Telegram Web Link
​​БЕЙСБОЛ КАК МОМЕНТ ИСТИНЫ 

Пожалуй, это один из редких видов спорта, который я искренне не понимаю. И уж совсем не понимаю, почему в Японии по популярности он занимает первое место.  

Забавно, что бейсбол косвенно повилял и на современную японскую литературу, по крайней мере, на Харуки Мураками: он принял решение написать свой первый роман на бейсбольном стадионе Дзингу, когда наблюдал с банкой пива в руке за игрой «Ласточек Якульта» против «Хиросимских карпов». Мураками описывает это как озарение или откровение. Epiphany.


Для меня тоже кое-что стало откровением: я и предположить не могла, что даже мои литературные любимцы — поэт Масаока Сики и романист Нацумэ Сосэки — тоже увлекались этой игрой в юные годы, причем, играли друг с другом.

И сегодня я перевела пронзительное хайку Масаока Сики, которое он написал в 1898 году, в возрасте 31 года, незадолго до смерти от неизлечимого тогда туберкулёза: 

Летние травы!
Игроки в бейсбол
Как вы далеки

夏草や ベースボールの 人遠し
нацугуса я/ бээсубоору-но/ хито тооси

Это хайку, конечно, о торжестве жизни, которое выражает летняя зеленая трава, но одновременно это необыкновенно грустное хайку в личном плане. Поэт понимает, что он больше никогда не сможет выйти на поле. Может быть он даже не может увидеть игроков из-за этой высокой травы, потому что прикован к постеле. 

Прочитав это стихотворение Сики я не могла отделаться от ощущения, что здесь он ведет диалог с другим великим поэтом — с Басё, с его бессмертным трехстишием о летних травах: 

Летние травы!
Воины, ваши мечты
Здесь затерялись

夏草や 兵どもが 夢の跡
нацугуса я/ цувамоно-домо -га/ юмэ-но ато

Если поставить эти стихи рядом, то, кажется, невозможно не заметить, что речь идет об одном и том же чувстве, охвативших двух поэтов при виде летних трав с разницей в несколько веков. 

Безусловно, они описывают разные ситуации, но чувство-то возникает одинаковое. А ключом к этому одинаковому чувству выступают «летние травы», сезонное слово, которое раскрывает эти тексты. Мне даже показалось, что без хайку Сики я не до конца могла понять хайку Басё. Как это грустно осознать вдруг конечность человеческой жизни на фоне вечности и всепобеждающей силе зеленой травы. 

Что ж, если у кого-то еще были вопросы, зачем в японских стихах нужны сезонные символы, то может быть после этого моего текста эти вопросы будут сняты? 

Ну а мне все же надо разобраться наконец в правилах бейсбола


НА ФОТО: Масаока Сики в возрасте 23 лет позирует в бейсбольной форме с битой
​​У БУДДЫ ГРЯЗНОЕ ЛИЦО

Я уже как-то писала, что у каждого япониста есть свой любимый Будда. 

Мой любимец стоит в Камакуре. Когда-то вокруг него было деревянное строение, которое уберегало его от непогоды, но потом это здание сгорело или разрушилось и с тех пор Будда стоит оголенный и беззащитный перед любой природной стихией — будь то снег, дождь или сильный ветер. 

 
Именно такого Будду, потертого жизнью, и описывает в своем стихотворении 1896 года Масаока Сики:  

У Большого Будды
Перепачканное лицо!
Горная сакура

大仏の汚れた顔や山桜
даибуцу-но/ ёгорэта као я/ яма-дзакура

Весной камакурский Будда стоит в окружении цветущей яма-дзакуры, то есть «дикой горной сакуры». Поэт привлекает контраст между лицом Будды, на котором отпечатались долгие годы с момента установления статуи, и красота цветов.  

Видимо, Сики пытается ответить на сложный вопрос: что чище и прекраснее — совершенные цветы или покоцанный временем лик Будды? Мне кажется, что ответ очевиден. Именно это сочетание и есть идеальная духовная красота. 

Интересно, что в наследии Сики можно найти стихи с Большим Буддой для каждого сезонна, и в каждом времени года Будда покажет себя с новой стороны. 

Летом в окружении зеленой листвы, которую колышет ветер, он прямо-таки несет прохладу: 

Бушует в голове
У Большого Будды
Зеленая буря

 大仏の頭吹くなり青嵐 
даибуцу-но/ атама фукунари/ ао араси


Осенью в лучах закатного солнца его тень перетекает в рисовое поле: 

Большой Будда
В вечернем солнце тянется
Убранное рисовое поле

大佛の夕影長き刈田哉 
даибуцу-но/ ю:кагэ нагаки/ карита кана

А зимой его силуэт во мраке холодит сильнее мороза:  

В полной темноте
Очертания Большого Будды
Ох как холодны!


くらがりに大仏見ゆる寒さ哉
курагари-ни/ даибуцу миюру/ самуса кана

И все же прогулявшись по четырем сезонам я с радостью возвращаюсь к весеннему Будде. Мне кажется, что это хайку из небольшой подборки лучшее. А вы как думаете?
​​⚡️КУРС «ХАНА-НО ЯМА. ЦВЕТОЧНАЯ ГОРА МАСАОКА СИКИ» 

Два дня подряд запоем читаю весенние стихи Масаока Сики, не могу оторваться. Поэтому решила сделать курс по его весенней поэзии, пока сезон не закончился :)  

Если вы хотите погрузиться вместе со мной в стихи последнего великого поэта хайку, то приходите на этот курс, где мы прочтём в оригинале пять хайку Масаока Сики, разберем эти оригинальные тексты, чтобы каждый участник мог сделать собственную интерпретацию всех пяти хайку, а также собственный поэтический перевод каждого стихотворения на русский язык. 


ЧТО ЭТО БУДЕТ

Небольшой онлайн курс из пяти занятий, который пройдет с 20 по 28 мая. 

Раз в несколько дней я отправляю в закрытую группу в Telegram материал урока: подстрочник одного хайку с объяснениями, чтобы участники могли прочитать текст самостоятельно и сделать свою версию перевода.

Задания можно выполнять в удобное время в удобном ритме. 

В конце курса предполагается рецензирование работ. 

На выходе все участники получат небольшую подборку с собственными переводами или интерпретациями весенних стихов Масаока Сики. 

КОГДА
С 20 по 28 мая (задания будут появляться через день - 20, 22, 24, 26 и 28 мая)

ГДЕ 
Закрытый канал в Telegram

СТОИМОСТЬ
30 евро или 3000 тыс рублей

КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри», попробовать прочитать хайку в оригинале


НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский 


СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ? 
От 15 до 30 минут в день


КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы.

Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :) 


Здесь можно почитать зимние стихи Масаока Сики и узнать некоторые важные детали его биографии https://www.tg-me.com/HaikuDaily/13
​​МАЙСКИЙ СНЕГ

У нас неожиданно пошел снег. Довольно редкое явление для мая. А я как раз сижу и читаю весенние стихи Масаока Сики, которые не кончаются. 

Я раньше думала, что уже все поняла про Сики, но вдруг этой весной открыла его для себя с новой силой. И удивляюсь сама себе. Почему раньше я его так не чувствовала?


Прошлое
Прошлое припорошило 
Снегом весенним

思ひ出し思ひ出しふる春の雪
омоидаси/ омоидаси фуру/ хару-но юки


Жалко, что майский снег тут же растаял, но ощущение от него такое же как от этого хайку Сики. Как-будто и меня тоже им немного накрыло.

Иллюстрация для этого поста нашла меня сама. Моя любимая современная поэтесса Маюдзуми Мадока выложила у себя на страничке несколько работ художницы Микико Нодзи. В том числе и эту, которая называется «По ту сторону снега» 雪の向こう. 

К ней есть и небольшое поэтическое описание: 

«Звуки поезда, едущего через снег, неожиданно приглушенные.
Наверное, снег поглощает все звуки?
То-кон, то-кон, то-кон, то-кон. 
Мягкие звуки моей малой родины».

Хочется поблагодарить майский снег за то, что дал мне возможность поделиться снежным хайку Масаока Сики, а также необыкновенно мягкой работой художницы Микико Нодзи
Haiku Daily pinned «​​⚡️КУРС «ХАНА-НО ЯМА. ЦВЕТОЧНАЯ ГОРА МАСАОКА СИКИ»  Два дня подряд запоем читаю весенние стихи Масаока Сики, не могу оторваться. Поэтому решила сделать курс по его весенней поэзии, пока сезон не закончился :)   Если вы хотите погрузиться вместе со мной…»
Haiku Daily pinned «​​⚡️КУРС «ХАНА-НО ЯМА. ЦВЕТОЧНАЯ ГОРА МАСАОКА СИКИ»  Два дня подряд запоем читаю весенние стихи Масаока Сики, не могу оторваться. Поэтому решила сделать курс по его весенней поэзии, пока сезон не закончился :)   Если вы хотите погрузиться вместе со мной…»
​​ВРЕМЯ ЖАЛЕТЬ ВЕСНУ

К концу мая в японской поэзии уже установится лето, поэтому с первых недель этого месяца мы в полном праве начинать переживать, что весна вот-вот закончится. 

Для поэтической скорби о весне есть специальное слово «сэкисюн» (惜春). Впрочем эти два знака можно прочитать и на японский манер как «хару осиму» (春惜しむ), только их тогда надо переставить местами и добавить окончание к глаголу.

Мне, конечно, больше нравится «японской вариант» прочтения: он нежнее и идеально вписывается в поэтические тексты. Хотя это дело вкуса. 

Японцы, которые любят подчеркивать, что у них есть четыре равнозначных сезона, все же оговариваются, что весна какая-то особенная по красоте природы и по легкости проживания этого времени. 

Я думаю, что это универсальное ощущение. Мы же тоже говорим «весна моей жизни» о времени, которое, как нам кажется, максимально соответствует нашему личному расцвету и нашим жизненным ожиданиям. У японцев это выражено словами «вага ё-но хару»( 我が世の春). 

У Мацумото Такаси есть прекрасное хайку про позднюю весну: 

Скорблю по весне!
Немного лечат душу  
Багрянника цветы 

惜春やすこしいやしき紫荊 
сэкисюн я/ сукоси иясики/ ханадзуоо

Багрянник китайский был завезен в Японию в период Эдо. Это дерево у которого цветы появляется раньше листьев и выглядят как мелкие бабочки яркой пурпурной окраски. Интересно, что у багрянника говорящее название как по-русски, так и по-японски. Первый иероглиф в японской названии багрянника означает «фиолетовый».

В этом году мы с японцами немного разошлись в своих переживаниях. Они скорбят об уходе весны, я же переживаю, что нам её даже толком и не показали
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ВЕСЕННЕЕ ПОЭТИЧЕСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ

За что я люблю японскую поэзию? 

За возможность стремительно отправиться в путешествие — всего три строки, 17 слогов, а ты уже провалился в иное измерение. Идешь рука об руку с известным поэтом, споришь с ним или соглашаешься. 

Если вы никогда так не путешествовали, то приглашаю присоединиться к моему маленькому курсу «Хана-но яма. Цветная гора», где мы будем читать стихи весенние Масаока Сики. 

И не только читать, но и вчитываться, интерпретировать и переводить их на русский язык. И нет, знать японский не обязательно, мы разберем каждое слово и будем работать с подробным подстрочником. 


Такие путешествия дают заряд бодрости, возвращают интерес к жизни, а также делают наше сердце снова молодым. Точно вам говорю! Да что я, сам Сики не даст мне соврать: 


Помолодеет 
Чья угодно душа
На дороге весны 

若くなる 人の心や 春の旅
вакаку нару/ хито-но кокоро я/ хару-но таби


Подробности курса здесь

НА ВИДЕО: Фигурки Дзидзо, которые помогают путешественникам в пути
​​КУ-КУ, КУКУШКА

Есть такие стихи, которые ты технически можешь перевести, но ты их не чувствуешь, а значит до конца не понимаешь, зачем автор написал эти строки. Именно так у меня было долго хайку Басё о Киото. 

Проблема была не в Басё, а в Киото, так как я долгие годы, даже десятилетия, совершенно не чувствовала город и не понимала, почему все в таком от него восторге. 

Мне всегда был ближе регион Токио, где я ощущала себя дома, а также я любила культуру периода Эдо со всеми из неё вытекающими моментами. 

Никакой другой город Японии не растиражирован так ярко и детально как Токио, он же Эдо в японский гравюрах укиёэ. Только вспомните все эти серии «100 видов Эдо» или «100 видов Фудзи». 

Именно в Токио надо есть настоящие суси, так называемые «эдомаэдзуси», да и вся культура хайку, в моих глазах и ощущениях, была тоже связана с простонародными вайбами Эдо хотя бы потому, что именно в Эдо Басё стал Басё: посадил банановое дерево у своего жилища и взял себе псевдоним «Старик из банановой хижины». Хайку — это поэзия для всех, доступная любому человеку, независимо от твоего социального статуса.

Киото же был для меня местом совсем другой поэзии — куртуазной поэзии вака, то есть пятистиший, которые слагали аристократы, которые от меня очень далеки, как и вся киотосская куртуазная культура. 

Однако в этом году я впервые полюбила Киото. Очень четко помню этот момент, когда я еще была в Киото, но уже понимала, что скоро уеду отсюда и немного грустила по этому поводу. Тогда-то я и поняла, что теперь могу перевести трёхстишие Басё:

Ещё в Киото
Уже скучаю по Киото
Ку-ку, кукушка

京にても 京なつかしや ほととぎす
кё: ни тэ мо/ кё: нацукаси я/ хототогису

Есть общепринятое прочтение этого хайку: Басё слышит голос кукушки, который отзывается у него воспоминаниями о старинной поэзией и вызывает ностальгические чувства к Киото, старой столице. Я встречала мнение, что для Басё важна не сама земля Киото, а те люди, которые жили и творили в старой столице — поэт вака Сайгё, поэт рэнга Соги, художник Сэссю, чайный мастер Сэн-но Рикю.

Что касается меня, то я не могу вот так рационально объяснить, чем именно Киото растопил мое прохладное к нему отношение. Пока я лишь могу констатировать, что испытала это чувство ностальгии, когда поздно вечером брела к себе в крошечный рекан недалёко от станции Киото. И как я удивилась, что смогла войти в хайку Басё, которое так долго мне не давалось

НА ФОТО: Кацусика Хокусай. «Кукушка и азалии»
​​СИКИ И СОСЭКИ ЗЕВАЮТ

Много ли в мировой поэзии стихов о весенней зевоте? В японской достаточно много. Можно даже составить целую подборку. 

Сегодня я решила смонтировать два хайку лучших друзей — Сики и Сосэки — чтобы в итоге получилась весенняя юмористическая зарисовка о дружеской встрече и любовании сакурой. Читая эти стихи я всем телом ощущаю весну и мне самой хочется сразу же зевнуть. Ведь даже ученые говорят, что зевота ужасно заразна, но я раньше не знала, что она может передаваться даже через хайку:

СИКИ:

Пока я зевал
Упали мне в рот лепестки —
Такие вот долгие дни!

あくびした口に花ちる日永哉
акуби сита/ кути-ни хана тиру/ хинага кана


СОСЭКИ:

Долгие дни!
Друг за дружкой зевнув
Расходимся восвояси

永き日や あくびうつして別れ行く
нагаки хи я/ акуби уцуситэ/ вакарэ ику


Мне нравится, что Сики рассказывает о сакуре через весеннюю зевоту и что герои Сосэки обмениваются позёвываниями вместо прощальных поклонов. Тем более, дни такие долгие, что успеешь устать до заката.

Каждое из этих хайку прекрасно само по себе, однако когда они встали рядом, то появился, как мне кажется, еще какой-то дополнительный смысл. 

И конечно же, лишний раз хотелось показать, как важен юмор в японской поэзии, даже если затрагиваются такие возвышенно прекрасные темы, как цветения сакуры 


НА ФОТО: «Весенние горы» современной художницы Микико Нодзи. Нежность цветов на этой работе абсолютно весенняя, даже как-будто чувствуется легкая розово-зеленая дымка, от которой, кажется, сейчас защекочет в носу и захочется зевнуть. Пока переводила хайку, писала этот пост и подбирала картинку, несколько раз очень хорошо зевнула. Чего и вам желаю!
LAST CALL, дорогие друзья!

Если вы хотели почитать со мной хайку Масаока Сики, то самое время записаться.

Курс «Цветочная гора. Хана-но яма» стартует в понедельник, все подробности здесь - https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1729

НА ФОТО: Микико Нодзи «Фудзи-сан в цветах сливы»
Розыгрыш с японским бистро J’PAN🇯🇵

J’PAN — маленькая Япония в центре Москвы 🤍 Уже писала вам про их недавний ивент, а за их лапшой, раменом, маття и горой Фудзи буду точно возвращаться не раз!

Вместе с ними хотим подарить вам 2 депозита на сумму 2000 р. 💞

Условия розыгрыша:
– подписаться на мой канал
– подписаться на J’PAN
– написать в комментариях своё любимое блюдо из японской кухни 🍜

Итоги подведём 25 мая в 14:00 🫶🏻
​​ГРУШЕВЫЙ СНЕГ

 
Когда ты японист, то хочется обладать своим собственным деревом сакуры или хотя бы обычной цветущей вишней. У меня есть такая на даче, но все же её цветение очень скромное. Так же скромно цветут три сливы и несколько яблонь. 

Однако есть одно единственное дерево, которое хоть не дает у меня плодов, но зато цветет так, что даже проходящие мимо удивляются и спрашивают, а что это?

А это груша. 

Мне кажется, что она максимально приближена по визуальному эффекту к цветению сакуры. Меня это радует, ведь я законченный грушелюб, и даже из всех фруктов больше всего люблю именно груши. Но еще больше грушевого цветения я люблю те считанные дни, когда цветы начинаю опадать: дорожка сада и все вокруг вдруг утопает в белых лепестках. 

В японской поэзии цветение груши встречается не так уж часто, поэтому когда я наткнулась у Масаока Сики на это хайку, то не смогла пройти мимо:


Заперт дождем:
За окном, затянутым шелком, 
Грушевый снег 

雨に鎖す 紗窓の外や 梨花の雪

амэ-ни сасу/ сясоо-но сото я / рика-но юки


Третья строчка дословно означает «снег грушевых цветов». Вот теперь сижу думаю: автор любуется опадающей грушей или цветущей? Или в день цветения груши выпал настоящий снег? 

Хотя все чаще мне начинает казаться, что все эти вопросы совершенно лишние

НА ФОТО: «Цветы груши» японской художницы Харуны Ватахаки. Даже для иллюстрации найти цветущую грушу очень трудно. Впрочем в японской традиции, вслед за китайской, цветы груши - символ женской красоты
​​ЛЮБОВЬ ПОД ЗАПРЕТОМ

Всем известно, что хайку не подходят для описания любви. Любовные чувства в Японии принято выражать в другой форме — в форме пятистиший танка. Впрочем, для каждого правила, конечно же, есть исключения. 

Меня поразило вот это любовное трехстишие, которое написал Идзуми Кёка, известный больше, впрочем, как писатель, а не как поэт. 


Моя любовь…
Она как ирис, что ты рвешь
У топкого болота

わが恋は人とる沼の花菖蒲
вага кои-ва/ хито тору нума-но/ хана аямэ

Действительно, часто так и бывает: сначала тебя прельщает чья-то красота, а когда ты пытаешься совать «цветок любви» (прошу прощения за пошлый образ), то болото чувств засасывает тебя полностью. И нет дороги назад. 

Некоторые комментаторы пишут, что здесь Кёка рассказывает о запретной любви. Я соглашусь: именно запретная любовь больше ассоциируется у меня с опасной трясиной 


НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Поле цветущих ирисов в императорском саду при храме Мэйдзи», 1951 год. В своих послевоенных работах Хасуй редко признает, что война разрушила его страну. Он предпочитает сосредоточиться на первозданном, неизменном и мирном облике Японии. Сам храм Мэйдзи был разрушен во время войны и восстановлен только в 1958 году
Розыгрыш с японским бистро J’PAN🇯🇵

Подводим итоги!


Хочу поблагодарить всех подписчиков за активность! Было так приятно читать названия японских блюд, которые наполнили наш чат :)

Сегодня у нас два победителя:

https://www.tg-me.com/Floksy

https://www.tg-me.com/goodrriddance

Поздравляю! Омэдэтоо годзаимасу!

Вы получаете депозиты на сумму 2000 р. 💞 и сможете попробовать в J’PAN любимое блюдо японской кухни 🍜
​​ИСКУССТВО ИТИДЗА
 · 

Придумала свой собственный термин для некоторых видов японских искусств — ИСКУССТВО ИТИДЗА.

Когда меня спрашивали, за что я люблю японскую культуру, у меня всегда был ответ наготове - за её фрагментарность.

В японской кулинарной традиции, как правило, нет главного блюда, а есть целый набор равновеликих. Из этих небольших фрагментов ты самостоятельно создаёшь целостную картину — хлебнёшь супа, немного риса, подцепишь палочками рыбы, а потом и овощей.

В японской поэзии в самом тексте озвучивается лишь один фрагмент, задуманный автором, а гораздо большая часть различных смыслов остаётся за скобками и додумывается читателем.

В японской живописи тоже видимым бывает лишь кусочек, а большую часть работы занимает белый лист. Это белое пространство — место для зрителя, пусть сам работает с воображением. Однако в последнее время мне хочется к японской фрагментарности добавить ещё кое-что.

Спонтанно я придумала свой собственный термин для обозначения этого феномена некоторых видов японского искусства — «искусство итидза». Это обозначает, что произведение должно быть закончено «в один присест».

Я люблю защищать тезис, что японская поэзия — важнейшее из искусств, вот и мой термин вышел из японской поэзии нанизанных строф «рэнга», когда поэты собирались вместе и за «одно сидение»( по-японски «итидза» 一座) рождалось большое коллективное произведение.

Мне кажется, что все лучшее в японской культуре создано в формате «итидза» — «одного подхода» или «одного сидения».

Хайку сочиняют за «одно сидение», работу в жанре сумиэ пишут за «одно сидение» (забавно, что на подготовку времени уходит больше, чем на работу с кистью!), цветочную композицию икэбана ставят в «одно сидение», чайная встреча тоже проходит за «одно сидение».

«Искусство итидза» творится здесь и сейчас. Надо обязательно завершить произведение на одной интонации, а в живописи тушью ещё и поставить печать, для ощущения завершённости.

И как замечательно вписывается в эту концепцию любимое выражение всех чайных мастеров:

«Итиго итиэ»
一期一会

«Один момент, одна встреча»!

Одна встреча, как меня недавно осенило, не только с людьми, но и с искусством, которое ты творишь. Второй подход к рисунку, к стихотворению, к чайной встрече — это уже совершенно другая работа.

Какое же японское стихотворение может проиллюстрировать «искусство итидза»?

Мне кажется, что вот это блестящее высказывание Иккю Со:дзина (1394–1481), дзэнского монаха и поэта, когда человеческое сердце он объясняет через порыв ветра, который успевает схватить настоящий художник:

В чем суть сердца,
Спросишь ты?
Я отвечу так:
В том, как на рисунке тушью
На ветру шумит сосна

心とは いかなるものを いふやらん
墨絵に書きし 松風の音
кокоро-то ва/ иканару моно-о/ иу яран/ сумиэ-ни какиси/ мацукадзу-но ото

НА ФОТО: Не менее блестящая работа Хасэгавы Тохаку (1539-1610). Ширма «Сосновый лес».
Хочется верить, что этот рисунок тушью художник выполнил за «одно сидение». В моём понимании, это тоже «искусство итидза» или итидза-арт
2024/09/28 01:24:59
Back to Top
HTML Embed Code: