Telegram Web Link
Дорогие друзья!

Огромное спасибо за интерес к изучению японского языка!

Я не ожидала такого количества заявок. Все свободные места уже стремительно закончились и я пока закрываю запись.

Но обязательно открою её снова, как только появятся свободные окна :))
​​САМИДАРЭ или ЦУЮ?

Когда в Японии зацветают прекрасные адзисаи (то есть гортензии), а случается это обычно в начале июня, то мы понимаем, что начался знаменитый японский сезон дождей. 

Знаменит он, собственно, тремя обстоятельствами: роскошным цветением гортензий, легким депрессивным настроением и вездесущей плесенью, которая появляется с необыкновенной скоростью, стоит только хозяйке зазеваться. 

Как любой человек, которому повезло заниматься вещами изящными, — поэзией, литературой и языком — я больше обращала внимание на прекрасное, то есть на гортензии и перевела несколько хайку, где именно гортензия становится отправной точкой поэтического чувства. 

Но в этом июне я вдруг поняла, что никогда не задумывалась, зачем японцам два слова, оба из которых обозначают «сезон дождей»? 

С одной стороны, я уже давно заметила (и смирилась), что на многие вопросы в японской культуре нет четкого ответа. С другой, решила все же попытаться как-то научиться различать два этих слова. 

САМИДАРЭ 五月雨 записывается иероглифами, которые означают «дождь мая», а если быть более дотошной, то «дождь пятого месяца». Конечно же, это вводит в заблуждение, так как мы четко знаем, что «сезон дождей» начинается с шестого месяца. Но «самидарэ» говорит про лунный календарь. Поэтому японские поэты сегодня в шестом месяце (июне) будут прославлять «дождь пятого месяца» и находить это созвучным своему настроению. 

ЦУЮ 梅雨 составлено из двух иероглифов «слива» и «дождь», поэтому это дождь, который идет, когда начинают зреть плоды сливы. Другими словами «сливовый дождь». Помню себя на занятии японским в университете, когда впервые услышала про цую и очень ярко представила себе необыкновенную картину, когда с неба падают спелые сливы. 

В принципе оба слова обозначают одно и то же, но все же есть нюансы. 

Кто-то пишет, что самидарэ используют для описания самого дождя, а вот цую — для описания сезона. Однако мне больше всего нравится другое объяснение, и ,пожалуй, я с ним соглашусь. 

Чтобы почувствовать разницу этих двух слов попробуйте их произнести медленно, а еще лучше попробуйте их пропеть. Вы сразу почувствуете физическую разницу. 

Дело в том, что САМИДАРЭ— это древнее придворное поэтическое слово, которое появляется еще в 10 веке во времена древней императорской поэтической антологии «Кокинсю». А в те времена стихи назывались «песнями», и их конечно же, пели. «Вака» — это так называемая «японская песня», которая сейчас стала пятистишием танка. 

А вот слово ЦУЮ появилось в японском языке позже — с конца 16 века. Это жаргонно-разговорное слово не могло появиться в поэзии «вака», зато стало широко использоваться в поэзии «хайкай». 

Забавно, что сегодня в хайку используются оба слова, и их больше не делят на «придворное» и «просторечное». Или делят?))

Сегодня я делюсь депрессивным хайку Такахамы Кёси. В нем он использует «просторечное» слово цую, которое, однако, в 20 веке уже не звучит как вульгаризм:

Сезон дождей
Клонит ко сну и думам
О тихой смерти

梅雨眠し安らかな死を思ひつゝ

цую нэмуси/ ясуракана си-о/ омоицуцу

Как прекрасно с помощью повторяющихся звуков «си» передал Кёси ощущение сонливости и упадка сил. И не менее прекрасно, на мой слух, тут звучат капли дождя — вот эти цу-цу-цу в начале и конце хайку


НА ФОТО: Кабураги Киёката (1878—1972). «Солнце во время сезона дождей». Прекрасная бытовая зарисовка: небольшая передышка между затяжными дождями, выглянуло солнце и барышня отбросила зонтик и старательно развешивает кимоно на просушку, а на заднем фоне пышно цветут гортензии адзисаи
​​ИЮНЬ. ИНТРИГА С ВОДОЙ

Снова захотелось полистать мой традиционный ( то есть в японском стиле) ежедневник, который выпускала компания Discover, а заодно вспомнить старинные названия японских месяцев. 

Июнь в моем элегантном ежедневнике называется «минадзуки» и записывается тремя иероглифами: 水無月

水 - вода
無 - нет
月 - месяц

Казалось бы, что надо перевести название как «месяц без воды», однако здесь есть нюанс, о котором я уже писала: иероглиф отрицания 無 здесь выступает в другой функции — как показатель родительного падежа. Получается, что «минадзуки» мы переводим с точностью до наоборот — как «месяц воды».

В это время рисовые поля как раз заливают водой, а также начинается продолжительный сезон дождей. 

В этом месяце часто случаются грозы, поэтому есть ещё одно предположение, как можно записать название июня-минадзуки — 雷月, то есть «месяц грома». Правда объяснение даётся на троечку: от слова «каминари» (гром) отбросили первый и последний слоги и прибавили «цуки»(месяц).

Элегантное эпистолярное общение и сегодня предписывает начинать и завершать письма изящными сезонными оборотами. 

В июне начать письмо можно, например, так: «Как вы поживаете в эти дни, когда жара становится все сильнее?»

А закончить письмо можно, например, так: «Во время сезона дождей случаются и прохладные дни. Постарайтесь не подорвать здоровье и будьте к себе внимательны».

Что касается поэзии, то последние две недели июня — это время «охоты на светлячков», поэтому и стихотворение будет с этим сезонным символом:

Прохладная вода
Исчезают над ней светлячки
И больше ничего

清水すずし蛍のきえてなにもなし
симидзу судзуси/ хотару-но киэтэ/ нани-мо наси

Картина магической ночи от поэтессы Тиё (1703-1775), которая в 52 года стала монахиней, получила социальную свободу и возможность заниматься поэзий хайкай, которая в те времена была преимущественно мужским занятием. 

НА ФОТО: июньский разворот из моего любимого ежедневника
​​ОПАДАЕТ ПИОН

Японские поэты любят смотреть, как опадают цветы: слива, сакура, пионы. 

Наверное, это и есть то самое ощущение «нагори», то есть «тоска по уходящему сезону», когда одновременно ты созерцаешь красоту, размышляешь о бренности жизни и тоскуешь в глубине души — от невыносимого сочетания эстетики и философии. 

Уж сколько написано хайку про лепестки, которые теряет пион, но вот это импрессионистское стихотворение ЯМАГУТИ СЭЙСОНА (1892-1988) меня удивило своим образом, а если я споткнусь о что-то, то пройти мимо не получается: 

Опадает пион
Будто белый разбился 
Фарфор — в тишине

牡丹散り 白磁を割りし ごとしづか
ботан тири/ хакудзи-о вариси/ гото сидзука

Мне понравилось, что Сэйсон здесь объединил два сокровища Востока — пион и фарфор и показал одно через другое. А собственно в этом же и есть главная задача хайку: показывать одно через другое. 

Даже еще интереснее, он как будто вывернул образ: это не свежесрезанные пионы, короли цветов, стоят в роскошной фарфоровой вазе, а пионы и есть эта сама ваза, которая в итоге разбивается, но беззвучно

НА ФОТО: «Белый пион», Токурики Томикитиро (1902-2000)
⚡️ LAST CALL

Курс «ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА» стартует 17 июня! Самое время присоединиться, если хотите почитать летние стихи :)

https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1754
Подруга напомнила, что сегодня в Японии - день вагаси!

По этому поводу решила вспомнить, свою небольшую статью 2017 года о вагаси.

Была совсем другая жизнь и интонация, но мне все равно приятно, что я долгое годы старалась рассказывать о традиционных японских десертах.

Сегодня обязательно выпью маття с вагаси!

Какие у вас любимые вагаси?)
22 и 23 июня в Ботаническом саду состоится долгожданный ЛЕТНИЙ ТЯКАЙ, то есть «Чайная встреча». Билеты еще доступны!

Впервые я буду там с 俳句コーナ, то есть «УГОЛКОМ ХАЙКУ». Вы найдете меня по этой фиолетовой табличке!

После или до чаепития заглядывайте в «УГОЛОК ХАЙКУ»:

* приносите свои любимые летние хайку японских поэтов(можно по-русски)

* напишите свое первое (или не первое, если вы уже опытный хайдзин)хайку на русском языке

* прочитайте с моей помощью одно или два хайку на языке оригинала

* сделать свой собственный перевод или интерпретацию стихотворения японского поэта

ДО ВСТРЕЧИ В ЯПОНСКОМ САДУ
КАК ЗВУЧИТ ДУША

Лес и горы, поросшие деревьями, всегда считались свящёнными местами, где живут японские духи и боги «ками».

Прекрасное поэтическое слово «кодама» означает душу, которая, как верят японцы, есть у любого природного объекта, будь то дерево или камень у дороги.

Мы обычно говорим «увидеть душу», «разглядеть душу», а у японцев получается, что душу можно услышать, поскольку «кодама» означает также и эхо.

В этом хайку поэт Найто Мэйсэцу (1847-1926) как раз использует слово «кодама», которое можно перевести и как «эхо», и как «душа». Я попыталась объединить оба эти значения в своём переводе. Смотрите, что получилось:

Рухнуло старое дерево...
В летних горах отозвалась
Эхом его душа

夏山の大木倒す谺かな
нацу яма-но/ тайбоку таосу/ кодама кана

НА ФОТО: самый известный образ «кодама» в современной массовой культуре был создан мультипликатором Хаяо Миядзаки, который в своём творчестве часто опирается на японские традиционные представления о мире
​​УГОЛОК ХАЙКУ

В этом году приняла участие в Летнем Тякае (летняя чайная встреча) школы Урасэнкэ в японском саду Ботанического сада в необычном качестве — с небольшим мастер-классом по написанию хайку. Волновалась, так как не было уверенности, что будет много желающих. Одна женщина так и сказала: «Ой, нет, у вас тут поэзия, это очень сложно». 

Поэтому огромное спасибо всем, кто не побоялся попробовать и нырнул в сочинительство и написал, возможно, свое первое хайку. 

Я была ужасно рада увидеться со своим первым учителем японского языка и литературы Виктором Петровичем Мазуриком, так как без его руководства, лекций и семинаров в ИСАА при МГУ не было бы никакого Haiku Daily.

Для уголка хайку Виктор Петрович написал трёхстишие:

古池やみんな飛び込もう芭蕉次に

Старый пруд!
Прыгнем все вместе 
Вслед за Басё


И, конечно же, финальным аккордом было совместное чаепитие и совместное фото всех тех, кто готовил Летний тякай в этом году. 

А для меня еще приятным подарком стала чайная сладость в виде голубой гортензии, которую приготовила сэнсэй Людмила Васильева — на мой взгляд, лучший мастер вагаси в России.
Как найти Японию в России?

Привет, я Даша и учусь на востоковеда. Никогда не думала, что свяжу свою жизнь с Японией, но получилось все наоборот!

Я изучаю историю и культуру Японии, занимаюсь японским чайным искусством, провожу исследования и пишу статьи. Одним словом, ищу Японию во всем, что меня окружает!

На моем канале мы:
◦ Путешествуем и делимся лайфхаками,
◦ Анонсируем японские события,
◦ Сами читаем лекции и проводим чайные церемонии,
◦ А еще просто влюбляемся в Страну Восходящего Солнца.

Расскажу, как поехать в Японию и не потратить миллионы, как правильно заваривать маття и с чего начать свое знакомство с этой удивительной страной.

Подписывайтесь и узнавайте Японию вместе со мной — Твой Японский Сэмпай 🇯🇵❤️
2024/11/17 07:45:33
Back to Top
HTML Embed Code: