Telegram Web Link
​​ЛЮБОВЬ ПОД ЗАПРЕТОМ

Всем известно, что хайку не подходят для описания любви. Любовные чувства в Японии принято выражать в другой форме — в форме пятистиший танка. Впрочем, для каждого правила, конечно же, есть исключения. 

Меня поразило вот это любовное трехстишие, которое написал Идзуми Кёка, известный больше, впрочем, как писатель, а не как поэт. 


Моя любовь…
Она как ирис, что ты рвешь
У топкого болота

わが恋は人とる沼の花菖蒲
вага кои-ва/ хито тору нума-но/ хана аямэ

Действительно, часто так и бывает: сначала тебя прельщает чья-то красота, а когда ты пытаешься совать «цветок любви» (прошу прощения за пошлый образ), то болото чувств засасывает тебя полностью. И нет дороги назад. 

Некоторые комментаторы пишут, что здесь Кёка рассказывает о запретной любви. Я соглашусь: именно запретная любовь больше ассоциируется у меня с опасной трясиной 


НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Поле цветущих ирисов в императорском саду при храме Мэйдзи», 1951 год. В своих послевоенных работах Хасуй редко признает, что война разрушила его страну. Он предпочитает сосредоточиться на первозданном, неизменном и мирном облике Японии. Сам храм Мэйдзи был разрушен во время войны и восстановлен только в 1958 году
Розыгрыш с японским бистро J’PAN🇯🇵

Подводим итоги!


Хочу поблагодарить всех подписчиков за активность! Было так приятно читать названия японских блюд, которые наполнили наш чат :)

Сегодня у нас два победителя:

https://www.tg-me.com/Floksy

https://www.tg-me.com/goodrriddance

Поздравляю! Омэдэтоо годзаимасу!

Вы получаете депозиты на сумму 2000 р. 💞 и сможете попробовать в J’PAN любимое блюдо японской кухни 🍜
​​ИСКУССТВО ИТИДЗА
 · 

Придумала свой собственный термин для некоторых видов японских искусств — ИСКУССТВО ИТИДЗА.

Когда меня спрашивали, за что я люблю японскую культуру, у меня всегда был ответ наготове - за её фрагментарность.

В японской кулинарной традиции, как правило, нет главного блюда, а есть целый набор равновеликих. Из этих небольших фрагментов ты самостоятельно создаёшь целостную картину — хлебнёшь супа, немного риса, подцепишь палочками рыбы, а потом и овощей.

В японской поэзии в самом тексте озвучивается лишь один фрагмент, задуманный автором, а гораздо большая часть различных смыслов остаётся за скобками и додумывается читателем.

В японской живописи тоже видимым бывает лишь кусочек, а большую часть работы занимает белый лист. Это белое пространство — место для зрителя, пусть сам работает с воображением. Однако в последнее время мне хочется к японской фрагментарности добавить ещё кое-что.

Спонтанно я придумала свой собственный термин для обозначения этого феномена некоторых видов японского искусства — «искусство итидза». Это обозначает, что произведение должно быть закончено «в один присест».

Я люблю защищать тезис, что японская поэзия — важнейшее из искусств, вот и мой термин вышел из японской поэзии нанизанных строф «рэнга», когда поэты собирались вместе и за «одно сидение»( по-японски «итидза» 一座) рождалось большое коллективное произведение.

Мне кажется, что все лучшее в японской культуре создано в формате «итидза» — «одного подхода» или «одного сидения».

Хайку сочиняют за «одно сидение», работу в жанре сумиэ пишут за «одно сидение» (забавно, что на подготовку времени уходит больше, чем на работу с кистью!), цветочную композицию икэбана ставят в «одно сидение», чайная встреча тоже проходит за «одно сидение».

«Искусство итидза» творится здесь и сейчас. Надо обязательно завершить произведение на одной интонации, а в живописи тушью ещё и поставить печать, для ощущения завершённости.

И как замечательно вписывается в эту концепцию любимое выражение всех чайных мастеров:

«Итиго итиэ»
一期一会

«Один момент, одна встреча»!

Одна встреча, как меня недавно осенило, не только с людьми, но и с искусством, которое ты творишь. Второй подход к рисунку, к стихотворению, к чайной встрече — это уже совершенно другая работа.

Какое же японское стихотворение может проиллюстрировать «искусство итидза»?

Мне кажется, что вот это блестящее высказывание Иккю Со:дзина (1394–1481), дзэнского монаха и поэта, когда человеческое сердце он объясняет через порыв ветра, который успевает схватить настоящий художник:

В чем суть сердца,
Спросишь ты?
Я отвечу так:
В том, как на рисунке тушью
На ветру шумит сосна

心とは いかなるものを いふやらん
墨絵に書きし 松風の音
кокоро-то ва/ иканару моно-о/ иу яран/ сумиэ-ни какиси/ мацукадзу-но ото

НА ФОТО: Не менее блестящая работа Хасэгавы Тохаку (1539-1610). Ширма «Сосновый лес».
Хочется верить, что этот рисунок тушью художник выполнил за «одно сидение». В моём понимании, это тоже «искусство итидза» или итидза-арт
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
​​ДОСТРОЕННЫЙ ПЕЙЗАЖ


Поэт и теоретик хайку Масаока Сики пишет, что когда читатель видит в хайку какой-то из четырех сезонов, то у него сразу же должны запускаться ассоциации с этим временем года. 

Например, бабочка в хайку — это не просто сценка с мелким крылатым насекомым, но и напоминание о том чудесном и благодатном времени, когда наконец-то приходит тепло, прорастают травы и распускаются листья на деревьях, а прекрасные девушки резвятся среди цветов рапса или на поле пшеницы (хотя я тут немного разочарована, что он приводит довольно избитые образы). 

Только благодаря этим ассоциациям, продолжает Сики, и можно в небольшом стихотворении из 17 слогов уместить бесконечное количество смыслов о «земле и небе».  

Вывод у него тоже хороший: «Те, кто не понимает ассоциаций, которые завязаны на четыре времени года, никогда не поймут хайку». То есть проще говоря, без понимания природы и её мельчайших нюансов нет понимания хайку. 

Нельзя сказать, что здесь он пишет что-то, чего бы мы не знали, но лишний раз приятно почитать классика, а заодно можно попробовать провести эксперимент и достроить пейзаж из хайку с помощью ассоциативного ряда.  

Я взяла сегодня летнее хайку Ёсы Бусона: 

И далеко и близко
Внимает звукам водопада
Юная листва!

をちこちに 滝の音聞く 若葉かな
оти коти-ни/ таки-но ото кику/ вакаба кана


Моя задача как читателя была остановиться и для начала прислушаться тому, как звучит стихотворение. Уже в первой строчке я обратила внимание на то, что архаичное слово «оти коти-ни» (далеко и близко, здесь и там) мне уже напоминает звуки падающей воды. 

Легко пойти дальше за ассоциацией и почувствовать свежесть прохладных потоков воды в жаркий день, а потом ощутить свежесть молодых листьев. Кажется, я даже смогла почувствовать вкус молодого листа, как -будто я на самом деле надкусила его. 

А если побыть даже совсем немного в этом состоянии, то можно уловить чистоту горного воздуха. Ведь водопады бывают только в горах. 

Этот эксперимент занял у меня не больше минуты, но как прекрасно и целительно было оказаться в столь красивом месте и всем телом примерить летний пейзаж на себя: почувствовать радость, свежесть, прохладу и летнее тепло

НА ФОТО: Суминоэ Будзэн, рисунок на свитке под названием «Гора Фудзи и водопады Сираито» из коллекции Британского музей. Это знаменитые водопады, которые сравнивают с белыми нитями шёлка. Струи воды, похожие на «нити», — это на самом деле талые снега с вершины самой Фудзи
Школа Урасэнкэ приглашает на ЛЕТНИЙ ТЯКАЙ!

Я там тоже буду в необычном качестве: проведу малюсенький ворк-шоп по хайку, чтобы все желающие смогли описать свои впечатления после чайной встречи в трех строчках :)

После длительного перерыва традиционное Чайное действо "Летний тякай" пройдет в Японском саду Главного Ботанического сада РАН.


Будем рады видеть Вас нашим гостем 22 и 23 июня 2024 года.
 
В программе:
* Демонстрация чайного действа и лекция о "Пути Чая"
* Дегустация японского зеленого чая маття и сладостей "вагаси"
* Выставка живописно-каллиграфических работ в формате "сикиси"
* Мини выставка формальных кимоно
* Мастер-класс по живописи тушью "суми-э"
* Мастер-класс по каллиграфии
* Микро мастер-класс по написанию трехстиший хайку с впечатлениями о чайном действе
 
Подробная информация о сеансах, билетах и деталях программы - на нашем новом сайте https://cha-do.org/, а также по телефону +7 (985) 998 3895 ( можно писать в мессенджеры WhatsApp, Telegram)
Мы ждём встречи с Вами!
​​БЫЛ БЫ ПРУД

На моем последнем курсе, где мы читали и переводили стихи Масаока Сики (1867-1902), я выбрала одно хайку, которое заставило всех нас задуматься над вопросом: а можно ли шутить или иронизировать над классиками? 


На куст банана
С почтением смотрю —
Ведь там лягушка!

仰き見る
芭せをの上に
蛙かな


В этом хайку есть игровой момент: дерево банана по-японски звучит «Басё», точно также как и творческий псевдонимом великого поэта, поскольку он взял себе поэтическое имя от названия этого растения. Выбор псевдонима дело важное и много говорит о самом человеке. 

Басё не то чтобы выбрал имя, оно само к нему приклеилось. Ученики подарили ему куст банана, он посадил его у своего дома, а потом уже про него стали говорить «человек из дома, где растет банан». 

Надо еще помнить, что японский банан — растение своеобразное. Оно не цветет красивыми цветами и не дает вкусных плодов. То не может ни усладить взора и ни дать гастрономических радостей. Такое растение идеально подходило Басё, ведь он считал, что поэзия не может служить никакой утилитарной функции. Поэзию любят не за красоту и не за пользу. Это идеальная форма философствования и познания жизни и самого себя. 

Это хайку можно интерпретировать разными способами, но мне, наверное, ближе всего такое почтение: если я встречаю лягушку, которая сидит на ветке бананового куста, то не могу не видеть в ней «ту самую лягушку Басё», которая прыгает в старый пруд. Я думаю, что Сики одновременно подтрунивает и над Басё, и над всей ситуацией, и над самим собой. Басё создал клише и нам уже невозможно это развидеть. В то же время он смотрит с благоговением, снизу вверх, так как достичь высоты Басё и его лягушки невозможно. 

Впрочем, сама традиция подтрунивать над Басё и его лягушкой существовала и до Сики. Вот, например, рисунки и стихи другого великого насмешника Сэнгая Гибона (1750-1837).

Первое хайку почти полностью повторяет трёхстишие Басё: в нем отличается только вторая строчка, где вместо лягушки в пруд прыгает сам Басё:

Старый пруд!
От прыжка Басё
Зазвучала вода

古池や
芭蕉飛び込む
水の音

С одной стороны может показаться, что он издевается над классиком, а с другой ведь это чистая правда. Хайку Басё про пруд — пожалуй, главное хайку японской литературы, и каждый раз, когда я лично слышу, как лягушка прыгает в пруд (вот буквально на прошлой неделе), то для меня это, несомненно, прыжок самого мастера. 

Но, пожалуй, еще лучше звучит второе хайку Гибона: 


Будет пруд
Уж я нырну: и пусть 
Басё услышит!

池あらば
飛で芭蕉に
聞かせたい


Я прекрасно понимаю чувства Гибона: сама хочу нырнуть в каждый старый пруд, который встречается на моем пути. 

Вот что с нами, любителями японский поэзии, сделал Басё

НА ФОТО: Живописные работы тушью Сэнгая Гибона с хайку про Басё. Спасибо большое искусствоведу-японисту Лизе Ванеян за фотографии из каталога музея Идэмицу. Теперь можно разглядеть смешные лица лягушек Басё как следует :)
ЛЯГУШКИ БАСЁ

Оказывается, фото к посту про пруд Басё было видно не всем. Попытаюсь исправить эту ситуацию

НА ФОТО: Живописные работы тушью Сэнгая Гибона с хайку про Басё. Спасибо большое искусствоведу-японисту Лизе Ванеян за фотографии из каталога музея Идэмицу. Теперь можно разглядеть смешные лица лягушек Басё как следует :)
​​⚡️ЯПОНСКОЕ ЛЕТО В ХАЙКУ

Приходите читать летние хайку вместе со мной!

Лето — время, когда хочется отдыхать и ничего не делать, но я все же решила повторить свой курс «ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА», где предлагаю окунуться в японские летние поэтические образы. 


Курс, как всегда, будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного японского классического поэта: прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника) и ознакомимся с контекстом. Также обсудим каждое произведение, поговорим о летних японских образах и о разнице творческих подходов японских поэтов. 


Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником.

КОГДА
С 17 по 25 июня (задания будут появляться через день - 17, 19, 21, 23 и 25 июня)

ГДЕ 
Закрытый канал в Telegram

СТОИМОСТЬ
30 евро или 3 тыс рублей 

КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри», попробовать прочитать хайку в оригинале


НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский 

КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы.

Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :) 

НА ФОТО: Татэиси Харуми, «Клевер»
МОМИДЗИ-ГАРИ, ИЛИ ОХОТА НА КЛЕНОВЫЕ ЛИСТЬЯ

Удивительно, что этого не случилось раньше, ведь я долгие годы была тревел-журналистом, главным редактором журнала о путешествиях, а также выступала консультантом путеводителя по Японии, вышедшего в серии «Русский гид - Полиглот». Значит, всему своё время.

И вот, наконец, в этом ноябре я стану экспертом по путешествиям. Тем более, что это будет путешествие от крутой компании MORE THAN TRAVEL во главе с прекрасной Ириной Цукановой, которая все делает на высочайшем уровне.

Я составила тот маршрут, по которому сама бы хотела проехать по Японии в первый раз. В нем — все самое дорогое и любимое. И конечно же, мы будем говорить о японской культуре, философии, религии, эстетике, поэзии, гастрономии, и даже немного погрузимся в японский язык (да, хочется, чтобы все участники чуть-чуть заговорили по-японски).

Скорее бы осень!

https://morethantravel.co/autumnjapan?utm_source=annasemida&utm_medium=cpa

И не забудьте сообщить, что вы подписчики Haiku Daily
​​ФИОЛЕТОВОЕ СОЛНЦЕ

Гортензии зацветают в Японии в июне аккурат в сезон дождей, и уже сложился устойчивый образ этого цветка в дождливую погоду в начале японского лета. Японцы уверены, что сезон дождей подчёркивает очарование гортензий. Впрочем, это работает и в обратную сторону. 

По-японски «гортензия» записывается тремя иероглифами, которые означают «фиолетового солнца цветы» — 紫陽花, а читаются они «адзисай».

Эти цветы довольно прихотливы и могут менять окраску из-за состава почвы. Самые капризные сорта — голубые и розовые, без надлежащего ухода они начинают терять изначальные оттенки и цвести белыми цветами. 

В своём хайку поэт Масаока Сики подмечают эту любопытную особенность гортензий, которая делает их чем-то похожими на людей, легко меняющих свои взгляды на диаметрально противоположные:

Гортензии!
Что правдой было вчера 
Сегодня — ложь


紫陽花や 昨日の誠 今日の嘘
адзисай я/ кино:-но макото/ кё:-но усо

Это простое стихотворение скроено по любимому лекалу поэта — в оригинальном тексте одни существительные, но в переводе я все же добавила глагол связку, исключительно для того, чтобы сделать вторую строку длиннее


НА ФОТО: Охара Косон, «Воробей и гортензии
​​ГЛАВНОЕ СЛОВО ЯПОНСКОГО ЛЕТА

Что думают японцы о японском лете? Оно жаркое, влажное, душное. Они не ждут лета, как мы — у них и так полно солнечных и тёплых дней. Лето — это трудно. Лето надо как-то пережить.

Наверное, единственное, о чем мечтают японцы летом — это прохлада. Поэтому они вывешивают летние стеклянные колокольчики на карниз дома, чтобы не только «чувствовать», как дует прохладный ветер, но и чтобы «слышать» своими ушами эту прохладу. 

Чтобы «видеть» прохладу, японцы меняют посуду — в жару она будет, скорее всего, свежих оттенков, голубая или нежно-зелёная. А может быть совершенно прозрачная, как холодная ключевая вода.

Прохладу можно «съесть» и можно «выпить». Например, японские летние сладости тоже создаются с этим намерением - передать ощущение прохлады зрительно, тактильно и через вкус. Это нежные прозрачные желе, напоминающие воду или лёд.

А за интеллектуальную прохладу отвечает поэзия и свитки — настоящие культурные кондиционеры! 

Говорят, японцам достаточно увидеть иероглиф 涼 или услышать слово «судзусий» (прохладный), чтобы почувствовать свежесть и прохладу даже в сорокоградусную жару — как, например, в этом хайку Бусона:


Прохлада!
Покидает колокол
Колокольный звон

涼しさや 鐘をはなるゝ かねの声
судзусиса я/ канэ-о ханаруру/ канэ-но коэ

Бусон, видимо, описывает момент на рассвете, когда ночная прохлада растворяется вместе с затухающим где-то вдали протяжным звуком храмового колокола. 

Это отличный пример того, как синхронно работают у японцев органы чувств: телесное ощущение прохлады будто тождественно звуку. Именно у Бусона раз за разом я нахожу этот подход и не могу устоять, чтобы не поделиться

НА ФОТО: Летний свиток в чайной комнате с иероглифом «прохладный»— 殿閣生微涼 (дэнкаку бирё-о сё:дзу). Это высказывание можно перевести как «В дворцовых покоях сама собой рождается прохлада»
​​ИЗ ЖИЗНИ ОВОЩЕЙ

В жаркий летний день одно удовольствие запустить в таз с водой крупные спелые овощи и ждать, когда они охладятся. Одно созерцание того, как они покачиваются в воде уже дает ощущение прохлады. 


В лохани с водой
Поддакивают друг другу
Кабачок и баклажан

水桶にうなずきあふや瓜茄子
мидзу окэ-ни/ унадзуки ау я/ ури насуби

На первый взгляд, кажется, что в этом хайку Бусона как раз и описывается такая гастрономическая ситуация: в те времена многие бахчевые ели сырыми (баклажаны точно), таким образом вымачивая их в воде. 

Любители продовольственной точности спорят, какие именно «овощи» подразумеваются под «ури». Ведь это могут быть любые бахчевые: тыквы, кабачки, дыни. В любом случае я предлагаю читателю представить два скорее круглых и блестящих плода, так как Бусон нарисовал в этом хайку дружеский шарж и автопортрет.

У этого стихотворения есть небольшое «маэгаки», то есть вводка: «Когда впервые встретился с монахом Сэйханом и проговорил с ним, как будто мы старые добрые друзья». 

Монах Сэйхан (Сэйхан Хоси) — тоже поэт хайкай, с которым Бусону было очень интересно поговорить на волнующие его темы. У обоих были выбриты головы, поэтому и выглядели они подобно двум бахчевым, которые прохлаждаются во время разговора о поэзии. 

Многие современные японцы охлаждая в воде овощи часто воспоминают это классное хайку Бусона и делают фотогарфии на своей кухне, где в тазике с водой плавают огурцы и баклажаны. В конце концов ведь огурцы тоже бахчевые, пишут они. 

НА ФОТО: нашла идеальные летние колокольчики «фуурин», которые дают ощущение прохлады, — в виде японских овощей. Теперь мучаюсь с выбором. Что же лучше, баклажан или огурчик?
Япония не перестает удивлять!🇯🇵

J’PAN и Sweet Lavka сделали совместное меню и создали десерт в виде рамена, украшенный мармеладкам🍜, крокеты из креветки с соусом на основе сгущенки, которые спрятаны в упаковке для чипсов, и многое другое💔

А еще для гостей приготовили много подарков!🎁

Приходите на спешл с 10 по 30 июня во всех J’PAN!
​​ЧТО ТАКОЕ НАМАДЗЭН

На нас надвигается какая-то страшная гроза, которая якобы будет сильнее всех предыдущих гроз, поэтому я решила все же сделать перевод этого хайку Басё, хотя и берегла его для осени. Так как формально оно осеннее: 

Увидев молнию
Не испытать сатори — 
Дорогого стоит!

稲妻に
さとらぬ人の
貴さよ

инадзума-ни
саторану хито-но
таттоса ё


Многие японские любители поэзии пишут, что здесь Басё изобразил в сатирическом виде концепцию «намадзэн» (дословно «сырой дзэн») — так называют дзэнских монахов, которые ошибочно считают, что благодаря практике достигли понимания всех вещей. А Басё как бы намекает, что честнее и сложнее, когда в молнии ты видишь просто молнию, а не придумываешь, что достиг «озарения». 

Наверное, это хайку близко вот к этому дзэнскому высказыванию:

「平常心是道」

хэйдзё:син корэ доо  

«Обычное состояние ума — это и есть путь»

Возможно, я не совсем правильно понимаю эти дзэнских слова, однако пока мне кажется, что надо стремиться к самому обычному проживанию жизни, а не к поиску «молнии», которая внезапно тебя «ударит» и откроет глаза. 



НА ФОТО: Чудесная гравюра Кавасэ Хасуй под названием «Самидарэ. На реке Аракава». «Самидарэ» — это сезонное слово начала лета, так называемые затяжные летние дожди. Мне здесь очень нравится предвкушение этого дождя (впрочем, на некоторых копиях этой гравюры есть заметные дождевые линии, то есть дождь уже накрапывает): девушка с зонтиком и сгущающиеся дождевые тучи в правом верхнем углу. И обратите внимание на молодого человека очках (или это у него такие большие глаза?), который выглядывает из окна лодочки и любуется на нежное растение в горшке. Простая и красивая жизнь
ЯПОНСКИЙ ДЛЯ УДОВОЛЬСТВИЯ 

Дорогие друзья, я расширяю свою преподавательскую деятельность и готова взять еще несколько учеников, которые хотят начать изучать японский онлайн с нуля.

Я точно не достигатор, поэтому никаких чудес обещать не могу. Я не готовлю ни к каким экзаменам и не возьмусь за обучение маленьких детей.

Мои занятия больше подойдут тем, кто хочет изучать японский для удовольствия в комфортном ритме. 

Я использую японскую программу Маругото, которая позволяет очень нежно нырнуть в японский язык. Эх, каждый раз на уроке думаю, почему у нас не было такого чудесного учебника?!

В Японии сейчас даже есть такое направление — «ясасий нихонго», то есть «простой японский» или «щадящий, нежный японский». Именно так я и стараюсь работать.

Буду рада тем, кто боится приступить к японскому, кто уверен, что у него ничего не получится и что у него нет способности к языкам. 

Думаю, что лето — прекрасное время, чтобы научиться говорить и писать по-японски)

Если вам интересно, пишите в личку @semida
Дорогие друзья!

Огромное спасибо за интерес к изучению японского языка!

Я не ожидала такого количества заявок. Все свободные места уже стремительно закончились и я пока закрываю запись.

Но обязательно открою её снова, как только появятся свободные окна :))
​​САМИДАРЭ или ЦУЮ?

Когда в Японии зацветают прекрасные адзисаи (то есть гортензии), а случается это обычно в начале июня, то мы понимаем, что начался знаменитый японский сезон дождей. 

Знаменит он, собственно, тремя обстоятельствами: роскошным цветением гортензий, легким депрессивным настроением и вездесущей плесенью, которая появляется с необыкновенной скоростью, стоит только хозяйке зазеваться. 

Как любой человек, которому повезло заниматься вещами изящными, — поэзией, литературой и языком — я больше обращала внимание на прекрасное, то есть на гортензии и перевела несколько хайку, где именно гортензия становится отправной точкой поэтического чувства. 

Но в этом июне я вдруг поняла, что никогда не задумывалась, зачем японцам два слова, оба из которых обозначают «сезон дождей»? 

С одной стороны, я уже давно заметила (и смирилась), что на многие вопросы в японской культуре нет четкого ответа. С другой, решила все же попытаться как-то научиться различать два этих слова. 

САМИДАРЭ 五月雨 записывается иероглифами, которые означают «дождь мая», а если быть более дотошной, то «дождь пятого месяца». Конечно же, это вводит в заблуждение, так как мы четко знаем, что «сезон дождей» начинается с шестого месяца. Но «самидарэ» говорит про лунный календарь. Поэтому японские поэты сегодня в шестом месяце (июне) будут прославлять «дождь пятого месяца» и находить это созвучным своему настроению. 

ЦУЮ 梅雨 составлено из двух иероглифов «слива» и «дождь», поэтому это дождь, который идет, когда начинают зреть плоды сливы. Другими словами «сливовый дождь». Помню себя на занятии японским в университете, когда впервые услышала про цую и очень ярко представила себе необыкновенную картину, когда с неба падают спелые сливы. 

В принципе оба слова обозначают одно и то же, но все же есть нюансы. 

Кто-то пишет, что самидарэ используют для описания самого дождя, а вот цую — для описания сезона. Однако мне больше всего нравится другое объяснение, и ,пожалуй, я с ним соглашусь. 

Чтобы почувствовать разницу этих двух слов попробуйте их произнести медленно, а еще лучше попробуйте их пропеть. Вы сразу почувствуете физическую разницу. 

Дело в том, что САМИДАРЭ— это древнее придворное поэтическое слово, которое появляется еще в 10 веке во времена древней императорской поэтической антологии «Кокинсю». А в те времена стихи назывались «песнями», и их конечно же, пели. «Вака» — это так называемая «японская песня», которая сейчас стала пятистишием танка. 

А вот слово ЦУЮ появилось в японском языке позже — с конца 16 века. Это жаргонно-разговорное слово не могло появиться в поэзии «вака», зато стало широко использоваться в поэзии «хайкай». 

Забавно, что сегодня в хайку используются оба слова, и их больше не делят на «придворное» и «просторечное». Или делят?))

Сегодня я делюсь депрессивным хайку Такахамы Кёси. В нем он использует «просторечное» слово цую, которое, однако, в 20 веке уже не звучит как вульгаризм:

Сезон дождей
Клонит ко сну и думам
О тихой смерти

梅雨眠し安らかな死を思ひつゝ

цую нэмуси/ ясуракана си-о/ омоицуцу

Как прекрасно с помощью повторяющихся звуков «си» передал Кёси ощущение сонливости и упадка сил. И не менее прекрасно, на мой слух, тут звучат капли дождя — вот эти цу-цу-цу в начале и конце хайку


НА ФОТО: Кабураги Киёката (1878—1972). «Солнце во время сезона дождей». Прекрасная бытовая зарисовка: небольшая передышка между затяжными дождями, выглянуло солнце и барышня отбросила зонтик и старательно развешивает кимоно на просушку, а на заднем фоне пышно цветут гортензии адзисаи
2024/09/27 13:19:19
Back to Top
HTML Embed Code: