Telegram Web Link
​​ИЮНЬ. ИНТРИГА С ВОДОЙ

Снова захотелось полистать мой традиционный ( то есть в японском стиле) ежедневник, который выпускала компания Discover, а заодно вспомнить старинные названия японских месяцев. 

Июнь в моем элегантном ежедневнике называется «минадзуки» и записывается тремя иероглифами: 水無月

水 - вода
無 - нет
月 - месяц

Казалось бы, что надо перевести название как «месяц без воды», однако здесь есть нюанс, о котором я уже писала: иероглиф отрицания 無 здесь выступает в другой функции — как показатель родительного падежа. Получается, что «минадзуки» мы переводим с точностью до наоборот — как «месяц воды».

В это время рисовые поля как раз заливают водой, а также начинается продолжительный сезон дождей. 

В этом месяце часто случаются грозы, поэтому есть ещё одно предположение, как можно записать название июня-минадзуки — 雷月, то есть «месяц грома». Правда объяснение даётся на троечку: от слова «каминари» (гром) отбросили первый и последний слоги и прибавили «цуки»(месяц).

Элегантное эпистолярное общение и сегодня предписывает начинать и завершать письма изящными сезонными оборотами. 

В июне начать письмо можно, например, так: «Как вы поживаете в эти дни, когда жара становится все сильнее?»

А закончить письмо можно, например, так: «Во время сезона дождей случаются и прохладные дни. Постарайтесь не подорвать здоровье и будьте к себе внимательны».

Что касается поэзии, то последние две недели июня — это время «охоты на светлячков», поэтому и стихотворение будет с этим сезонным символом:

Прохладная вода
Исчезают над ней светлячки
И больше ничего

清水すずし蛍のきえてなにもなし
симидзу судзуси/ хотару-но киэтэ/ нани-мо наси

Картина магической ночи от поэтессы Тиё (1703-1775), которая в 52 года стала монахиней, получила социальную свободу и возможность заниматься поэзий хайкай, которая в те времена была преимущественно мужским занятием. 

НА ФОТО: июньский разворот из моего любимого ежедневника
​​ОПАДАЕТ ПИОН

Японские поэты любят смотреть, как опадают цветы: слива, сакура, пионы. 

Наверное, это и есть то самое ощущение «нагори», то есть «тоска по уходящему сезону», когда одновременно ты созерцаешь красоту, размышляешь о бренности жизни и тоскуешь в глубине души — от невыносимого сочетания эстетики и философии. 

Уж сколько написано хайку про лепестки, которые теряет пион, но вот это импрессионистское стихотворение ЯМАГУТИ СЭЙСОНА (1892-1988) меня удивило своим образом, а если я споткнусь о что-то, то пройти мимо не получается: 

Опадает пион
Будто белый разбился 
Фарфор — в тишине

牡丹散り 白磁を割りし ごとしづか
ботан тири/ хакудзи-о вариси/ гото сидзука

Мне понравилось, что Сэйсон здесь объединил два сокровища Востока — пион и фарфор и показал одно через другое. А собственно в этом же и есть главная задача хайку: показывать одно через другое. 

Даже еще интереснее, он как будто вывернул образ: это не свежесрезанные пионы, короли цветов, стоят в роскошной фарфоровой вазе, а пионы и есть эта сама ваза, которая в итоге разбивается, но беззвучно

НА ФОТО: «Белый пион», Токурики Томикитиро (1902-2000)
⚡️ LAST CALL

Курс «ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА» стартует 17 июня! Самое время присоединиться, если хотите почитать летние стихи :)

https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1754
Подруга напомнила, что сегодня в Японии - день вагаси!

По этому поводу решила вспомнить, свою небольшую статью 2017 года о вагаси.

Была совсем другая жизнь и интонация, но мне все равно приятно, что я долгое годы старалась рассказывать о традиционных японских десертах.

Сегодня обязательно выпью маття с вагаси!

Какие у вас любимые вагаси?)
22 и 23 июня в Ботаническом саду состоится долгожданный ЛЕТНИЙ ТЯКАЙ, то есть «Чайная встреча». Билеты еще доступны!

Впервые я буду там с 俳句コーナ, то есть «УГОЛКОМ ХАЙКУ». Вы найдете меня по этой фиолетовой табличке!

После или до чаепития заглядывайте в «УГОЛОК ХАЙКУ»:

* приносите свои любимые летние хайку японских поэтов(можно по-русски)

* напишите свое первое (или не первое, если вы уже опытный хайдзин)хайку на русском языке

* прочитайте с моей помощью одно или два хайку на языке оригинала

* сделать свой собственный перевод или интерпретацию стихотворения японского поэта

ДО ВСТРЕЧИ В ЯПОНСКОМ САДУ
КАК ЗВУЧИТ ДУША

Лес и горы, поросшие деревьями, всегда считались свящёнными местами, где живут японские духи и боги «ками».

Прекрасное поэтическое слово «кодама» означает душу, которая, как верят японцы, есть у любого природного объекта, будь то дерево или камень у дороги.

Мы обычно говорим «увидеть душу», «разглядеть душу», а у японцев получается, что душу можно услышать, поскольку «кодама» означает также и эхо.

В этом хайку поэт Найто Мэйсэцу (1847-1926) как раз использует слово «кодама», которое можно перевести и как «эхо», и как «душа». Я попыталась объединить оба эти значения в своём переводе. Смотрите, что получилось:

Рухнуло старое дерево...
В летних горах отозвалась
Эхом его душа

夏山の大木倒す谺かな
нацу яма-но/ тайбоку таосу/ кодама кана

НА ФОТО: самый известный образ «кодама» в современной массовой культуре был создан мультипликатором Хаяо Миядзаки, который в своём творчестве часто опирается на японские традиционные представления о мире
​​УГОЛОК ХАЙКУ

В этом году приняла участие в Летнем Тякае (летняя чайная встреча) школы Урасэнкэ в японском саду Ботанического сада в необычном качестве — с небольшим мастер-классом по написанию хайку. Волновалась, так как не было уверенности, что будет много желающих. Одна женщина так и сказала: «Ой, нет, у вас тут поэзия, это очень сложно». 

Поэтому огромное спасибо всем, кто не побоялся попробовать и нырнул в сочинительство и написал, возможно, свое первое хайку. 

Я была ужасно рада увидеться со своим первым учителем японского языка и литературы Виктором Петровичем Мазуриком, так как без его руководства, лекций и семинаров в ИСАА при МГУ не было бы никакого Haiku Daily.

Для уголка хайку Виктор Петрович написал трёхстишие:

古池やみんな飛び込もう芭蕉次に

Старый пруд!
Прыгнем все вместе 
Вслед за Басё


И, конечно же, финальным аккордом было совместное чаепитие и совместное фото всех тех, кто готовил Летний тякай в этом году. 

А для меня еще приятным подарком стала чайная сладость в виде голубой гортензии, которую приготовила сэнсэй Людмила Васильева — на мой взгляд, лучший мастер вагаси в России.
Как найти Японию в России?

Привет, я Даша и учусь на востоковеда. Никогда не думала, что свяжу свою жизнь с Японией, но получилось все наоборот!

Я изучаю историю и культуру Японии, занимаюсь японским чайным искусством, провожу исследования и пишу статьи. Одним словом, ищу Японию во всем, что меня окружает!

На моем канале мы:
◦ Путешествуем и делимся лайфхаками,
◦ Анонсируем японские события,
◦ Сами читаем лекции и проводим чайные церемонии,
◦ А еще просто влюбляемся в Страну Восходящего Солнца.

Расскажу, как поехать в Японию и не потратить миллионы, как правильно заваривать маття и с чего начать свое знакомство с этой удивительной страной.

Подписывайтесь и узнавайте Японию вместе со мной — Твой Японский Сэмпай 🇯🇵❤️
​​КАМЕНЬ, НОЖНИЦЫ, БУМАГА

Каждое лето сокрушаюсь, что никогда в жизни не видела светлячков, а ведь это такой 
важный образ в японской культуре. 

Это и сигнал к началу лета (светлячки активны в июне), и напоминание о чистоте японских водоемов (светлячки живут только в чистой воде), а также метафора мимолетности жизни и страстной любви.

В этом году, чтобы поговорить о светлячках, я выбрала хайку современной поэтессы Икэды Сумико (род 1936). Я уже переводила пару её стихов вот тут и тут, но сегодняшнее хайку определено считают одним из лучших в её творчестве: 

«Камень, ножницы, бумага»
Как же так судьбу я проиграла 
Родившись светлячком

じゃんけんで負けて蛍に生まれたの
дзянкэн-дэ/ макэтэ хотару-ни/ умарэта но

Говорят, что светлячки загораются среди ночи для того, чтобы найти своего партнера, а жизнь взрослого светлячка длится не более двух недель. 

Меня это хайку в очередной раз заставило задуматься, что все мы обязаны своим существованием случайности. И нам не остается ничего иного, как ценить то, что у нас есть здесь и сейчас


📷: Светлячки над рекой Иваягавати © Makoto Moroishi
​​ВОЗВРАЩЕНИЕ БУСОНА


Вчера рассматривала один подробнейший фотоотчет с Летнего Тякая и заметила, что на снимке, где были показаны красиво разложенные приглашения на наше мероприятие, флаеры и визитки, фотограф зачем-то предельно аккуратно прикрыл мой перевод хайку Ёсы Бусона на русский язык, которое было на правом развороте. 

Раз и нет Бусона на русском языке. А я, как настоящий нарцисс, так хотела им полюбоваться! Ведь там был не только мой перевод, но и стояло мое имя. Почувствовала себя Тихиро, у которой злая Юбаба его отобрала. Шучу-шучу!

На самом деле, надеюсь, что фотограф не хотел меня «отрезать», просто так легли листы бумаги. Чего в нашем мире не бывает?!

В любом случае элегантный способ справиться с проблемой «невидимости» — взять и вернуть свое имя, как это сделала Тихиро. 


Замерло все
До прихода гостей
Ах, пионы!

寂として客の絶え間のぼたん哉
сэки-то ситэ/ кяку-но таэма-но/ ботан кана

Уж не знаю, о чем думал Бусон, когда написал его, но лично я, когда выбирала хайку для приглашения и делала свой перевод, вкладывала в него вот такой смысл: ничто не отвлекает чайного мастера от гостей и чая, даже красота пионов в саду. Служение требует повышенной концентрации, но когда гости уходят, мастер может сделать небольшую передышку до следующего прихода гостей и полюбоваться прекрасным уже для себя лично. 

Для меня большая честь, что в этом году мне доверили выбор и перевод хайку для чайного приглашения школы Урасэнкэ.

心より感謝いたします!


НА ФОТО: Танигами Конан, один лист из серии «Пионы»
2024/09/27 19:27:36
Back to Top
HTML Embed Code: