دست اول از یکی از طرفین جنگ یعنی پرتغالی‌ها (در مقابل انگلیسی‌ها) است که در کنار گزارش منابع ایرانی، مثل جَنگ‌نامۀ کِشم، فتح‌نامه (قشم و هرمز) و جرون‌نامه، که هر سه به‌گونه‌ای منظوم این وقایع و جنگ‌های دریایی را توصیف کرده‌اند. به‌ویژه دو گزارش اول که سرایندگان گمنام آن‌ها در جنگ حضور داشتند و نیز گزارش منثور خوزانی اصفهانی در کتاب افضل‌التواریخ، نکات ارزشمندی را در اختیار علاقه‌مندان پژوهش در حوزۀ صفویان و خلیج فارس قرار می‌دهد.

این خاطرات، گزارش‌هایی مستندگونه دربارۀ مهم‌ترین رخداد جنگی خلیج‌فارس یعنی آزادسازی قشم و هرمز در سدۀ شانزدم میلادی از راوی پرتغالی است که شرح مهمی از این وقایع و نیز بازیگران این نبردها یعنی ایرانیان، پرتغالی‌ها و انگلیسی‌ها را به خوانندگان کتاب داده است.

- کتاب «گزارش رای فریره دُ آندردا» چه ویژگی‌های منحصربه‌فردی دارد که برای ترجمه مورد توجه شما قرار گرفت؟

🔸رای فریره دُ آندردا، دریاسالار دریای هرمز، سواحل پارس و عربستان، با هدف پراکنده کردن نیروهای انگلیسی و هلندی و جلوگیری از صادرات ابریشم اعلای ایران از خلیج‌فارس، در سال ۱۶۱۹ به دستور پادشاه پرتغال، امانوئل اول که خود را امپراتور پرتغال، شرق آفریقا و پارس می‌دانست، از لیسبون به سمت هرمز به راه افتادند. آن‌ها بر اساس شعاری برگرفته از انجیل؛ «ما شمشیر خدا را به دست می‌گیریم و اطمینان داریم که خدا ما را قدرت می‌بخشد» که در مقدمۀ کتاب به تفصیل آمده است، برای کسب قدرت و استیلا بر منطقه به کار گرفتند. هرچند در روند استعمار با بی‌اعتنایی اهانت‌آمیزی به همین شعار از اعمال هیچ خشونتی فروگذار نکردند و ضمن این‌که ابتکار هوش‌مندانه‌ای هم در حفظ و نگهداری چیزهایی که به دست آورده بودند، نداشتند.

🔻ادامه گفت وگو را اینجا بخوانید:

ibna.ir/x6xwZ

@ibna_official
🔰احسان عباسلو در گفت‌وگو با ایبنا:
داستان برای ماندگاری نیازی به حجم ندارد
داستان کوچک به‌مرور عرصه را بر داستان کوتاه تنگ می‌کند


🔸احسان عباسلو، موسس انجمن ملی کوچک‌نویسان ایران گفت: داستان کوچک به مرور محل بیشتری از اعراب خواهد یافت و عرصه شاید بر داستان کوتاه تنگ شود.

🔸سرویس ادبیات خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، پنجمین دوره جشنواره ملی کوچک‌نویسان ایران به ایستگاه نهایی رسیده و یکم اردیبهشت‌ماه شاهد برگزاری مراسم اختتامیه آن به همت انجمن ملی کوچک‌نویسان ایران خواهیم بود. استقبال خوب از دو دوره اخیر این جشنواره بهانه‌ای شد تا در گفت‌وگو با احسان عباسلو، نویسنده، منتقد ادبی و موسس انجمن ملی کوچک‌نویسان ایران به بررسی وضعیت امروز و چشم‌انداز داستان کوتاه در کشورمان بپردازیم.

- از تعریف داستان کوتاه شروع کنیم. بهترین تعریف از داستان کوتاه کدام است؟

🔸داستان کوتاه تعاریف متعددی دارد. یکی از عام‌ترین تعاریف که معمولاً همگان بدان اشاره می کنند تعریف ادگارآلن پو است که می‌گوید داستان کوتاه، داستانی است که در یک به اصطلاح تک‌نشست (single sitting) خوانده شود. منظور از تک‌نشست این است که یعنی وقتی شروع به خواندن آن می‌کنید هیچ کار دیگری باعث وقفه و انقطاع در آن نشود و البته این به طور تلویحی می‌خواهد بگوید که حجم داستان باید خیلی کم و کوتاه باشد. معمولاً برای خوانش یک حجم اندک است که ما دچار انقطاع نمی‌شویم و کار دیگری ما را از خوانش باز نمی‌دارد.

🔸این تعریف بیشتر یک هویت حجمی است و نه تعریفی ماهوی. از طرفی این تعریف ایرادی دارد و آن اینکه هر چیزی که در یک نشست کوتاه و یکسره خوانده شود بنا بر این تعریف باید داستان کوتاه باشد در صورتی که این گونه نیست و داستان کوچک یا همان مینیمال هم در یک نشست خوانده می‌شود اما نمی‌تواند داستان کوتاه باشد. تعاریف دیگری هم در خصوص داستان کوتاه داریم که یکی از معروف‌ترین آنها به لوری مور مدرس داستان‌نویسی و نظریه‌پرداز ادبی آمریکایی تعلق دارد «داستان کوتاه یک رابطه عاشقانه است، رمان یک ازدواج. داستان کوتاه یک عکس است، رمان یک فیلم». این تعریف مور هم بر قیاس بین رمان و داستان کوتاه قوام یافته است و باز از یک تعریف ماهوی بی‌نصیب مانده‌ایم.

🔸نیل گیمن نیز داستان کوتاه را دریچه‌ای به جهان دیگر، اذهان دیگر و رویاهای دیگر می‌داند. وی تلاش کرده تا داستان کوتاه را نگاهی محدود به جهانی عظیم معرفی کند. هیچ‌کدام از این تعاریف صحبتی از فلسفه داستان کوتاه ندارند و یا ذات و کارکرد آن را تشریح نمی‌کنند و حتی بر مبنای عناصر داستانی هم شکل نگرفته‌اند. صرفاً به واسطه استعارات و تشبیهات و قیاسات تلاش شده تا تصویری مختصر و مفید از داستان کوتاه ارائه شود. در کنار این افراد، برندر متیوز نظریه‌پرداز معروف و نویسنده کتاب شاخص «فلسفه داستان کوتاه» تلاش می‌کند تا داستان کوتاه را به عنوان یک ژانر معرفی کند؛ ژانری که کوتاهی تنها یک خصیصه آن است.

🔸به باور وی داستان کوتاه واقعی چیزی متفاوت و فراتر از یک داستان ساده است که صرفاً کوتاه باشد. برای نشان دادن این تفاوت، متیوز اصطلاح داستان کوتاه (Short Story) را در زبان انگلیسی با حروف بزرگ می‌نویسد و داستانی را که صرفاً کوتاه است (short story) اما به نظر او داستان کوتاه نیست با حروف کوچک. شاید در فارسی هم بتوان برای رساندن تفاوت میان این دو از نیم‌فاصله کمک گرفت به این ترتیب که «داستان‌کوتاه» را با برداشتن نیم‌فاصله و یک «داستان کوتاه» را که صرفاً کوتاه است با قرار دادن نیم‌فاصله نشان دهیم.

🔸تعریف متیوز فلسفی‌تر است. او برای داستان‌کوتاه اصالتی ذاتی قائل است که کوتاهی تنها یک شرط لازم و نه کافی برای آن است. داستان‌کوتاه متیوز باید ویژگی‌های خاص دیگری هم داشته باشد، چیزی نظیر وحدت اجزا و عناصر؛ البته در غرب نوع های داستانی نزدیک و مابینی هم وجود دارند که فاصله‌ای میان رمان و داستان کوتاه ایجاد می‌کنند اما در ایران ما فقط داستان کوتاه و نیمه‌بلند و بلند را داریم که خود آن‌ها نیز تعاریف متقنی ندارند و هنوز نمی‌دانیم داستان بلند همان رمان است یا فرق دارد؟ چراکه به زعم برخی گویا اینها متفاوت هستند.

🔸در مجموع به سبب ضعف نظریه‌پردازی در ایران، ما هنوز مشکلات فراوانی در باب تعاریف انواع داستانی و خود داستان داریم. کماکان هیچ نهاد رسمی هم در این مقوله وارد عرصه نشده است و این مشکلات به قوت خود باقی مانده و خواهند ماند.

🔻ادامه گفت وگو را اینجا بخوانید:

ibna.ir/x6xtq

@ibna_official
🔰هم‌زمان با روز ملی فناوری هسته‌ای؛
«استاد» روی سکوی هشتم ایستاد



🔸به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شهید مجید شهریاری از سال ۱۳۸۳ تا زمان شهادت نمایندۀ دانشگاه شهید بهشتی در امور اجرایی همکاری با سازمان انرژی هسته‌ای بود. با تلاش‌های او و تیمش بود که ایران به اورانیوم ۲۰ درصد رسید.

🔸فعالیت‌های شهید مجید شهریاری در عرصه فیزیک هسته‌ای عاملی شد برای به رخ‌کشیدن اقتدار علمی ایرانیان. از این روست که او را مرد توسعه فناوری سخت می‌دانند. تحقیقات و پژوهش‌های شهریاری در حوزه فیزیک هسته‌ای توانست سرویس‌های امنیتی آمریکا و رژیم صهیونیستی را به ستوه درآورد تا جایی که نقشه ترورش را طراحی کنند. دانشمند نامی کشورمان شاید در زمان بودنش گمنام خدمت کرد، اما با شهادت خود چراغ راهنمایی شد برای جویندگان علم. دانشجویانی که او تربیت کرده امروز هر کدام یک مجید شهریاری هستند که می‌توانند مایه افتخار ایران باشند.

🔸شهید مجید شهریاری استاد فیزیک هسته‌ای دانشگاه شهید بهشتی سرانجام در تهران در ۸ آذرماه ۱۳۸۹ توسط رژیم صهیونیستی و با همکاری اطلاعاتی منافقین در یک عملیات تروریستی به شهادت رسید.

🔸چند سال بعد از شهادت او، یکی از شاگردانش به‌نام فاطمه شایان‌پویا دست‌به‌کار شد و با مصاحبه و گفت‌وگو با خانواده، همکاران، دوستان و شاگردان شهید، کتابی نوشت به نام «استاد». حالا این کتاب هم‌زمان با روز ملی فناوری هسته‌ای به چاپ هشتم رسید.

🔸شایان‌پویا در این اثر ابتدا خاطرات همسر شهید از مدت زندگی و آشنایی، ماه‌عسل و دوران خوابگاه دانشجویی و زندگی سراسر ساده و بی‌ریای آن شهید را به‌صورت روان نقل می‌کند. در ادامه او از زبان دانشجویان و دوران دانشجویی و استادی آن شهید مطالبی را روایت کرده است. در خاتمه هم نکاتی را از زبان همکاران و شاگردانش در مورد سنن و سیره عملی و گفتاری این شهید منعکس کرده است.

🔸در بخشی از این کتاب آمده است:

«و چقدر راحت نفهمیدیم که تو تنها استاد درس‌ومشق دانشگاهمان نبودی؛ تو استاد راهمان بودی. از میان تمام علم و دانش و سخت‌گیری و دقتت، از میان تمام تواضع اختیاری‌ات، تمام مجاهده و مراقبه‌ات و تمام عشقت به ائمۀ اطهار، که بارها و بارها در کلاس درس و در مناسبات، ابرازش می‌کردی و ما کیف می‌کردیم که می‌شود عاشق بود و عالم بود. چه ساده نشناختیمت، استاد! استاد صاحب‌مکتب ما… تو با رفتنت هم بلوغ را برایمان معنا کردی و بلوغ یعنی رسیدن و رساندن…»

🔸چاپ هشتم «استاد» در ۲۳۲ صفحه قطع رقعی با شمارگان هزار نسخه و به بهای ۱۸۰ هزار تومان در انتشارات شهید کاظمی منتشر شده است.

ibna.ir/x6xwL

@ibna_official
🔰دگرگونی ساختاری جدید حوزه عمومی در گفت‌وگو با کمال پولادی؛
ظهور ترامپیسم و افول دموکراسی
شکلک آزادی در خدمت کمپانی‌های بزرگ راست‌گرا


🔸هابرماس جامعه سرمایه‌داری را ذاتاً بحران‌خیز می‌داند و حوزه عمومی را که عنصر اصلی جامعه مدنی است دستخوش دگرگونی ساختاری در جهت منفی می‌بیند. با گسترش وسایل ارتباطی دیجیتالی این دگرگونی بیش از پیش مسیر افول را طی می‌کند. بنابراین تا آنجا که به سرنوشت دموکراسی مربوط می‌شود با روند خوبی مواجه نیستیم.

🔸سرویس دین و اندیشه خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) محسن آزموده: مفهوم حوزه عمومی(public sphere) را یورگن هابرماس فیلسوف شهیر آلمانی در علوم انسانی بر سر زبان‌ها انداخت. او سال‌ها پیش کتابی با عنوان «دگرگونی ساختاری حوزه عمومی» نوشت که خوشبختانه ترجمه‌ای از آن هم به فارسی موجود است(ترجمه جمال محمدی). حرف اصلی هابرماس خیلی خلاصه و خیلی ساده شده این بود که در دوران روشنگری در اروپا، فضاهایی شکل گرفت که امکان گفت‌وگو و انتقاد و بحث و نظرورزی و تبادل آراء را فراهم می‌آورد، امری که به گسترش و بسط ایده‌های روشنگری کمک کرد. اما از رهگذار تحولات اجتماعی و سیاسی و اقتصادی این حوزه عمومی به سمت پولی شدن و فردگرایی پیش رفت و از آرمان‌های روشنگری فاصله گرفت.

🔸از این بزرگترین اندیشمند زنده آلمانی به تازگی کتابی کوچک و فشرده با عنوان «دگرگونی ساختاری جدید در حوزه عمومی و دموکراسی شورایی» منتشر شده که کمال پولادی استاد شناخته‌شده علوم سیاسی آن را به فارسی ترجمه کرده و نشر مرکز منتشر کرده است. کتاب حاضر مثل سایر آثار هابرماس پیچیده و دشوار است. دکتر پولادی در کنار تالیف و ترجمه آثار فراوان در زمینه اندیشه سیاسی ایران و غرب، مهم ترین و سخت ترین کتاب هابرماس یعنی «نظریه کنش ارتباطی» را به فارسی ترجمه کرده است. او از هابرماس همچنین کتاب «جهانی‌شدن و آینده دموکراسی: منظومه پسا ملی» را نیز ترجمه کرده. برای فهم بهتر کتاب» دگرگونی ساختاری جدید در حوزه عمومی و دموکراسی» با او گفت‌وگو کردم.


- با تشکر از زمانی که در اختیار ما گذاشتید، به عنوان پرسش مقدماتی بفرمایید اصولاً چرا شما به هابرماس علاقه‌مند هستید و آثار دشوار و سخت او را به فارسی ترجمه می‌کنید؟

🔸آشنایی من با اندیشه‌های هابرماس از مطالعات من در حوزه نظریات مارکسیستی شروع شد. من از میان مکاتب فکری عمده که با تحلیل‌های سیاسی، اجتاعی و فلسفی سر و کار دارند نظریات مارکس را بیش از مکاتب دیگر پسندیدم. ماتریالیسم تاریخی و سوسیالیسی معلمی مارکس بیش از سایر مکاتب فکری نظر من را به خود جلب کرد و سعی کردم تا حد ممکن با مبانی اندیشه‌های مارکس و متفکران مارکسیست آشنا شوم. رشته تحصیلی‌ام علوم سیاسی و بعداً به طور خاص اندیشه سیاسی بود و همچنان من در این حوزه تحقیق و تدریس می‌کنم. در مطالعاتم با شاخه‌های مختلف مکتب فکری مارکسیستی آشنا شدم و دریافتم که مارکسیسم به سه شاخه عمده شامل مارکسیسم کلاسیک یا ارتدکس، مارکسیسم اومانیستی یا غربی و مارکسیسم ساختارباور تقسیم می‌شود.

🔸نخست با مارکسیسم ارتدکس از طریق ترجمه‌های کتاب‌های دانشوران شوروی آشنایی بیشتری پیدا کردم و به آن علاقه‌مند شدم. به تدریج دامنه مطالعاتم گسترش یافت و با مارکسیسم اومانیستی یا غربی و سرانجام سومین شاخه مارکسیسم یعنی مارکسیسم ساختارباور آشنا شدم. از میان این سه شاخه در نهایت شاخته مارکسیسم اومانیستی را که در اصطلاح رایج نومارکسیسم خوانده می‌شود، بیش از سایر گرایشات پسندیدم. بنابراین فهم من از دنیای اجتماعی و سیاسی با این ابزار مفهومی و اسباب تحلیلی نزدیکی بیشتری دارد. از همین مسیر مطالعاتی بود که با اندیشه‌های هابرماس آشنا شدم و به آن علاقه‌مند شدم و تصمیم گرفتم در میان آثاری که برای ترجمه انتخاب می‌کنم نوشته‌های هابرماس را هم مورد توجه قرار دهم.

🔸همان‌طور که اشاره کردید سبک نوشته‌های هابرماس خاص خودش است. او در مقام نظریه‌پردازی که سنت بزرگی از نظریه‌پردازی اجتماعی و فلسفی را ادامه می‌دهد و به عنوان کسی که نظریه اجتماعی جدیدی را در فلسفه نظریه‌پردازی معاصر و در ملتقای جدال اندیشه‌های مدرن و پست‌مدرن ارائه می‌دهد ناگزیر است نظریه خود را موسوم به «نظریه کنش ارتباطی» در نهایت ایجاز جمع‌بندی کند. با این حال این ایجاز کتابی دو جلدی با حجم هزار و دویست صفحه را در بر می‌گیرد که توسط تامس مکارتی از آلمانی به انگلیسی ترجمه شده است و من آن را از انگلیسی به فارسی برگردانده‌ام.

🔻ادامه گفت وگو را اینجا بخوانید:

ibna.ir/x6xyT

@ibna_official
🔰به بهانه سالگرد شهادت سپهبد علی صیاد شیرازی؛
چند نکته درباره فرمانده عملیات مرصاد


🔸صیاد شیرازی در ابتدا حکمی از سوی بنی‌صدر و ارتش دریافت نکرده بود و با تیمی که داشت به کردستان به صورت داوطلبانه شرکت کرده بود. زمانی که فرماندهی جنگ را برعهده می گرفت فقط دستوراتش را صادر نمی‌کرد و خود او مانند سربازانی که از جایگاه درجه از او پایین‌تر بودند به مبارزه می‌پرداخت.

🔸به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ انقلاب که به ثمر رسید وارد پادگان اصفهان شد. در دانشکده توپخانه تدریس می‌کرد و با نیروهای انقلابی در اصفهان و تهران با یوسف کلاهدوز و حسن اقارب‌پرست ارتباط داشت. در داخل پادگان نفراتی را که می‌دانست مومن هستند و روحیه انقلابی در بین آنان آمیخته شده است و جرات و جربزه‌اش را دارند اعلامیه‌های حضرت امام را به نحوی به آنها می‌رساند و کسانی را که آمادگی‌اش را نداشتند تلاش می‌کرد تا زمینه و جو انقلابی در میان پرسنل قوی‌تر شود: «در ارتش شبکه‌های سه نفره درست کرده بودیم. نمی‌توانستیم بیشتر از سه نفر در یک جا جمع شویم. سه نفر سه نفر در خانه‌ها جمع می‌شدیم، آخرین وضعیت را بررسی می‌کردیم و خود را نسبت به پیام‌های حضرت امام موظف می کردیم تا در محیط اقداماتی انجام دهیم. چهره من در مرکز توپخانه اصفهان شناخته شده بود نه به عنوان کسی که چهره‌اش با سیاست آمیخته است بلکه مرا یک چهره مذهبی می‌شناختند. در همان کمیته‌ای که درس می‌دادم نقشه‌برداری و نقشه‌خوانی تدریس می‌کردم.»

🔸از جمله اقدامات مهم و حیاتی صیادشیرازی در کردستان می‌توان به طرح‌های عملیاتی منجر به شکست حصر شهر سنندج و پادگان‌های مریوان، بانه و سقز اشاره کرد. پس از این طرح‌های پیروزی‌بخش بود که شهید صیاد به پاس مجاهدت‌های خاموش خود، با ارتقای ۲ درجه و با درجه سرهنگ‌تمامی به فرماندهی عملیات غرب کشور ارتش منصوب شد. در بین همه شهرهای کردستان، سنندج به خاطر موقعیت استراتژیکش هم برای گروه‌های مسلح ضدانقلاب و هم برای دولت از اهمیت بالایی برخوردار بود؛ چنانکه پادگان ارتش در این شهر، فروردین ۱۳۵۸ تحت حمله و محاصره ضدانقلاب قرار گرفت. عملیات آزادسازی این شهر در اردیبهشت ۵۹ نیز که با همکاری مشترک ارتش و سپاه انجام شد، بیش از ۲۰ روز به طول انجامید.

🔸پس از حوادث کردستان، صیاد با درجه سرگردی به همراه رحیم صفوی به غرب اعزام شد و با همکاری ارتش و سپاه، بر سنندج مسلط شد. این عملیات در کردستان موجب می‌شود تا او با درجه سرهنگی به فرماندهی عملیات غرب منصوب شود. صیاد چون نسبت به بعضی از افراد لشکر درجه‌اش کمتر بود درجه نظامی‌اش را روی لباسش نصب نمی‌کرد. ولی مدتی بعد به سبب تمرد، این ۲ درجه از او پس گرفته می‌شود.

🔸در نوشته‌های سید ابوالحسن بنی‌صدر، رئیس‌جمهور سابق ایران، این‌گونه آورده شده که در سردشت، نیروهای تحت امر سرهنگ صیاد شیرازی تلفات و شکست سختی متحمل شده‌اند. در پاسخ به پرسش فرمانده کل قوا، بنی‌صدر در مورد تلفات، صیاد شیرازی پاسخ می‌دهد: آنان به بهشت می‌روند و برای جبران شکست درخواست استفاده از بمب ناپالم می‌کند که با خشم شدید و مخالفت بنی‌صدر مواجه می‌شود. این اختلافات موجب خلع دو درجه، برکناری و دستور محاکمه نظامی صیاد شیرازی می‌شود. ولی آنچه توسط خود صیاد شیرازی و همچنین سخنگوی وقت ارتش سرتیپ غلامحسین دربندی نقل شده، این ماجرا با آنچه بنی‌صدر نوشته متفاوت است. صیاد شیرازی دربارهٔ عزل خود گفته است: «به موجب سعایت‌هایی که علیه اینجانب و قرارگاه عملیاتی غرب کشور انجام گرفت، به دستور رئیس‌جمهوری وقت حیطه فرماندهی من به کردستان محدود شد. سپس از مسئولیت خود عزل شدم. در ضمن به درجه قبلی یعنی سرگردی تنزل یافتم. در همین اوان بود که جنگ تحمیلی نیز آغاز گردید.»


🔻ادامه یادداشت را اینجا بخوانید:


ibna.ir/x6xy3

@ibna_official
🔰پنجشنبه ۲۸ فروردین؛
اختتامیه جایزه «جمان» برگزار می‌شود



🔸به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، متعاقب اعلام خبر برگزاری نخستین دوره جایزه مترجم ادبیات نوجوان ایران (جمان) در مرداد ۱۴۰۳ و فراخوان ارسال آثار به دبیرخانه این جایزه، آثار رسیده در سه مرحله داوری مورد ارزیابی قرار گرفتند.

🔸براساس آیین‌نامه جایزه جمان، آثار منتشر شده در سال ۱۴۰۲ با محوریت ادبیات داستانی با رده سنی نوجوان ۱۲ تا ۱۶ سال داوری شده‌اند. جایزه جمان نخستین جایزه ترجمه در کشور است که با رویکردی علمی و به طور خاص به ترجمه در حوزه ادبیات نوجوان می‌پردازد و ملاک‌های داوری این جایزه مبتنی بر مبانی مطالعات ترجمه در حوزه مورد اشاره تعیین شده است.

🔸علاوه براین، در مراسم اختتامیه جایزه جمان، از استاد رضی هیرمندی، مترجم برجسته و پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان ایران به پاس سالیان متمادی تلاش برای آگاهی‌بخشی به نسل فردای ایران‌زمین تجلیل به عمل خواهد آمد.

🔸این مراسم به همت کارگروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران، پنجشنبه ۲۸ فروردین ۱۴۰۴ از ساعت ۱۶ تا ۱۸ در خانه اندیشمندان علوم انسانی و با حضور مترجمان و علاقه‌مندان به کتاب و ادبیات برگزار خواهد شد.


ibna.ir/x6xyT

@ibna_official
🔰در گفت‌وگو با ایبنا مطرح شد؛
«کتاب جامع عکاسی»؛ گذاری ملایم از عکاسی فیلمی به دیجیتال


🔸«کتاب جامع عکاسی» یکی از مهمترین منابع در حوزه عکاسی است و کرامت‌الله منظوری جهرمی، در این کتاب تلاش کرده تا جای خالی کتاب عکاسی در این عرصه مهم هنری را پر کند.

🔸کرامت‌الله منظوری جهرمی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره کتاب جامع عکاسی خود که توسط انتشارات سیوان سایان منتشر شده است، اظهار کرد: من در عکاسی شاگرد دکتر شفاهی بودم و ۷۰ سال پیش در مجله فردوسی در مورد عکاسی با هم مطلب می‌نوشتیم و از همان زمان فکر کردم که جای کتاب عکاسی خالی است.

🔸وی افزود: عکاسان و کسانی که می‌توانستند آموزش‌های خوبی به افراد مبتدی و نوآموز، متوسط و حتی عالی ارائه دهند، به این سمت نمی‌رفتند و دانش خود را مکتوب نمی‌کردند به همین دلیل اولین کتاب خود را ۳۸ سال پیش با عنوان «قواعد علمی و هنری عکاسی» و کتاب دیگرم را سال ۱۴۰۳ با عنوان «کتاب جامع عکاسی» منتشر کردم.

🔸منظوری جهرمی بیان کرد: بسیاری از عکاسان می‌گویند کار عکاسی را با کتاب من آغاز کردند و گرچه از ۳۸ سال پیش در پنج نوبت انتشار روی این کتاب ضرر دادم اما خوشحالم که توانستم دانش خود را به علاقه‌مندان به عکاسی انتقال دهم.


🔻ادامه گفت وگو را اینجا بخوانید:



ibna.ir/x6xy8

@ibna_official
🔰ایرانی بخوانیم- ۱۴۶
«سختون»؛ داستانی از تقابل باورهای عامیانه و حقیقت‌جویی نوجوانی کنجکاو


🔸کتاب «سختون» نوشته ناصر ایرانی اثری از انتشارات شهرقلم است که توانسته جایگاه چهار ستاره فهرست‌ شورای کتاب کودک برای آثار بخش داستان تألیف در سال ۱۴۰۲ را کسب کند. در این مطلب به معرفی این کتاب تألیفی پرداخته‌ایم.

🔸به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،
شورای کتاب کودک در سال ۱۴۰۲، هزار و ۱۹۲ اثر را در گروه‌های مختلف از جمله کتاب تصویری، ادبیات خردسال، ادبیات کهن، داستان تألیف، داستان ترجمه، شعر، رمان بزرگ‌سال برای پیشنهاد به نوجوانان بالای ۱۵ سال، ادبیات نمایشی، هنر-بازی-سرگرمی، ادبیات دینی، علوم، دانش اجتماعی، زندگی‌نامه، مرجع و آثار الکترونیک بررسی کرد. درباره این آثار در گروه‌های بررسی گفت‌وگو و یادداشت‌های توصیفی-تحلیلی نوشته شد.

🔸از میان آثار بررسی‌شده، ۱۰ اثر برگزیده، ۱۶ اثر شایان تقدیر، ۴۱ اثر پنج ستاره، ۴۶۵ اثر چهار ستاره و ۲۹۶ اثر سه ستاره شدند و ۳۶۴ اثر به فهرست شورا راه نیافتند. این فرآیند با همکاری حدود ۱۵۰ کارشناس کتاب کودک در شورای کتاب کودک انجام شد.

🔸کتاب‌شناسی آثار راه‌یافته به فهرست شورا در سال ۱۴۰۲ نشان می‌دهد که در گروه داستان تألیف، از میان آثار ارسال‌شده، ۳۹ اثر چهار ستاره و ۵۸ اثر سه ستاره شدند و ۶ اثر به فهرست شورا راه نیافتند.

کتاب «سختون» یکی از آثاری است که در جایگاه چهار ستاره این مجموعه قرار دارد.

🔸رمان «سختون» نوشته ناصر ایرانی، نویسنده نام‌آشنای ایرانی، سال‌ها پس از درگذشت او به همت انتشارات شهر قلم منتشر شده است. این نویسنده موفق در این اثر، موضوعاتی چون عشق به طبیعت و محیط‌زیست، تلاش، پشتکار و امید برای بهبود شرایط را در قالب داستانی برای نوجوانان و حتی بزرگسالان روایت کرده است.

🔸داستان رمان درباره نوجوانی به نام احمد است که به همراه خانواده‌اش در روستایی کوهستانی زندگی می‌کند. روستایی که ساکنان آن بر این باورند که «غار خورشید» طلسم‌شده است و هر کس به آن نزدیک شود، دچار بدبیاری و خطر خواهد شد. احمد به طبیعت و کوهنوردی علاقه‌مند است و مجذوب غار اسرارآمیز «خورشید» شده است. در حالی که اهالی، حتی کوهنوردان غریبه را نیز از نزدیک‌شدن به غار برحذر می‌دارند، پدربزرگ احمد – که شخصیتی آرام، صمیمی و غیرخرافاتی دارد – تنها کسی است که به این باورهای رایج اعتقاد ندارد و آن‌ها را خرافه می‌داند. او برخلاف دیگران معتقد است که طلسمی در کار نیست، هرچند خود نیز دیگران را به صعود به آن غار تشویق نمی‌کند.

🔸ماجرا زمانی گره‌افکنی بیشتری پیدا می‌کند که یکی از کوهنوردانی که به قصد صعود به منطقه آمده، از بالای کوه سقوط می‌کند و همین اتفاق، هراس اهالی را نسبت به «غار خورشید» بیشتر می‌کند. در این میان، احمد که ذهنی پرسش‌گر دارد، تصمیم می‌گیرد برای یافتن پاسخ شک و تردیدهایش نسبت به حرف‌های مردم و اعتمادش به گفته‌های پدربزرگ، خود راهی کوه شود.

🔸او تصمیم می‌گیرد به‌تنهایی و بدون همراهی کسی از اهالی به سمت غار حرکت کند. او می‌داند که هیچ‌کس از روستا حاضر به همراهی او نخواهد بود اما تصمیمش جدی است؛ تصمیمی که آغاز سفری طولانی در مسیر زندگی اوست. غاری که در ذهن او و مردم روستا نماد ترس و رمز و راز است، به میدان آزمون و کشف واقعیت بدل می‌شود.

🔸این سفر با دشواری‌های بسیار همراه است اما هیچ‌یک از این سختی‌ها او را از کشف حقیقت منصرف نمی‌کند. احمد، با ذهنی پرسش‌گر، از یک‌سو تلاش می‌کند به خود ثابت کند که حرف‌های پدربزرگ درست است و از سوی دیگر می‌خواهد نشان دهد که ترسو نیست. او در این مسیر با تنهایی، ترس و باورهای ریشه‌دار دیگران مواجه می‌شود و در عین حال برای کشف حقیقت و رازهای نهفته در دل غار خورشید کوشش می‌کند.



🔸ناصر ایرانی در این رمان با نثری ساده و روان، فضای روستا، روابط بین‌نسلی، باورهای محلی و دلبستگی انسان به طبیعت را به تصویر می‌کشد و از خلال روایت احمد، مفاهیمی چون حقیقت‌جویی، تردید، شجاعت و تجربه‌های زیسته نوجوانی را مورد واکاوی قرار می‌دهد. «سختون» اثری است که اگرچه مخاطب اصلی‌اش نوجوانان هستند، اما می‌تواند برای بزرگسالان نیز تجربه‌ای خوانشی تأمل‌برانگیز باشد.


🔻ادامه یادداشت را اینجا بخوانید:

ibna.ir/x6xxv

@ibna_official
2025/04/10 10:03:07
Back to Top
HTML Embed Code: