Telegram Web Link
ОСЕННИЕ ТЕХНИКИ БУСОНА

Осень это не всегда грусть-тоска и сожаление об ушедшем лете, но и ярчайшие зарисовки природы. Особенно если речь идет о японской осени.

Если осенью мне не хочется грустить, то я иду читать Бусона — поэта, который, в отличие от Басё, предпочитал запечатлевать красоту позитивную:

Ах, вы, красавцы!
Сразу же после тайфуна
Острые перцы

うつくしや 
野分のあとの 
とうがらし

уцукуси я
новаки-но ато-но
тоогараси

Чем больше читаю Бусона, тем больше люблю его. Японские читатели уверяют, что в этом хайку заключена такая красота, что она прямо-таки щиплет глаза, подобно остроте перцев чили.

Бусон нарушает правила и использует в этом хайку целых два осенних сезонных символа: «новаки» (тайфун) и «тоогараси» (острый перец). Думаю, что такое вольное обращение с правилами может вызвать недовольство многих любителей хайку, однако для такого случая припасен симпатичный термин «кигасанари» — то есть наслоение сезонных слов. Мне кажется, что Бусону, талантливому живописцу, нравится и в поэтическом тексте работать слоями, подобно тому как бы он наслаивал почти одинаковые по цвету мазки своей кистью.

Старинное книжное слово «новаки» сейчас часто переводят как «тайфун», хотя его более точное определение — «сильный осенний ветер, пригибающий траву». Если принять это во внимание, то хайку наполняется дополнительными нюансами: читателю теперь легко представить контекст и визуализировать эти ярко-красные перцы, которые только что оголились под порывами ветра и были омыты сильным дождем, сопровождающим тайфуны. И все это на фоне чистейшего голубого неба — ведь после тайфуна, как правило, сразу же наступает ясная погода.

Бусон использует в этом хайку еще один хороший прием — заканчивает стихотворение существительным. Для этого в теории хайку тоже есть специальный термин «тайгэн-домэ», который в данном случае позволяет автору сделать акцент на ярко-красном перце, делая его красоту ещё более выразительной.
Я уже как-то делилась этим свитком авторства Ито Дзякутю, но сегодня решила повторить его.

В прошлый раз я иллюстрировала им хайку про груши, но в этот раз предлагаю обратить внимание на яркий перец на переднем плане.

Этот свиток был найден не так давно в Европе и впервые будет показан широкой публике уже в октябре этого года.

Я тоже надеюсь попасть на эту выставку в Киото в музее Фукуда в ноябре. Собираюсь потратить пару часов, разглядывая около 40 видов овощей и фруктов
КО ДНЮ ПЕРЕВОДЧИКА

Мне кажется, что это хайку Кага-но Тиё идеально отражает суть поэтического перевода:

Ярко алые все
И ни один на другой не похож
Листья кленовые!

ひとつ色で似ぬものばかり紅葉哉
хитоцу иро дэ/ нину моно бакари/ коё: кана

Если сравнивать разные переводы одного хайку, то вы увидите, как сквозь один и тот же оригинал проступают столь отличные друг от друга характеры и интонации переводчиков.

Издавна в японской культуре «слова» были связаны с «листьями».

Так «котоба», то есть слово по-японски, записывается 言葉, где первый знак означает «говорить», а второй — «листья». А название самой первой императорской антологии поэзии «Манъёсю» 万葉集переводят как «Собрание мириада листьев», где, как мы знаем, листья означают «слова», а подразумевают «стихи». Видите в названии тот самый лист 葉посередине?

Мне приятно быть одним из листиков на этом прекрасном дереве японской поэзии! Надеюсь, что я тоже обладаю своим голосом и интонацией.

Поздравляю всех причастных!

НА ФОТО: Миямото Сюфу. «Осень в буддийском храме»
ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛ

Меня попросили показать хайку с листьями гинкго. А ведь это не проблема, у меня есть хорошее переводенное старое:)

Это стихотворение моего любимого Нацумэ Сосэки, было написано в 1895 году:

Ударил в колокол
Полетели листья гинкго
Храм Кэнтёдзи

鐘つけば銀杏散るなり建長寺
канэ цукэба/ итё: тирунари/ кэнтё:дзи

Помню, что когда я его перевела, то вздрогнула. Что-то больно знакомое промелькнуло в этом трехстишии. Ну конечно же! Оно ужасно похоже на самое знаменитое стихотворение лучшего друга Сосэки — поэта и реформатора хайку Масаока Сики:

Откусил хурму
Зазвонил колокол
Храм Хорюдзи

柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺
каки куэба/ канэ-га нарунари/ хо:рю:дзи

Одинаковая логика построения стиха (два параллельных действия), совершенно идентичная грамматика (окончания строчек одинаковы — ...ба/ ...нари/ ...дзи), а в самом конце у обоих стоит храм. У Сосэки это дзэнский храм Кэнтёдзи в старой столице Камакуре, у Сики — знаменитейший Хорюдзи (самое древнее деревянное строение в Японии) в старой столице Наре.

Моя первая мысль, что Сосэки наверняка подражает Сики, которого считал своим учителем. Тем более, что хайку Сики про хурму является настолько программным, что сегодня его ставят в один ряд с хайку Басё про старый пруд и лягушку, а вот Сосэки как поэт мало кому известен.

Решила проверить, когда же Сики написал свой шедевр. Тоже 1895 год. Только вот незадача: Сосэки опубликовал трехстишие в газете «Кайнан Симбун» 6 сентября, а хайку Сики появилось в том же издании на два месяца позже — аж 8 ноября.

Получается, что это не великий романист Сосэки подражает великому поэту Сики, а наоборот?
Очень мне нравится японская современная художница Микико Нодзи. Ну а эту её работу я выбрала еще и из-за котика, который расположился на опавших листья гинкго
ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР. 
ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЕЛ-ДНЕВНИКА БАСЁ

Дорогие друзья!

Этой осенью я повторяю свой миникурс, который посвящен знаменитому тревел-дневнику Мацуо Басё — «Оку-но хосомити» (в русском переводе «По тропинкам Севера»). 

Это, пожалуй, одно из лучших хайкай-путешествий всех времен. Басё совершил его в возрасте 46 лет вместе с учеником Сора. 

Первое слово в заглавии дневника («оку») можно понимать двояко. Например, мы можем трактовать название дневника как «Тонкая тропа, ведущая к самому себе». 

Конечно, в рамках одного маленького курса невозможно прочесть все стихи из этого произведения. Я выбрала лишь пять осенних трехстиший, однако, я уверена, вы сможете через них посмотреть на осенний мир Басё и почувствовать дух путешествий эпохи Эдо.


Курс будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку из тревел-дневника Басё:

прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника)

разберем каждое слово стихотворения

послушаем, как звучит японский поэтический текст 

ознакомимся с контекстом стихотворения

обсудим каждое трёхстишие в общем чате 

попробуем сделать самостоятельные переводы на русский язык


Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с коротким подстрочником.

Курс займет 9 дней — с 14 по 22 октября. Будет проходить в закрытой группе в Telegram, куда раз в несколько дней я буду высылать подстрочник и аудио файл. Курс устроен таким образом, что можно делать задания в собственном ритме.

Стоимость: 3000 руб или 30 евро 

Если вы заинтересовались курсом, если у вас остались вопросы — напишите мне личное сообщение или оставьте комментарий к этому посту! 

НА ФОТО: «По тропинкам Севера» авторства Ёсы Бусона. Когда я смотрю на эти иллюстрации к тексту Басё, то представляю его как Дон Кихота, а его ученика Сору вижу как Санчо Пансу
А вот и фото) у меня сломался бот, отказывается прикреплять фото, прошу прощения за неудобство!
Haiku Daily pinned «ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР.  ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЕЛ-ДНЕВНИКА БАСЁ Дорогие друзья! Этой осенью я повторяю свой миникурс, который посвящен знаменитому тревел-дневнику Мацуо Басё — «Оку-но хосомити» (в русском переводе «По тропинкам Севера»).  Это, пожалуй, одно…»
Осень — время всевозможных природных красот: так, японцы считают, что самая красивая луна — осенняя. Мы, Ксения из канала «Ноздри Головановой» и Анна из канала Haiku Daily, любим и осень, и японскую культуру и решили отметить это особенное время розыгрышем. В общем, подарить вам кое-что ценное!

Итак, разыгрываем два приза. Первый — флакон Moon Child марки Nose Republic, душистое посвящение красоте луны: в сердце этих духов цветёт лилия сорта «Звездочёт», своим названием обязанная интересной привычке — её цветки всегда смотрят вверх, вглядываясь в небо. Второй — набор Shiseido с легендарным ароматом Ginza, собранным из магнолии, сандала и кипариса хиноки.

Что нужно сделать для участия в нашем конкурсе?

1. Подписаться на каналы «Ноздри Головановой» и Haiku Daily;
2. Дождаться 18 октября.

Призы мы вышлем победителям — с доставкой по России.

Удачи, дорогие друзья, и красивой осени.

Участников: 1759
Призовых мест: 2
Дата розыгрыша: 15:00, 18.10.2024 MSK (завершён)

Победители розыгрыша:
1. Nata Milke - 1ls26u
2. Алина Иванова - 1mmv4f
Художница Сиихаси Кадзуко про свои работы:

"Цветы, которые я изображаю, — это не срезанные цветы, а живые существа, выросшие из земли. В моем воображении под цветами всегда находится черная, плодородная земля, а за ней простирается великая природа. Цветы пускают корни в землю, впитывают энергию земли и терпеливо ожидая своего времени, наконец распускаются в радостном цветении. Таких цветы я рисую.

В моих картинах дует ветер. Северный ветер, легкий бриз и вихрь. Цветы колышутся на ветру, растерянные, шепчутся друг с другом. Иногда кажется, что бутоны вот-вот сорвет сильный ветер, но, выдержав испытания, цветы все же расцветают, приносят плоды и, в конце концов, увядают. Разве это не напоминает человеческую жизнь?

Каждый цветок для меня — это мое воплощение. Ветер — это испытание, которое цветы должны пройти, чтобы стать сильнее.
Я рисую цветы. И хотя в моих картинах нет образов людей, мне было бы приятно, если бы вы могли почувствовать энергию земли, ветер, воздух и мое уважение и благодарность природе."
НАЕДИНЕ С ЛУНОЙ?

Какое сложное хайку Танэда Сантоки я прочитала сегодня. Нет, сам текст чрезвычайно простой:


Взошла Луна
Кажется, нечего больше ждать

月が昇つて何を待つでもなく
цуки-га-ноботтэ/ нани-о мацу дэ мо наку


Однако, как я уже много раз замечала, с хайку (даже написанными в свободной форме как здесь) лучше не спешить. Текст часто оказывается меньше, чем образ.

Первое впечатление, что Сантока выразил именно то, что здесь и написано: взошла луна необыкновенной красоты и ждать-то больше нечего.

Но если побыть в этой сцене хоть чуть-чуть, то можно начать сомневаться: а вдруг здесь выражено диаметрально противоположное написанному.

Нет ли в этом созерцании Луны тоски по Солнцу, которое закатилось за горизонт, как только туда взобралась Луна? Не Солнце ли выступает здесь как незримый «третий», кого нельзя называть?

Мне все больше кажется, что это хайку про несбывшееся, где прекрасная Луна ставит жирную точку в небе, пока поэт пытается сам себя обмануть.

А как бы вы интерпретировали это хайку: оно про то, что ждать нечего или про то, что невозможно не ждать?

И посмотрите на прекрасную Луну в окружении колокольчиков «кикё» из предыдущего поста, чтобы почувствовать вдохновение
ВРЕМЯ ХУРМЫ

Всегда немного волнительно знакомиться с новым поэтом через собственный перевод.

Сегодня впервые перевела хайку поэта Иида Рюта (1920-2007), сына знаменитого Иида Дайкоцу.

Сколько месяцев и дней
Храмовый колокол отбил
До этой осенней хурмы

釣鐘のなかの月日も柿の秋
цури канэ-но/нака-но цукихи-мо/ каки-но аки


В этом хайку, как мне кажется, Иида Рюта исследует ощущение времени, когда прошлое и настоящее вдруг сходятся в одной точке — в ярко оранжевом плоде хурмы.

Ощущение времени мы можем воспринять через повторяющий звук колокола, который звучит каждый день, когда солнце встает и садится. Мне нравится, что иероглиф «время» 時 — как раз и состоит из этих двух элементов: «солнце» 日 и «храм» 寺.

Но в этом хайку время записано еще более элегантно: иероглифами 日 «солнце» и 月«луна», которые стоят вместе.

А ведь хурма выглядит и как яркое солнце, и как полная оранжевая луна :)

НА ФОТО: Ватанабэ Сэйтэй «Птица на хурме»
⚡️ Дорогие друзья,

напоминаю, что уже в понедельник 14 октября стартует курс для всех любителей японской поэзии:

«ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР. 
ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЕЛ-ДНЕВНИКА БАСЁ»

Все подробности по ссылке!


https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1830
ПОВАДКИ ЛУНЫ

Осень нам дана, чтобы наслаждаться луной.

Поэтому я хочу поделиться еще одним хайку поэта Иида Рюта, которое я недавно прочитала и перевела, а заодно поразилась свежему взгляду на предмет:

Как ме-е-дленно
Взбирается округлая луна
По куполу небес

満月の なまなまのぼる 天の壁
мангэцу-но/ нама-нама нобору/ ама-но кабэ


Здесь через луну мы, кажется, можем увидеть еще один чрезвычайно узнаваемый образ в японской поэзии.

По крайней мере, некоторые японские комментаторы сравнивают эту огромную полную луну с неспешной улиткой, за движениями которой точно так же интересно наблюдать. Тут, конечно, мы должны проделать любопытный фокус — большое представить через маленькое, ну или наоборот.

Я теперь с нетерпением жду следующего полнолуния, чтобы убедиться, что луна на самом деле может быть похожа на улитку и проследить за её траекторией

НА ФОТО: Фукуодзи Кадзухико «Луна и свет в окне»
В Москве начался фестиваль Момидзи 🍁

Ребята из японского бистро J’PAN воссоздали атмосферу осенней Японии и подготовили специальное меню, а также гиды для прогулок по городу с подарками от партнеров❤️

Успевайте попробовать настоящий японский десерт Имагаваяки и многое другое до 30 ноября 🫶
Открытка "этэгами" с сайрой — осенней рыбой

Такие открытки обычно сопровождает юмористическая надпись.
Здесь написано: "вытяжка на полную мощность, двери балкона нараспашку, на электрогриле жарим первую сайру".

Современная картинка противоположна по смыслу хайку 1940 года, о котором вы прочтете ниже
КОГДА ЖАРИТСЯ САЙРА

В юные годы я преподавала русский язык японцам, и один мой ученик, господин Ямасита, впрочем, как и многие японцы, был увлечен готовкой. Помню, что он советовал мне готовить на газовой жаровне и не соглашаться на эклектическую плиту. Он объяснял это тем, что из-за горения начинается химическая реакция и блюдо становится вкуснее.

Почему-то эти его слова мне запомнились, хотя я как раз не была фанаткой кулинарии. Теперь я думаю, что он был абсолютно прав: на газу блюда, действительно, получаются вкуснее, но самые вкусные блюда выходят на гриле, который разжигают на углях или дровах. Мне нравится даже этот аромат горящих углей.

Особенно он хорош осенью за городом, когда ты можешь учуять и запах углей от соседского мангала и ароматы сжигаемой травы.

У меня это рождает двойственное чувство на грани приятного и грустного. Я никогда не могла хорошо объяснить это чувство словами, но вот встретила хайку поэта Като Сюсона именно про это:

На дно аромата
От жареной сайры
Солнце село

秋刀魚焼く匂の底へ日は落ちぬ
самма яку/ ниои-но соко-э/ хи-ва отину


Раньше в каждом японском доме была переносная жаровня ситирин, которую топили с помощью древесного угля. Видимо, это хайку 1940 года как раз и описывает сцену с ситирином. Легко можно вообразить ароматный дымок, поднимающийся от жаровни. А в этот самый момент заходит солнце, садясь прямо в ароматный дым и оставляя лирического героя со своими мыслями и ощущениями от предстоящего ужина, ароматов осени и вечера, который так стремительно настал.
2024/11/15 17:19:30
Back to Top
HTML Embed Code: