Telegram Web Link
Дошла до небольшой дзиндзи Басё Инари. Судя по её размерам Басё пользуется не очень большим почтением 🙂 Её, кажется, построили волонтеры.

А потом посетила и Музей Басё.

Снаружи вполне себе ничего: милый садик, реконструкция хижины, крошечный прудик. Внутри — душный и скучный. Из интересного —любимая лягушка Басё и реконструкция одежды поэтов-хайдзинов.

Там была еще небольшая выставка, посвященная классическому стилю в хайку, который критиковал Масаока Сики как отсталый, но теперь эти поэты снова заинтересовали любителей трёхстиший.

Но я все равно надеялась, что музей будет пободрее! Там все по-японски, то есть на иностранцев и молодежь он совсем не рассчитан. Если так подходить к делу, то хайку покажется занятием довольно пыльным. Даже я усомнилась, правильным ли делом я занимаюсь!
​​ПОТЕНЦИАЛ ДЕРЕВА 

В Токио заглянула в музей поэта и каллиграфа Аида Мицуо, где проходит выставка «Жить — это значит писать». Музей очень классный — на нижнем этаже Токийского Форума. 

Концепция описана так: «Это место создано для того, чтобы провести здесь два часа своей жизни». Час уйдёт на чтение стихов, еще час на размышления 
Интерьер музея вдохновлен кофуном (старинным захоронением), где поэт прогуливался каждое утро.

Я получила огромное удовольствие от его работ, хотя многие я уже и так знала, но посмотреть на оригинальные вещи было очень вдохновляюще, тем более, что такой формат предполагает, что ты очень медленно вчитываешься. 

Фотографировать там нельзя, но я купила книжку и вечером в номере перевела небольшое стихотворение, которое соответствует сезону — про зимнее дерево, хотя для меня оно чуть больше простой природной зарисовки:  

у поэта кусано симпэя есть строка
величие дерева заметнее всего зимой
возможно, потому что дерево 
молчит, снося суровые метели

но верю я, что для него 
это счастливейшее время!
ведь где-то в глубине 
таится у него мечта 
что вот уже совсем близка весна!

Мне кажется, что я лично нахожу много общего с этим молчаливым деревом и заодно вспоминаю прекрасное дзэнское изречение:

三冬枯木花
санто: кобоку-но хана

Три месяца зимы
На облетевшем дереве —
Цветы


Когда я покупала книгу в музейном сувенирном магазине, то работники, мужчина и женщина, спросили откуда я приехала, и я ответила, что из России, они похвалили мой японский (ну это японцы всех хвалят, чего уж тут), а я расчувствовалась и сказала, что уже перевела на русский язык несколько стихотворений Аиды Мицуо и что я его большой фанат. 

Они тут же низко поклонились и оба сказали: «Мы выражаем большое спасибо за вашу работу!» И я расчувствовалась еще больше


НА ФОТО: Каллиграфическая работа Аиды Мицуо в японской технике «роокэцу дзомэ», что-то похожее на японский батик
​​ШЕСТЬ СЧАСТЛИВЫХ ВОЗВРАЩЕНИЙ 

Давайте я вам покажу два своих новых амулета, которые я купила в Японии.

Не могу сказать, что я верю в магию, мне они очень нравятся чисто визуально и своим звоном. Впрочем, мне интересно также изучать японскую культуру амулетов, она меня почему-то завораживает. 

Первый из дзэнского храма Энкакудзи в Камакуре. Я его купила из-за милого сезонного листика. 

Это нежно звенящий амулет в виде момодзи (алого клена), который обещает «поворот судьбы к лучшему», так как «издавна это дерево считается священным деревом предзнаменований».


А вот второй — из токийского храма Фукагава Фудодо, который относится к эзотерической секте буддизма Сингон. Именно там я была на церемонии «очищения огнем». Я купила этот специально, так как он в виде лягушки. 

Именно в такой форме был мой самый первый японский амулет, но его, к сожалению, срезали с моего рюкзака в Москве, как только я вернулась в Россию после стажировки. Я его купила на Новый год в одном храме в районе Университета Васэда. Бабушка, которая мне его продала, уверяла, что это прекрасный новогодний амулет, так как ко мне в Новом году обязательно вернется «все хорошее», ведь лягушка по-японски звучит «каэру» и глагол возвращаться тоже «каэру». Такая нехитрая магия. 

Поэтому на этот раз в Токио я сразу же вцепилась в эту лягушку, хотя она звенит немного истошно. Но звон амулета очень важен, он же должен показывать богам, что я есть, я существую, я вот он тут!

Моя лягушка звенит, чтобы показать, что мне обещаны аж целых шесть счастливых возвращений, или «роппуку каэру»:

«коофуку каэру»  幸福 かえる — возвращение счастья 

«эмпуку каэру»    円福かえる — возвращение гармонии в семье

«кимпуку каэру»   金福かえる — возвращений денежной удачи

«дзюфуку каэру»  寿福かえる — возращение долголетия 

«каифуку каэру»   開福かえる — возращение благоприятного поворота судьбы

«ампуку каэру»     安福かえる — возвращение безопасности 

Оба амулета милые и немного детские. Хотя они предназначены и для взрослых тоже. Мне нравится это детскость японской культуры, когда даже солидный дядечка в пиджаке может носить на своем портфеле или смартфоне такую вот лягушку. У нас это, кажется, невозможно. Или возможно?

А как вы относитесь к амулетам?
​​ КОНЧАЕТСЯ ГОД. ПЯТЬ ХАЙКУ ДЛЯ ДЕКАБРЯ

Напоминаю, что уже во вторник начнётся небольшой поэтический курс для медитативного завершения года!

Кто хотел принять участие, сейчас самое время записаться!

Подробности по ссылке
​​ПОЭЗИЯ ЯПОНСКИХ ХРАМОВ, ИЛИ ЧТО МНЕ ПООБЕЩАЛ ПОВЕЛИТЕЛЬ АДА

Я уже рассказал вам немного об амулетах, которые можно приобрести в японский буддийских храмах или синтоистах святилищах. Кстати, по-японски такие амулеты называются О-мамори, то есть дословно «обереги». 

Но в японский духовной культуре есть еще и предсказания — О-микудзи. Это тексты, которые вы выбираете похожим на лотерею способом: вы трясете барабан и вам выпадает палочка с номером, а потом уже вы получаете листик с самим предсказанием. 

В эту мою поездку в Японию я дважды сходила за предсказаниями на будущий год. Один раз по совету одной моей подписчицы я заглянуть в токийский буддийский храм повелителя Ада, которого зовут Эмма. 

Эмма-сан был ко мне благосклонен и за 100 йен я получила от него обещание «большого счастья» 大吉(дайкити) и крошечную фигурку самого Дарумы, которого я вначале перепутала с совой, уж очень он на нее похож. Такую фигурку, видимо, надо класть в кошелек — она действительно крошечная. 

Что мне особенно нравится в этих самых предсказаниях, так это их форма: ведь в самом начале предсказания обычно располагается стихотворение — традиционное пятистишие «вака». Получается, что японская поэзия выполняет роль священного текста. 

Вот мое стихотворение: 

吹く風に 高峰の雲も はれ行きて 涼しく照す 十五夜の月
фуку кадзэ-ни/ таканэ-но кумо-мо/ харэ юкитэ/ судзусику тэрасу/ мотиноё-но цуки

Развеет ветер
Облака над высокими 
Пиками гор
Воссияет на небе
Прохладная полная луна

Как справедливо пишут японцы, которые тоже получили такое предсказание, что эти стихи необыкновенно красивы. Некоторые отмечают, что их даже пробило на слезы, ведь эти стихи ассоциируются с «большим счастьем». 

Второе поэтическое предсказание я получила в любимом токийском синтоиском храме, куда хожу каждый раз, когда бываю в Токио — это Мэйдзи Дзингу, где, как считают японцы, обитают души императора и императрицы Мэйдзи. То есть это не древний храм, а довольно современный. 

Предсказания из этого храма особенные. Вы получаете только стихи и вам не обещают «счастья» или «несчастья»(такое тоже бывает, такое предсказание нужно оставить в храме, а вот благоприятное предсказание можно забрать с собой). 

Что еще важно, что стихи из храма Мэйдзи все без исключения принадлежат либо самому императору Мэйдзи, либо его жене, императрице Сёкэн. Это не случайно, ведь супруги были очень увлечены поэзией «вака», то есть пятистишиями. Кстати, стихи императора Мэйдзи используют в практике Рэйки. 

Моё второе предсказание: 

かたしとて 思ひたゆまば なにごとも なることあらじ 人のよの中

Сказав, что это нелегко
Мы с облегчением вздохнули
И совершенно ничего 
Мы в жизнь не воплотили
Таков уж этот мир людей

Кстати, вы тоже можете вытянуть свое предсказание: на сайте храма есть страница с виртуальными о-микудзи. Попробуйте погадайте с помощью поэзии, все стихи там с переводом на английский язык - https://www.meijijingu.or.jp/
​​ГОЛОСА ХИГУРАСИ

Понимаю, что совсем не сезон, но после посещения прекрасного музея Аиды Мицуо хочется еще немного попереводить его стихи. Эти — пронзительные антивоенные. 

Для тех, кто пропустил: Аида Мицуо записывает большую часть своих стихов не иероглифами, а японским азбуками: хираганой или катаканой. В этом есть визуальный посыл — мы видим текст, написанный нарочито просто, несколько по-детски. Поэт не старается спрятаться за сложными образами и сложными знаками, он не хочет завуалировать свои мысли и чувства, а наоборот предельно из обнажает. Здесь все слишком просто и понятно, может быть поэтому особенно пронзительно. 

Хигураси — это одна из разновидностей японских цикад, которые начинают петь в самом начале осени. Мне кажется, что их имя звучит поэтически, в нем есть даже намек на то, как именно они звучат. Потому я решила оставить в переводе именно это слово, в нем мне чудится некий японский «аромат», который хочется сохранить. 

Поют хигураси на рассвете или в сумерках, когда свет солнца только-только окрашивает горизонт. Их голоса чисты и немного напоминают звук колокольчика вдали. А ведь именно на рассвете и на закате так тянет пофилософствовать о смысле жизни. Японцам кажется, что в голосе хигураси есть «аварэ». Это сложное слово для перевода: это и грусть, и печаль, и сострадание, и жалость, и все вместе это обладает какой-то несомненной внутренней красотой. Не удивительно, что голоса хигураси так сильно трогают людей, будто проникают прямо под кожу.

А я надеюсь, что вам понравится это стихотворение Аиды Мицуо

ГОЛОСА ХИГУРАСИ 

хм, вот и в этом году 
запели хигураси

голоса хигураси — 
голоса двух моих старших братьев,
что погибли молодыми на войне

а еще 
голос моей печальной матери, 
что до самой смерти звала по имени 
двух моих старших братьев 

а еще опять же 
голос моего одинокого отца,
который так и умер, ни словом не обмолвившись 
о двух моих старших братьях

хм, вот и в этом году 
запели хигураси

А здесь по ссылке можно послушать голоса хигураси, чтобы представить себя в осенней Японии
​​ПОЭЗИЯ СВЯЩЕННОГО ТЕКСТА.
ОЧАРОВАНИЕ БУДДИЙСКОЙ СУТРЫ

Новый год — новые начинания. 

Поэтому я решила выйти из зоны комфорта и придумать для нового года что-то совершенно особенное: приглашаю вас на экспериментальный медитативный курс, который я планирую провести уже в январе.

Курс называется «Поэзия священного текста. Очарование буддийской сутры», поскольку я необыкновенно очарована этим текстом и надеюсь заразить и вас своим отношением.  

На этом практическом курсе:


— Вы прочтете одну из самых популярных и самых коротких буддийских сутр, озвучите этот текст, переведете его ( японцам тоже нужен перевод сутры на современный язык) и даже перепишете своей рукой

— Вы узнаете на собственном опыте, почему к этой практике применимо выражение: «Один знак, один Будда» 

— Вы прочувствуете, что значит «очищать душу» с помощью написания знаков и почему это одна из лучших январских практик 

— Вы разберетесь, почему практика переписывания сутры (сякё:) сейчас переживает в Японии настоящий бум и почему можно (и нужно) читать и переписывать сутры даже не будучи буддистом

— Вы поймете, почему не надо стремиться к каллиграфической красоте знаков и уж точно не бояться провала

—Вы поймете, как эта практика может помочь вам в повседневной жизни, даже если вы живете не в Японии и не считаете себя буддистом


КАК ЭТО БУДЕТ
3 занятия по 60 минут в зуме по понедельникам в 19:00 по московскому времени
15, 22, 29 января

СТОИМОСТЬ
30 евро, оплату можно вносить в рулях или любой другой валюте

НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ
Это необязательно. Моя задача стать проводником для тех, кто не знает японского, но хочет приобщиться к духовной культуре Японии. Тем более, что сутры написаны на языке, который не очень похож на современный японский язык и даже для японцев требует перевода

НУЖНО ЛИ БЫТЬ КАЛЛИГРАФОМ?
Нет, этот курс не про каллиграфию. Даже если вы ни разу не пытались писать «красиво», этот курс вам подходит

ВАЖНО: 
Занятия будут проходить онлайн в зуме, то есть надо присутствовать на этих встречах!


Если вы решили принять участие в этом эксперименте или у вас остались вопросы, то напишите мне личное сообщение!
«ДАЙКУ». МУЗЫКА ЯПОНСКОГО РОЖДЕСТВА

Именно так в Японии называют Девятую симфонию Бетховена, которая является самым исполняемым классическим произведением в Японии в декабре. 

Удивительно, но Девятая симфония стала для Японии таким же символом Рождества, как курица из KFC.

Популярность этого произведения Бетховена началось во время Первой мировой, когда японцы захватили китайский остров Цинтао и взяли в плен около 1000 немецких солдат. Военнопленных перевезли в Японию, в специальный лагерь в городке Наруто, где происходили импровизированные концерты. Говорят, там это было самое исполнение произведение и первое знакомство японцев с «Дайку». 

Во время Второй мировой Япония было союзницей Германии, поэтому интерес к Бетховену был понятен. В декабре 1943 года на церемонии выпуска студентов Токийского университета, призванных на войну, была исполнена ода «К радости» (заключительная часть Девятой симфонии). Во время войны японские империалисты использовали Девятую для пропаганды национализма.

После поражения Японии в войне традиционная японская музыка подвергалась цензуре со стороны американских оккупационных властей. Фильмы, связанные с войной, и отсылки к прошлому Японии также были запрещены, но Бетховен ускользнул от цензуры.

В декабре 1946 года в Токио, еще не оправившемся от разрушений войны, люди толпами приходили посмотреть, как дирижер Йозеф Розеншток и Новый симфонический оркестр исполняют полную надежд Девятую симфонию.

С годами увлечение Девятой симфонией продолжалось. В 1983 произошло действительно грандиозное событие, которое известно как «Итиман- нин дайку», исполнение Девятой симфонии, в котором принял участие хор в 10 тысяч человек. Исполнение было на немецком языке. 

Так что если вы хотите отпраздновать Рождество по-японски, то купите себе курицы в KFC и переслушайте «Дайку». Или хотя бы одну «К Радости», которую исполняет гигантский японский хор)

https://www.youtube.com/watch?v=X6s6YKlTpfw&t=12s
​​НАДО ЛИ ПОДВОДИТЬ ИТОГИ?

Мне казалось, что никаких блестящих итогов у этого года быть не может. Он пролетел и ничем особенно не запомнился.

Но я все же решила сесть и методично выписать, что я успела сделать. И тут сама себе удивилась. Хм, не так уж все и плохо! 

Я начала преподавать ЯПОНСКИЙ ДЛЯ УДОВОЛЬСТВИЯ. Нахожу это интереснейшим и исцеляющим занятием
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1434


Дала интервью молодежному литературному журналу ЛИФТ:
«Главное – увидеть красоту там, где её никто не видел»
https://lift-journal.ru/tpost/97e4ip52r1-glavnoe-uvidet-krasotu-tam-gde-eyo-nikto

Сходила на разговор в Академию профессионального перевода к Кириллу Батыгину и Марии Степановой, где рассказала, почему не считаю себя переводчиком, хотя перевожу японские стихи:
«Японский язык трудно учить только первые 40 лет, а потом привыкаешь»
https://www.youtube.com/watch?v=D1kwr3eDhfQ

Стала героиней подкаста 45+ Юлии Зинкевич, где говорила о своем возрасте и увлечении японской культурой: 
«Внутренняя Япония» 
https://www.youtube.com/watch?v=jl00uLf6Jvo


Побывала в книжной гостиной у Татьяны Наумовой с разговором о японский поэзии в трудные времена. Здесь я чуть ли не рыдаю в конце, когда читаю свой перевод
https://www.facebook.com/groups/japbooks/permalink/1443173192816107/


Выступила на русскоязычном латвийском радио: 
«Японский символ женской красоты: от белизны до анимэ»
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskiy-simvol-zhenskoy-krasoti-ot-belizni-do-anime.a180021/?fbclid=IwAR1gxmZ5k78gHVkv9kjBzSrsf-ibm8CmNuATwhqymkp7PE_AmriNTIYqtrE


Написала статью для Кинопоиска:
«Краткая культурная история Годзиллы — от водородной бомбы до буддийской многозначительности»
https://www.kinopoisk.ru/media/article/4008771/


Опубликованы мои переводы из чайного трактата «Рикю хякусю», или «Сто стихотворений Рикю»
в академическом издании — Антологии педагогического наследия культур Востока, том 3
https://publications.hse.ru/books/862356891


Выступила в роли эксперта-япониста, а также сделала перевод на русский язык стихотворения корейского автора для нового переводного романа «ЗВЕРИ МАЛОЙ ЗЕМЛИ». Переводчик Кирилл Батыгин, даю ссылку на его телеграм:
https://www.tg-me.com/musing_on_translation/394

И еще несколько хайку в моих переводах появились вот в этой замечательной книжке, переведенной с французского Ирой Филипповой:  
https://kompasgid.ru/product/fialki-tsvetut-zimoj-978-5-907514-85-0-avt-delfina-pessan-id-tinbuk/?fbclid=IwAR1zRrya3VmHffT828D9Ys-0ekPyHBQBViPJy2niHW-6wML_BHcZmkbwFUI


Выступила с поэтическим мастер-классом перед студентами МГИМО, правда, мне кажется, я их скорее напугала, чем заразила хайку, но все равно это был прекрасный опыт. Спасибо, Катя Сладкова сэнсэй за приглашение!
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1395


Провела чудесный мастер-класс «Пять сезонов хайку» на открытии выставки школы Александры Васильевой, где целый зал слушателей пропел хайку по-японски. Незабываемое впечатление! 
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1467


Подготовила небольшую лекцию «Кимоно и хайку. Есть ли связь», которая прошла в рамках выставки «Легенды Кимоно: герои, творцы, хранители»
https://mos.gallery/blog/poeticheskiy-vecher-posvyashchennyy-khayku/ 


И еще один крошечный мастер-класс провела для элегантных дам в черных кимоно — на первом в России вечера куротомэсодэ в усадьбе Люблино
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1508


Ну и конечно же, я продолжаю проводить свои собственные поэтические курсы: 

БАСЁ ЗИМОЙ. ПЯТЬ ХАЙКУ, ЧТОБЫ ПЕРЕЖИТЬ ХОЛОДА
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1333

ДЗЭН И ХАЙКУ. КАК РАССКАЗАТЬ О ВЕСНЕ В ТРЕХ СЛОВАХ»
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1409


КАК СТАТЬ ЛЯГУШКОЙ. ПЯТЬ ХАЙКУ О ЯПОНСКОМ ЛЕТЕ»
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1443


ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР. 
ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЕЛ-ДНЕВНИКА БАСЁ
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1472

КОНЧАЕТСЯ ГОД…ПЯТЬ ХАЙКУ ДЛЯ ДЕКАБРЯ»
https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1557


И конечно же была поездка в Японию, в страну изучаемого и преподаваемого языка. Планирую ехать еще уже весной следующего года :)

НА ФОТО: сад Коракуэн, фото Марины Голомидовой
Кстати, я совсем забыла еще про один очень очень важный итоговый проект, который меня радует уже не первый год — арт-календарь, который мы делаем вместе с художницей Наталией Безвуляк.

Правда, на сайте магазина написано, что уже все продано, но вроде бы можно оставить заявку на дополнительную печать.

Мне кажется, что в этом году календарь особенно удался!

https://fourtreasures.ru/art/cards/calendar-2024/
2024/09/28 11:27:43
Back to Top
HTML Embed Code: