⚡️ LAST CALL
Курс «ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА» стартует 17 июня! Самое время присоединиться, если хотите почитать летние стихи :)
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1754
Курс «ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА» стартует 17 июня! Самое время присоединиться, если хотите почитать летние стихи :)
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1754
Подруга напомнила, что сегодня в Японии - день вагаси!
По этому поводу решила вспомнить, свою небольшую статью 2017 года о вагаси.
Была совсем другая жизнь и интонация, но мне все равно приятно, что я долгое годы старалась рассказывать о традиционных японских десертах.
Сегодня обязательно выпью маття с вагаси!
Какие у вас любимые вагаси?)
По этому поводу решила вспомнить, свою небольшую статью 2017 года о вагаси.
Была совсем другая жизнь и интонация, но мне все равно приятно, что я долгое годы старалась рассказывать о традиционных японских десертах.
Сегодня обязательно выпью маття с вагаси!
Какие у вас любимые вагаси?)
22 и 23 июня в Ботаническом саду состоится долгожданный ЛЕТНИЙ ТЯКАЙ, то есть «Чайная встреча». Билеты еще доступны!
Впервые я буду там с 俳句コーナ, то есть «УГОЛКОМ ХАЙКУ». Вы найдете меня по этой фиолетовой табличке!
После или до чаепития заглядывайте в «УГОЛОК ХАЙКУ»:
* приносите свои любимые летние хайку японских поэтов(можно по-русски)
* напишите свое первое (или не первое, если вы уже опытный хайдзин)хайку на русском языке
* прочитайте с моей помощью одно или два хайку на языке оригинала
* сделать свой собственный перевод или интерпретацию стихотворения японского поэта
ДО ВСТРЕЧИ В ЯПОНСКОМ САДУ
Впервые я буду там с 俳句コーナ, то есть «УГОЛКОМ ХАЙКУ». Вы найдете меня по этой фиолетовой табличке!
После или до чаепития заглядывайте в «УГОЛОК ХАЙКУ»:
* приносите свои любимые летние хайку японских поэтов(можно по-русски)
* напишите свое первое (или не первое, если вы уже опытный хайдзин)хайку на русском языке
* прочитайте с моей помощью одно или два хайку на языке оригинала
* сделать свой собственный перевод или интерпретацию стихотворения японского поэта
ДО ВСТРЕЧИ В ЯПОНСКОМ САДУ
КАК ЗВУЧИТ ДУША
Лес и горы, поросшие деревьями, всегда считались свящёнными местами, где живут японские духи и боги «ками».
Прекрасное поэтическое слово «кодама» означает душу, которая, как верят японцы, есть у любого природного объекта, будь то дерево или камень у дороги.
Мы обычно говорим «увидеть душу», «разглядеть душу», а у японцев получается, что душу можно услышать, поскольку «кодама» означает также и эхо.
В этом хайку поэт Найто Мэйсэцу (1847-1926) как раз использует слово «кодама», которое можно перевести и как «эхо», и как «душа». Я попыталась объединить оба эти значения в своём переводе. Смотрите, что получилось:
Рухнуло старое дерево...
В летних горах отозвалась
Эхом его душа
夏山の大木倒す谺かな
нацу яма-но/ тайбоку таосу/ кодама кана
НА ФОТО: самый известный образ «кодама» в современной массовой культуре был создан мультипликатором Хаяо Миядзаки, который в своём творчестве часто опирается на японские традиционные представления о мире
Лес и горы, поросшие деревьями, всегда считались свящёнными местами, где живут японские духи и боги «ками».
Прекрасное поэтическое слово «кодама» означает душу, которая, как верят японцы, есть у любого природного объекта, будь то дерево или камень у дороги.
Мы обычно говорим «увидеть душу», «разглядеть душу», а у японцев получается, что душу можно услышать, поскольку «кодама» означает также и эхо.
В этом хайку поэт Найто Мэйсэцу (1847-1926) как раз использует слово «кодама», которое можно перевести и как «эхо», и как «душа». Я попыталась объединить оба эти значения в своём переводе. Смотрите, что получилось:
Рухнуло старое дерево...
В летних горах отозвалась
Эхом его душа
夏山の大木倒す谺かな
нацу яма-но/ тайбоку таосу/ кодама кана
НА ФОТО: самый известный образ «кодама» в современной массовой культуре был создан мультипликатором Хаяо Миядзаки, который в своём творчестве часто опирается на японские традиционные представления о мире
УГОЛОК ХАЙКУ
В этом году приняла участие в Летнем Тякае (летняя чайная встреча) школы Урасэнкэ в японском саду Ботанического сада в необычном качестве — с небольшим мастер-классом по написанию хайку. Волновалась, так как не было уверенности, что будет много желающих. Одна женщина так и сказала: «Ой, нет, у вас тут поэзия, это очень сложно».
Поэтому огромное спасибо всем, кто не побоялся попробовать и нырнул в сочинительство и написал, возможно, свое первое хайку.
Я была ужасно рада увидеться со своим первым учителем японского языка и литературы Виктором Петровичем Мазуриком, так как без его руководства, лекций и семинаров в ИСАА при МГУ не было бы никакого Haiku Daily.
Для уголка хайку Виктор Петрович написал трёхстишие:
古池やみんな飛び込もう芭蕉次に
Старый пруд!
Прыгнем все вместе
Вслед за Басё
И, конечно же, финальным аккордом было совместное чаепитие и совместное фото всех тех, кто готовил Летний тякай в этом году.
А для меня еще приятным подарком стала чайная сладость в виде голубой гортензии, которую приготовила сэнсэй Людмила Васильева — на мой взгляд, лучший мастер вагаси в России.
В этом году приняла участие в Летнем Тякае (летняя чайная встреча) школы Урасэнкэ в японском саду Ботанического сада в необычном качестве — с небольшим мастер-классом по написанию хайку. Волновалась, так как не было уверенности, что будет много желающих. Одна женщина так и сказала: «Ой, нет, у вас тут поэзия, это очень сложно».
Поэтому огромное спасибо всем, кто не побоялся попробовать и нырнул в сочинительство и написал, возможно, свое первое хайку.
Я была ужасно рада увидеться со своим первым учителем японского языка и литературы Виктором Петровичем Мазуриком, так как без его руководства, лекций и семинаров в ИСАА при МГУ не было бы никакого Haiku Daily.
Для уголка хайку Виктор Петрович написал трёхстишие:
古池やみんな飛び込もう芭蕉次に
Старый пруд!
Прыгнем все вместе
Вслед за Басё
И, конечно же, финальным аккордом было совместное чаепитие и совместное фото всех тех, кто готовил Летний тякай в этом году.
А для меня еще приятным подарком стала чайная сладость в виде голубой гортензии, которую приготовила сэнсэй Людмила Васильева — на мой взгляд, лучший мастер вагаси в России.
Как найти Японию в России?
Привет, я Даша и учусь на востоковеда. Никогда не думала, что свяжу свою жизнь с Японией, но получилось все наоборот!
Я изучаю историю и культуру Японии, занимаюсь японским чайным искусством, провожу исследования и пишу статьи. Одним словом, ищу Японию во всем, что меня окружает!
На моем канале мы:
◦ Путешествуем и делимся лайфхаками,
◦ Анонсируем японские события,
◦ Сами читаем лекции и проводим чайные церемонии,
◦ А еще просто влюбляемся в Страну Восходящего Солнца.
Расскажу, как поехать в Японию и не потратить миллионы, как правильно заваривать маття и с чего начать свое знакомство с этой удивительной страной.
Подписывайтесь и узнавайте Японию вместе со мной — Твой Японский Сэмпай 🇯🇵❤️
Привет, я Даша и учусь на востоковеда. Никогда не думала, что свяжу свою жизнь с Японией, но получилось все наоборот!
Я изучаю историю и культуру Японии, занимаюсь японским чайным искусством, провожу исследования и пишу статьи. Одним словом, ищу Японию во всем, что меня окружает!
На моем канале мы:
◦ Путешествуем и делимся лайфхаками,
◦ Анонсируем японские события,
◦ Сами читаем лекции и проводим чайные церемонии,
◦ А еще просто влюбляемся в Страну Восходящего Солнца.
Расскажу, как поехать в Японию и не потратить миллионы, как правильно заваривать маття и с чего начать свое знакомство с этой удивительной страной.
Подписывайтесь и узнавайте Японию вместе со мной — Твой Японский Сэмпай 🇯🇵❤️
КАМЕНЬ, НОЖНИЦЫ, БУМАГА
Каждое лето сокрушаюсь, что никогда в жизни не видела светлячков, а ведь это такой
важный образ в японской культуре.
Это и сигнал к началу лета (светлячки активны в июне), и напоминание о чистоте японских водоемов (светлячки живут только в чистой воде), а также метафора мимолетности жизни и страстной любви.
В этом году, чтобы поговорить о светлячках, я выбрала хайку современной поэтессы Икэды Сумико (род 1936). Я уже переводила пару её стихов вот тут и тут, но сегодняшнее хайку определено считают одним из лучших в её творчестве:
«Камень, ножницы, бумага»
Как же так судьбу я проиграла
Родившись светлячком
じゃんけんで負けて蛍に生まれたの
дзянкэн-дэ/ макэтэ хотару-ни/ умарэта но
Говорят, что светлячки загораются среди ночи для того, чтобы найти своего партнера, а жизнь взрослого светлячка длится не более двух недель.
Меня это хайку в очередной раз заставило задуматься, что все мы обязаны своим существованием случайности. И нам не остается ничего иного, как ценить то, что у нас есть здесь и сейчас
📷: Светлячки над рекой Иваягавати © Makoto Moroishi
Каждое лето сокрушаюсь, что никогда в жизни не видела светлячков, а ведь это такой
важный образ в японской культуре.
Это и сигнал к началу лета (светлячки активны в июне), и напоминание о чистоте японских водоемов (светлячки живут только в чистой воде), а также метафора мимолетности жизни и страстной любви.
В этом году, чтобы поговорить о светлячках, я выбрала хайку современной поэтессы Икэды Сумико (род 1936). Я уже переводила пару её стихов вот тут и тут, но сегодняшнее хайку определено считают одним из лучших в её творчестве:
«Камень, ножницы, бумага»
Как же так судьбу я проиграла
Родившись светлячком
じゃんけんで負けて蛍に生まれたの
дзянкэн-дэ/ макэтэ хотару-ни/ умарэта но
Говорят, что светлячки загораются среди ночи для того, чтобы найти своего партнера, а жизнь взрослого светлячка длится не более двух недель.
Меня это хайку в очередной раз заставило задуматься, что все мы обязаны своим существованием случайности. И нам не остается ничего иного, как ценить то, что у нас есть здесь и сейчас
📷: Светлячки над рекой Иваягавати © Makoto Moroishi
ВОЗВРАЩЕНИЕ БУСОНА
Вчера рассматривала один подробнейший фотоотчет с Летнего Тякая и заметила, что на снимке, где были показаны красиво разложенные приглашения на наше мероприятие, флаеры и визитки, фотограф зачем-то предельно аккуратно прикрыл мой перевод хайку Ёсы Бусона на русский язык, которое было на правом развороте.
Раз и нет Бусона на русском языке. А я, как настоящий нарцисс, так хотела им полюбоваться! Ведь там был не только мой перевод, но и стояло мое имя. Почувствовала себя Тихиро, у которой злая Юбаба его отобрала. Шучу-шучу!
На самом деле, надеюсь, что фотограф не хотел меня «отрезать», просто так легли листы бумаги. Чего в нашем мире не бывает?!
В любом случае элегантный способ справиться с проблемой «невидимости» — взять и вернуть свое имя, как это сделала Тихиро.
Замерло все
До прихода гостей
Ах, пионы!
寂として客の絶え間のぼたん哉
сэки-то ситэ/ кяку-но таэма-но/ ботан кана
Уж не знаю, о чем думал Бусон, когда написал его, но лично я, когда выбирала хайку для приглашения и делала свой перевод, вкладывала в него вот такой смысл: ничто не отвлекает чайного мастера от гостей и чая, даже красота пионов в саду. Служение требует повышенной концентрации, но когда гости уходят, мастер может сделать небольшую передышку до следующего прихода гостей и полюбоваться прекрасным уже для себя лично.
Для меня большая честь, что в этом году мне доверили выбор и перевод хайку для чайного приглашения школы Урасэнкэ.
心より感謝いたします!
НА ФОТО: Танигами Конан, один лист из серии «Пионы»
Вчера рассматривала один подробнейший фотоотчет с Летнего Тякая и заметила, что на снимке, где были показаны красиво разложенные приглашения на наше мероприятие, флаеры и визитки, фотограф зачем-то предельно аккуратно прикрыл мой перевод хайку Ёсы Бусона на русский язык, которое было на правом развороте.
Раз и нет Бусона на русском языке. А я, как настоящий нарцисс, так хотела им полюбоваться! Ведь там был не только мой перевод, но и стояло мое имя. Почувствовала себя Тихиро, у которой злая Юбаба его отобрала. Шучу-шучу!
На самом деле, надеюсь, что фотограф не хотел меня «отрезать», просто так легли листы бумаги. Чего в нашем мире не бывает?!
В любом случае элегантный способ справиться с проблемой «невидимости» — взять и вернуть свое имя, как это сделала Тихиро.
Замерло все
До прихода гостей
Ах, пионы!
寂として客の絶え間のぼたん哉
сэки-то ситэ/ кяку-но таэма-но/ ботан кана
Уж не знаю, о чем думал Бусон, когда написал его, но лично я, когда выбирала хайку для приглашения и делала свой перевод, вкладывала в него вот такой смысл: ничто не отвлекает чайного мастера от гостей и чая, даже красота пионов в саду. Служение требует повышенной концентрации, но когда гости уходят, мастер может сделать небольшую передышку до следующего прихода гостей и полюбоваться прекрасным уже для себя лично.
Для меня большая честь, что в этом году мне доверили выбор и перевод хайку для чайного приглашения школы Урасэнкэ.
心より感謝いたします!
НА ФОТО: Танигами Конан, один лист из серии «Пионы»
Forwarded from Haiku Daily
ИЮЛЬ. МЕСЯЦ ЛЮБОВНЫХ ПОСЛАНИЙ
В старом лунном японском календаре июль назывался «фумидзуки», то есть «месяцем поэзии» или «месяцем писем». Хотя я бы лично перевела «фумидзуки» еще более романтично — «месяцем любовных посланий».
Как ни странно, в хайку «фумидзуки» считается уже осенним сезонным словом, так как по старому календарю осень в Японии наступала в седьмом месяце.
Существует несколько гипотез, почему июль назвали «месяцем поэзии» или «месяцем писем», но мне больше всего нравится эта, тем более, что она очень хорошо сочетается с моим переводом: в седьмую ночь седьмого месяца в Японии проходит один из самых романических праздников — «Танабата» (дословно «седьмая ночь»).
По китайской легенде две звезды Ткачиха (звезда Вега) и Пастух (звезда Альтаир) лишь один раз в год могут встретиться на Млечном пути. Их разлучил владыка небесный из-за того, что они не работали, а были поглощены чувствами друг к другу.
В ночь «Танабата» японцы надеются на ясную погоду, чтобы увидеть в небе двух влюбленных, а заодно написать собственное «письмо» с заветным желанием. Видимо, эти письма они пишут владыке небесному. Их принято писать на длинных узких листиках «тандзаку» и привязывать к веткам бамбука. «Тандзаку» используются не только на празднике Танабата, также на этих листиках пишут стихи — танка или хайку.
Месяц любовных посланий
А мне в ответ сорвался
Первый лист!
文月の 返しに落る 一葉かな
фумидзуки-но/ каэси-ни отиру/ хитоха кана
Немного грустное хайку поэтессы Тиё, где вполне отчетливо звучит тема приближающейся осени, а заодно, кажется, проступает и развязка не очень удачного романа, ведь «один лист» (一葉) может значить одновременно и лист дерева, и письмо.
Падают ли листья-послания сами по себе или все же нужен ветер, чтобы доставить письмо до адресата? Мне кажется, что в этом хайку все же можно ощутить порывы июльского ветра
НА ФОТО: Утагава Куниёси «Месяц фумидзуки». Очень нарядная барышня как раз собирается привязать «тандзаку» синего цвета со своим посланием к веточке бамбука
В старом лунном японском календаре июль назывался «фумидзуки», то есть «месяцем поэзии» или «месяцем писем». Хотя я бы лично перевела «фумидзуки» еще более романтично — «месяцем любовных посланий».
Как ни странно, в хайку «фумидзуки» считается уже осенним сезонным словом, так как по старому календарю осень в Японии наступала в седьмом месяце.
Существует несколько гипотез, почему июль назвали «месяцем поэзии» или «месяцем писем», но мне больше всего нравится эта, тем более, что она очень хорошо сочетается с моим переводом: в седьмую ночь седьмого месяца в Японии проходит один из самых романических праздников — «Танабата» (дословно «седьмая ночь»).
По китайской легенде две звезды Ткачиха (звезда Вега) и Пастух (звезда Альтаир) лишь один раз в год могут встретиться на Млечном пути. Их разлучил владыка небесный из-за того, что они не работали, а были поглощены чувствами друг к другу.
В ночь «Танабата» японцы надеются на ясную погоду, чтобы увидеть в небе двух влюбленных, а заодно написать собственное «письмо» с заветным желанием. Видимо, эти письма они пишут владыке небесному. Их принято писать на длинных узких листиках «тандзаку» и привязывать к веткам бамбука. «Тандзаку» используются не только на празднике Танабата, также на этих листиках пишут стихи — танка или хайку.
Месяц любовных посланий
А мне в ответ сорвался
Первый лист!
文月の 返しに落る 一葉かな
фумидзуки-но/ каэси-ни отиру/ хитоха кана
Немного грустное хайку поэтессы Тиё, где вполне отчетливо звучит тема приближающейся осени, а заодно, кажется, проступает и развязка не очень удачного романа, ведь «один лист» (一葉) может значить одновременно и лист дерева, и письмо.
Падают ли листья-послания сами по себе или все же нужен ветер, чтобы доставить письмо до адресата? Мне кажется, что в этом хайку все же можно ощутить порывы июльского ветра
НА ФОТО: Утагава Куниёси «Месяц фумидзуки». Очень нарядная барышня как раз собирается привязать «тандзаку» синего цвета со своим посланием к веточке бамбука
УСЛЫШАТЬ ЖАРУ
Термометр сегодня показывает +31.
Стоит выйти на улицу, как я тут же вспоминаю японской лето, ведь оно именно такое: жаркое и душное. У него есть еще одно отягчающее обстоятельство — высокая влажность, которая окончательно тебя изматывает.
Однако я поняла, что ужасно соскучилась по одному очень знаковому проявлению японского лета: по голосам японских насекомых, особенно цикад. Хотелось бы мне прямо сейчас услышать их оглушающее верещание, которое напоминает хруст оборванных электропередач.
Японцы через их голоса как-будто способны «услышать жару», по крайней мере, мне показалось, что в этом хайку поэт Ёкои Яю (1702-1783) говорит именно о таком опыте:
Первая песня цикад —
И до ушей моих добралась
Эта жара!
初蝉の耳まで来たる暑哉
хацусэми-но/мими-мадэ китару/ ацуса кана
НА ФОТО: Утагава Кунисада «Развлечения в страшную жару», фрагмент
Термометр сегодня показывает +31.
Стоит выйти на улицу, как я тут же вспоминаю японской лето, ведь оно именно такое: жаркое и душное. У него есть еще одно отягчающее обстоятельство — высокая влажность, которая окончательно тебя изматывает.
Однако я поняла, что ужасно соскучилась по одному очень знаковому проявлению японского лета: по голосам японских насекомых, особенно цикад. Хотелось бы мне прямо сейчас услышать их оглушающее верещание, которое напоминает хруст оборванных электропередач.
Японцы через их голоса как-будто способны «услышать жару», по крайней мере, мне показалось, что в этом хайку поэт Ёкои Яю (1702-1783) говорит именно о таком опыте:
Первая песня цикад —
И до ушей моих добралась
Эта жара!
初蝉の耳まで来たる暑哉
хацусэми-но/мими-мадэ китару/ ацуса кана
НА ФОТО: Утагава Кунисада «Развлечения в страшную жару», фрагмент
БЕЗДОМНАЯ ЛУНА
Помните в самом начале «Записок у изголовья» Сэй Сенагон перечисляет сезоны и лучшее время для каждого из них.
«Летом — ночь. Само собою когда на небе Луна»
А ведь это довольно странно, подумала я. Не по канону.
Луна, как нас учат нас уважаемые сэнсэи, — осенний объект наслаждения. Почему же Сэй Сёнагон вдруг прославляет луну летнюю? Откуда такая вольность?
Возможно, идея о наслаждении летней луной досталось Сэй Сёнагон по наследству.
Дело в том, что её прапрадед — аристократ и поэт Киёхара-но Фукаябу написал известное юмористическое пятистишие о короткой летней лунной ночи, которое вошло в антологию «Хякунин иссю», то есть «Сто стихов от ста поэтов», под номером тридцать шесть.
Вот оно в моем переводе:
Ночь летняя…
Едва лишь сумерки настали
Как брезжит уж рассвет!
И где ж теперь, за облаком каким
Найдет луна себе ночлег?
夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを
雲のいづこに 月宿るらむ
нацу-но-ё-ва/ мада ёи нагара/ акэнуру-о/
кумо-но идзуко-ни/ цукиядору раму
Конечно же, это стихотворение о любви, ведь написано оно на рассвете, около 3 часов утра, когда японские аристократы возвращались от своих возлюбленных после ночи любви.
Кажется, что поэт сочувствует незадачливому близкому другу (а может быть и самому себе в столь пикантной ситуации), которому приходится срочно ретироваться подобно луне с небосклона, лишь только появились первые лучи солнца.
НА ФОТО: Цутия Коицу «Летняя луна на Миядзиме»
Помните в самом начале «Записок у изголовья» Сэй Сенагон перечисляет сезоны и лучшее время для каждого из них.
«Летом — ночь. Само собою когда на небе Луна»
А ведь это довольно странно, подумала я. Не по канону.
Луна, как нас учат нас уважаемые сэнсэи, — осенний объект наслаждения. Почему же Сэй Сёнагон вдруг прославляет луну летнюю? Откуда такая вольность?
Возможно, идея о наслаждении летней луной досталось Сэй Сёнагон по наследству.
Дело в том, что её прапрадед — аристократ и поэт Киёхара-но Фукаябу написал известное юмористическое пятистишие о короткой летней лунной ночи, которое вошло в антологию «Хякунин иссю», то есть «Сто стихов от ста поэтов», под номером тридцать шесть.
Вот оно в моем переводе:
Ночь летняя…
Едва лишь сумерки настали
Как брезжит уж рассвет!
И где ж теперь, за облаком каким
Найдет луна себе ночлег?
夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを
雲のいづこに 月宿るらむ
нацу-но-ё-ва/ мада ёи нагара/ акэнуру-о/
кумо-но идзуко-ни/ цукиядору раму
Конечно же, это стихотворение о любви, ведь написано оно на рассвете, около 3 часов утра, когда японские аристократы возвращались от своих возлюбленных после ночи любви.
Кажется, что поэт сочувствует незадачливому близкому другу (а может быть и самому себе в столь пикантной ситуации), которому приходится срочно ретироваться подобно луне с небосклона, лишь только появились первые лучи солнца.
НА ФОТО: Цутия Коицу «Летняя луна на Миядзиме»