Telegram Web Link
Утагава Хиросигэ «Отражение луны в рисовых полях в Сарасина, провинция Синано.

В этой работе мне нравится не только изумительный синий цвет осеннего неба, но и целых 8 отражений луны — по одному на каждое рисовое поле. Для такого красочного эффекта есть даже специальное слово — «тагото-но цуки» 田毎の月.

Мне почему-то кажется, что это все же художественное преувеличение, и невозможно увидеть так много лун за один раз
МОЖНО ВЫДОХНУТЬ?

Я не могу не радоваться за токийцев: у них, наконец, закончилось лето (еще пару дней назад было выше 30!) и наступили прохладные осенние дни.

Если снова вдруг не вернётся тепло, то мы можем рассчитывать увидеть прекрасные красные клены в ноябре. Холода позволяют им краснеть и не жухнуть.

Я уже предвкушаю свое осеннее путешествие в Японию! Группа набрана, но, кажется, еще есть пара мест.

Если хотите отправиться на охоту за кленовыми листьями и осенними поэтическими символами, то самое время присоединится!

Напоминаю программу путешествия http://morethantravel.co/autumnjapan, а также даю ссылку на мою беседу с организаторами из компании More Than Travel

https://youtu.be/8XlZBiBq2V8?si=nFHsnWplkLYoGV7O
ОСЕННИЕ ТЕХНИКИ БУСОНА

Осень это не всегда грусть-тоска и сожаление об ушедшем лете, но и ярчайшие зарисовки природы. Особенно если речь идет о японской осени.

Если осенью мне не хочется грустить, то я иду читать Бусона — поэта, который, в отличие от Басё, предпочитал запечатлевать красоту позитивную:

Ах, вы, красавцы!
Сразу же после тайфуна
Острые перцы

うつくしや 
野分のあとの 
とうがらし

уцукуси я
новаки-но ато-но
тоогараси

Чем больше читаю Бусона, тем больше люблю его. Японские читатели уверяют, что в этом хайку заключена такая красота, что она прямо-таки щиплет глаза, подобно остроте перцев чили.

Бусон нарушает правила и использует в этом хайку целых два осенних сезонных символа: «новаки» (тайфун) и «тоогараси» (острый перец). Думаю, что такое вольное обращение с правилами может вызвать недовольство многих любителей хайку, однако для такого случая припасен симпатичный термин «кигасанари» — то есть наслоение сезонных слов. Мне кажется, что Бусону, талантливому живописцу, нравится и в поэтическом тексте работать слоями, подобно тому как бы он наслаивал почти одинаковые по цвету мазки своей кистью.

Старинное книжное слово «новаки» сейчас часто переводят как «тайфун», хотя его более точное определение — «сильный осенний ветер, пригибающий траву». Если принять это во внимание, то хайку наполняется дополнительными нюансами: читателю теперь легко представить контекст и визуализировать эти ярко-красные перцы, которые только что оголились под порывами ветра и были омыты сильным дождем, сопровождающим тайфуны. И все это на фоне чистейшего голубого неба — ведь после тайфуна, как правило, сразу же наступает ясная погода.

Бусон использует в этом хайку еще один хороший прием — заканчивает стихотворение существительным. Для этого в теории хайку тоже есть специальный термин «тайгэн-домэ», который в данном случае позволяет автору сделать акцент на ярко-красном перце, делая его красоту ещё более выразительной.
Я уже как-то делилась этим свитком авторства Ито Дзякутю, но сегодня решила повторить его.

В прошлый раз я иллюстрировала им хайку про груши, но в этот раз предлагаю обратить внимание на яркий перец на переднем плане.

Этот свиток был найден не так давно в Европе и впервые будет показан широкой публике уже в октябре этого года.

Я тоже надеюсь попасть на эту выставку в Киото в музее Фукуда в ноябре. Собираюсь потратить пару часов, разглядывая около 40 видов овощей и фруктов
2024/09/27 21:24:16
Back to Top
HTML Embed Code: