Telegram Web Link
Бонжурчики!

Меня зовут Дарина, и я ваш гид в мир французского языка.

Вы учите французский или только планируете? Чувствуете, что вас сносит потоками ненужной информации, и вы нуждаетесь в знающем и терпеливом помощнике?

Тогда вам нужен канал Живой французский. Его автор, Дарина, в легкой и непринуждённой манере рассказывает о грамматике и лексике, записывает диктанты, даёт советы как учить язык и как заговорить на настоящем живом французском, а не выстреливать фразочками из учебника доисторических времён.

Например, вы узнаете, что такое «раскрыть тайну горшка с розами» и пополните словарный запас нестандартными возвратными глаголами. Также сейчас идёт запись на книжный клуб по Анне Гавальде.

А
ещё Дарина опытный и креативный преподаватель-энтузиаст со степенью магистра и огромной любовью к своей профессии.
Ещё не подписались? Allez go! 🇫🇷
hauteur ['otœʀ] (f)- высота
prendre de la hauteur - набирать высоту

charger [ʃaʀʒe] - грузить, нагружать; погружать
se charger - обременять себя; брать на себя

souci [susi] (m) - забота, тревога, беспокойство
adoucir [adusiʀ] - смягчать, облегчать
La formation du féminin des adjectifs. Образование женского рода прилагательных.

Женский род прилагательных образуется следующим образом:

- Прибавление e: petit – petite.

-Изменение окончания. -eux → -euse, - oux→ -ouse: heureux-heureuse, jaloux- jalouse.
! искл. doux- douce, faux- fausse,roux- rousse.

-удвоение согласной +e. -on → -onne, -el → -elle, -s → - se,
-ais → -aisse, -et → -ette, -ien → -ienne: bon- bonne, professionnel- professionnelle, gros- grosse, épais- éepaisse.

! -ain → -aine –n не удваивается: américacain-américaine
! некоторые прилагательные, которые оканчиваются на –et образуют женский род по общему правилу, –t не удваивается: -et → -ete: complet- compléte, inquiet- inquiét.

- Прилагательные, оканчивающиеся на -f, в женском роде изменяют его на v: un sportif – une sportive.

-Прилагательные, имеющие вторую мужскую форму: nouveau (nouvel) -nouvelle.

- Прилагательные, оканчивающиеся на -eur, в женском роде изменяют его на -euse: trompeur - trompeuse.
Про французский город Марсель существует много клише, иногда его даже называют «самым опасным в Европе». Тем не менее Аня Кавалли, писательница и преподаватель французского, сознательно выбрала именно Марсель — и теперь честно рассказывает о марсельской жизни на канале @fuckingfrench.

Она пишет о плюсах и минусах этого города — без преувеличений и страшилок, — о региональных словечках, сленге, идиомах и региональных словечках, про то, что такое парижский акцент — и какие ещё бывают акценты (да-да, их во Франции много).

Бонус: еще Аню интересует французский фольклор, сказки и легенды — как раз на днях она рассказала про таинственного Песочного человека.

Подписывайтесь — и узнавайте новое о Франции и живом французском
​​Работа, профессия - Travail, profession
​​Французские фразеологизмы

Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах»)
Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
Бросать тень на кого-либо (что-либо). – Entacher la réputation. (букв.: «запятнать чью-либо репутацию»)
Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв.: «быть между молотом и наковальней»)
Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв.: «быть у ангелов»)
Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв.: «быть не на своем месте»)
Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв.: «это она носит штаны»)
Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв.: «стрелять из четырех ружей»)
Взять себя в руки. – Se domineer. (букв.: «владеть собой»)
Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв.: «это ещё не в кармане»)
Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв.: «держаться на ниточке»)
Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв.: «подвеситься на телефоне»)
Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв.: «водить кого-либо как кораблик»)
Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв.: «они как два пальца руки»)
Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв.: «вот там и зарыт заяц»)
Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв.: «вставать с левой ноги»)
Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв.: «сорваться с петель»)
Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв.: «у него волчий голод»)
Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв.: «делать из мухи слона»)
Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв.: «быть сшитым из золота»)
Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв.: «сердце на руке»)
Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв.: «у него голубой страх»)
Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв.: «танцевать как на вулкане»)
Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв.: «спутывать следы»)
Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв.: «вбить кому-либо в голову»)
Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв.: «он не выдумал пороха»)
Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв.: «играть с огнем»)
Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце»)
Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв.: «искать иголку в стоге сена»)
Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв.: «выпить чашу до осадка»)
Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв.: «исчез как по волшебству»)
Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв.: «как удар молнии среди ясного неба»)
Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв.: «Ясно как день»)
Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв.: «говорить как глухому»)
Союзы и союзные выражения, после которых употребляется Subjonctif

Subjonctif употребляется после слов и выражений

• с временным значением:

avant que — прежде чем (после этого выражения может употребляться усилительная частица ne: Elle répond avant qu’on ne lui pose une question. — Она отвечает прежде, чем ей задают вопрос.)
jusqu’à ce que — до тех пор, пока
en attendant que — в ожидании, пока
sans attendre que — не дожидаясь, пока
le temps que (разг.) — пока
Reste ici le temps que j’aille le chercher. — Останься здесь, пока я буду его искать.

• с выражением причины:

ce n’est pas que — не потому что; не то чтобы
non que — не потому что; не то чтобы
non pas que — не потому что; не то чтобы
soit que … soit que — то ли потому что, то ли потому что
soit que … ou que — то ли потому что, то ли потому что
Il est parti, non qu’il n’ait pas été intéressé, mais parce qu’il est trop fatigué. — Он ушел не потому, что ему было не интересно, а потому что он слишком устал.

• со значением цели:

pour que — для того чтобы
afin que — для того чтобы
de sorte que — для того чтобы
de manière que — для того чтобы
de façon que — для того чтобы
de peur que (перед глаголом в Subjonctif ставится усилительная частица ne) — чтобы не
de crainte que (перед глаголом в Subjonctif ставится усилительная частица ne) — чтобы не
Elle ferme la porte de peur que le bruit ne réveille son petit fils. — Она закрывает окно, чтобы шум не разбудил ее маленького сына.

• с выражением следствия

trop … pour que — слишком … чтобы
assez … pour que — достаточно … чтобы
trop de … pour que — слишком много (чего-то) … чтобы
assez de … pour que — достаточно (чего-то) … чтобы
si … que (в отрицательном или вопросительном предложении) — так (настолько) … что
tellement … que (в отрицательном или вопросительном предложении) — так (настолько) … что
Il a assez dit pour qu’on lui comprenne. — Он сказал достаточно, чтобы его поняли.
Il a assez d’argent pour qu’on puisse acheter cette voiture. — У него достаточно денег, чтобы купить эту машину
.
• выражающие образ действия

sans que — так что; без того, чтобы
Il est entré sans que je l’aie vu. — Он вошел так, что я его не увидел.

• с выражением условия

à condition que — при условии, если
pourvu que — лишь бы, только бы
pour peu que — стоит только; если хоть чуть-чуть
à supposer que — если предположить, что
en supposant que — если предположить, что
en admettant que — если допустить, что
à moins que (ne) — если (не); если только (не)
On se verra à 7 heures à moins que je ne sois retenu au bureau. — Встретимся в 7 часов, если только меня не задержат в конторе.

• со значением уступки

bien que — хотя; несмотря на то что
quoique — хотя; несмотря на то что
si … que — как бы ни; каким бы ни
quelque … que — как бы ни; каким бы ни
quel (~le); quel (quelles) que — какой (какая), какие бы ни был (-а; -и)
quelque(s) … que — какой (-ая, -ие) бы … ни
qui … que — кто бы ни
quoi … que — что бы ни
où … que — где бы ни
Si tôt que ce soit, rappelle-moi. — Как бы ни было рано, позвони-мне.
Реальная жизнь в Париже

А что будет, если прилететь в Париж не на неделю, а на совсем? Ответ есть у двух ребят, переехавших в Париж полгода назад с нуля, имея из французского только визу.

В своём канале Багет и Борщ они пишут о реальной жизни в Париже. О всех трудностях, с которыми сталкиваются новоприбывшие, и как их решают. О местных традициях, особенностях и лайфхаках.
Например:
⁃ Как поступить на местные курсы французского и получать деньги за обучение
⁃ Как культура забастовок повлияла на создание багета
⁃ Почему французы могут пить вино на берегах Сены и им за это ничего не будет

Подписывайтесь, и узнавайте о жизни в Париже из первых уст.

www.tg-me.com/baguetteandborsch
🤍NTENDRE, 🤍TTENDRE,⬇️ ÉTEINDRE, ATTEINDRE
ENTENDRE : слышать (именно слышать, а не слушать écouter!)
[ɑ̃tɑ̃dr]
entendre un bruit - слышать звук
ATTENDRE : ждать
[atɑ̃dr]
attendre son ami – ждать своего друга
ÉTEINDRE : выключать
[etɛ̃dr]
éteindre la lumière – выключить свет
ATTEINDRE : достигать
[atɛ̃dr]
atteindre le plus haut niveau – достичь самого высокого уровня
Cпряжение глаголов atteindre / éteindre отличается от entendre и étendre : j’atteins / éteins, nous atteignons / éteignons и причастие прошедшего времени atteint / éteint.
​​Французские фразеологизмы

Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах»)
Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
Бросать тень на кого-либо (что-либо). – Entacher la réputation. (букв.: «запятнать чью-либо репутацию»)
Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв.: «быть между молотом и наковальней»)
Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв.: «быть у ангелов»)
Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв.: «быть не на своем месте»)
Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв.: «это она носит штаны»)
Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв.: «стрелять из четырех ружей»)
Взять себя в руки. – Se domineer. (букв.: «владеть собой»)
Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв.: «это ещё не в кармане»)
Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв.: «держаться на ниточке»)
Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв.: «подвеситься на телефоне»)
Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв.: «водить кого-либо как кораблик»)
Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв.: «они как два пальца руки»)
Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв.: «вот там и зарыт заяц»)
Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв.: «вставать с левой ноги»)
Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв.: «сорваться с петель»)
Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв.: «у него волчий голод»)
Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв.: «делать из мухи слона»)
Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв.: «быть сшитым из золота»)
Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв.: «сердце на руке»)
Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв.: «у него голубой страх»)
Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв.: «танцевать как на вулкане»)
Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв.: «спутывать следы»)
Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв.: «вбить кому-либо в голову»)
Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв.: «он не выдумал пороха»)
Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв.: «играть с огнем»)
Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце»)
Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв.: «искать иголку в стоге сена»)
Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв.: «выпить чашу до осадка»)
Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв.: «исчез как по волшебству»)
Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв.: «как удар молнии среди ясного неба»)
Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв.: «Ясно как день»)
Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв.: «говорить как глухому»)
🇫🇷 Учите французский язык, потому что с английским уже все хорошо?

Давайте проверим, насколько хорошо.

Прямо сейчас пройдите короткий бесплатный интерактивный тест от школы английского kakrodnoy и узнайте, покорился ли вам английский на самом деле.

Спойлер: 90% людей сильно ошибаются в своем уровне ☝️

⬛️◼️▪️

Дойдите до конца теста — там вас ждут еще и бонусы, среди которых есть даже бесплатный курс.

Тест не займет больше 5 минут, результат мгновенный. Жмите по ссылке ниже прямо сейчас, пока это еще бесплатно:

https://courses.kakrodnoy.com/goquiz?utm_source=telegram&utm_campaign=Frenchlanguages
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
On peut exprimer la cause...

En utilisant une conjonction de subordination : comme, puisque, parce que , étant donné que, d'autant plus que / d'autant moins que, vu que, sous prétexte que,...

Exemples :

Tu peux partir puisque tu as fini ton devoir.

Je n'ai pas pu venir, parce que j'étais en vacances.

Étant donné que tu as fini ton devoir, tu peux partir.

En utilisant une des prépositions : à, de, par, pour.

Exemples :

Elle pleurait de joie.

Elle est restée par amour pour lui.

Il a été puni pour avoir menti.



En utilisant un adverbe : tant - tellement, en effet

Exemples :

La rivière est sortie de son lit tellement il a plu.

Il a tant travaillé la grammaire qu'il connaît toutes les propositions par cœur.

Le professeur ne le connait pas. En effet, il n’a jamais été à son cours.



En utilisant le participe présent

Exemples :

Le trafic étant trop dense, je reportai mon départ.



En utilisant une locution prépositive : grâce à, à cause de/des, pour cause de/d'; en raison de /des /d', par suite de, compte tenu de / des /d', du fait de, sous prétexte de, faute de, à force de,...

Exemples :

Grâce à ton courage, nous avons réussi à sortir de cette épreuve.

Le projet n’a pas pu aboutir à cause de l’incompétence de ses dirigeants.

Faute de temps, je n’ai pas pu finir le projet que vous m’aviez confié.
🔥 Вот подборка каналов с популярными языками. А какой выберешь ты?🫵

🇮🇹Итальянский язык | Italiano - Итальянский язык для начинающих и продолжающих

🇪🇸 Испанский язык - Испанский язык для начинающих и продолжающих

🇪🇸Испанский язык -Изучение испанского языка Легко. Интересно. Познавательно!

🇫🇷Французский язык - Изучение французского языка. Диалоги, топики, грамматика французского языка.

🇫🇷 Француский язык / French - Французский язык для начинающих и продолжающих

🇬🇧Английский язык - Изучай английский язык вместе с нами!

🇬🇧Английский язык (English) - Учите английский язык самостоятельно и бесплатно.

📚Учим Английский - Языковой канал. Изучаем английский язык. Помогаем друг другу
Ça urge ! - Это срочно !
C'est la cata ! - Это катастрофа !
Il a des beaux restes - Он хорошо сохранился
J'ai la frousse - Я боюсь
J'ai le trac - Я волнуюсь
Arrête de faire le pitre !- Хватит паясничать !
Il a perdu les pédales - Он психанул
Elle est furax - Она в ярости
Il fallait lui tirer les vers du nez - Из него надо было клещами вытягивать
Elle a une sale tête - Она плохо выглядит
Il y a quelque chose qui cloche - Что-то не так
Fastoche ! - Легко !
Et puis quoi encore ! -Еще чего !
Non, pas question !- Об этом не может быть и речи
On tourne en rond - Мы ходим по кругу
A poil - Голышом
Le bébé est en route - я беременна
Une relation sans prise de tête- Отношения без головной боли ( с обеих сторон)
T'as pas les yeux en face des trous ou quoi ? - Ты что, слепой ?
Tu es vraiment fort ! Chapeau !- Ну ты силен ! Снимаю шляпу
Premier prix - Самый дешевый
Tu te fous de moi ?- Издеваешься ?
Tu ne vas pas faire tout un plat pour ça ?! -Ты же не будешь из этого делать проблему ?
Я оставил ключ в номере J’ai laissé la cle dans la chambre Жэ лэсе ля кле дан ля шамбр

В счете ошибка Il y a une erreur dans la facture Илья юн эрёр дан ля фактюр

Я не звонил Je n’ai pas téléphoné Жё нэ па телефоне

Я не завтракал Je n’ai pas pris le petit déjeuner Жё нэ па при ле пти дежёне

Я не брал напитки Je n’ai pas pris de boisson Жё нэ па при де буасон

Завтрак включен? Est-ce que le petit déjeuner est inclus ? Эскё лё пти дежёне этэнклю?

Во сколько завтрак? A quelle heure est le petit déjeuner ? А кэлёр э лё пти дежёне?
10 самых часто используемых идиом:
💬 💬 💬 💬
1. Che pizza! 🍕 Какая / Что за пицца!
Простое, но очень итальянское выражение. Так говорят о чём-то скучном или повторяющемся, потому что, в конце концов, мы в Италии, где культурное влияние пиццы безгранично.
2. Non sto mica qui ad asciugare gli scogli! 🌊 Я здесь не для того, чтобы сушить камни (подводные)!
Красочный способ сказать, что «я не делаю что-то бесполезное» или что вы заняты своими важными делами и не хотите отвлекаться на пустяки.
3. Prendere fischi per fiaschi. 🎉 Принять свистки за фиаско. (игра слов fischio — свисток и fiasco — фиаско или плетёная бутыль для вина)
Так говорят, когда что-то не поняли, поняли всё наоборот или перепутали.
4. Hai voluto la bicicletta? Adesso pedala! 🚴 Захотел велосипед? Значит, крути педали!
В этом выражении смысл не слишком завуалирован, всё предельно ясно из контекста: захотел иметь велосипед, чтобы на нём ездить, придётся крутить педали.
5. Ogni scarrafone è bello a mamma soja. 🐞 Каждый таракан красив для своей мамы.
Это на неаполитанском, но выражение распространилось в таком виде по всей Италии. Для матери своё дитя — самое красивое!
6. Se mio nonno avesse le ruote, sarebbe una carriola. 🎅 Если бы у моего дедушки были колёса, то он был бы тачкой.
Один из вариантов «если бы, да кабы», то есть, так говорят про ситуации, которые вроде бы и могли бы быть… но не бывают!
7. Durare da Natale a Santo Stefano. 🎄 Между Рождеством и Днём Святого Стефано.
Рождество — 25 декабря, а День Святого Стефано — 26 декабря. Собственно, о чём-то очень быстротечном, происходящем в очень небольшой промежуток времени.
8. Avere il braccino corto. 💵 Иметь короткую руку.
О человеке скупом, жадном, у которого рука настолько коротка, что даже до кошелька не может достать чтобы достать оттуда денежку.
9. Dare le perle ai porci. 🐷 Давать жемчуг свиньям.
Означает, когда вы даёте что-то тому, кто не может по достоинству оценить это. Русское «метать бисер перед свиньями».
10. Sto con una mano davanti e una di dietro. 👋 👋 Я с одной рукой спереди, а с другой — сзади.
Тут надо представить человека, который не может позволить купить себе штаны… И вот так стоит, прикрывшись двумя руками. Забавное определение безденежья, согласитесь!
Ça urge ! - Это срочно !
C'est la cata ! - Это катастрофа !
Il a des beaux restes - Он хорошо сохранился
J'ai la frousse - Я боюсь
J'ai le trac - Я волнуюсь
Arrête de faire le pitre !- Хватит паясничать !
Il a perdu les pédales - Он психанул
Elle est furax - Она в ярости
Il fallait lui tirer les vers du nez - Из него надо было клещами вытягивать
Elle a une sale tête - Она плохо выглядит
Il y a quelque chose qui cloche - Что-то не так
Fastoche ! - Легко !
Et puis quoi encore ! -Еще чего !
Non, pas question !- Об этом не может быть и речи
On tourne en rond - Мы ходим по кругу
A poil - Голышом
Le bébé est en route - я беременна
Une relation sans prise de tête- Отношения без головной боли ( с обеих сторон)
T'as pas les yeux en face des trous ou quoi ? - Ты что, слепой ?
Tu es vraiment fort ! Chapeau !- Ну ты силен ! Снимаю шляпу
Premier prix - Самый дешевый
Tu te fous de moi ?- Издеваешься ?
Tu ne vas pas faire tout un plat pour ça ?! -Ты же не будешь из этого делать проблему ?
Pour vous mettre en appétit... au menu, le verbe "mettre"

mettre sur table — положить на стол
mettre dans l'armoire — положить в шкаф
mettre un enfant sur sa chaise — посадить ребенка на стул
mettre un enfant au lit — уложить ребенка в постель
mettre sa voiture au garage — поставить машину в гараж
mettre qch à la poubelle — бросить что-л в мусорный ящик
mettre une lettre à la boîte aux lettres — опустить письмо в почтовый ящик
mettre un mot entre parenthèses — заключить слово в скобки
mettre du café à chauffer — поставить кофе на огонь
mettre du linge à sécher — повесить белье сушиться
mettre ses mains derrière le dos — заложить руки за спину
mettre les bras en l'air — воздевать руки к небу
mettre les bras en l'air — поднять руки
mettre en sac — положить в мешок
mettre une lettre sous enveloppe — положить письмо в конверт, запечатать письмо
mettre devant — поставить вперед
mettre debout — поставить вертикально, поставить на ноги
mettre à l'envers — вывернуть
mettre qch dedans — положить что-л внутрь чего-л
mettre dehors — выставить вон
mettre ensemble — собрать вместе, сложить
mettre au garage — ставить в гараж
mettre debout — опрокидывать
mettre debout — кантовать
приводить в действие, включать; приготовить источника
mettre la radio — включить радио
mettre le gaz — зажечь газ
mettre un disque — поставить пластинку
mettre la table — накрыть на стол
mettre en action — приводить в действие
mettre en action — включать
mettre en action — запускать
mettre en marche — включать
mettre en marche — запускать, пускать в ход
mettre sous tension — включать
mettre sous tension — напрягать
mettre sous tension — нагружать
надевать
mettre les gants — надевать перчатки
mettre un chapeau sur la tête de qn — надеть кому-л на голову шляпу
mettre ses chaussures — обуться
(à) приделывать, приставлять; прицеплять; пришивать, ставить
mettre un bouton à la veste — пришить пуговицу к куртке
mettre une pièce à un pantalon — поставить заплату на брюки
(à, dans) добавлять, прибавлять; наливать; насыпать
mettre de l'eau dans la farine — добавить воды в муку
mettre du sel dans un plat — положить соли в блюдо
mettre au carré — возводить в квадрат
mettre au centre — центрировать
mettre bout-à-bout — соединять
mettre en charge — заряжать (аккумулятор)
mettre en communication — устанавливать связь, соединять
mettre en couleur — красить
mettre en couleur — окрашивать
mettre en couleur — раскрашивать
mettre en forme — вчт. редактировать
mettre en ordre — вчт. упорядочивать
mettre en perce — декантировать, сливать с осадка (о пиве)
mettre en état — ремонтировать, производить ремонт
mettre en état — восстанавливать
mettre entre parenthèses — мат. заключать в скобки
mettre à la ferraille — превращать в железный лом
mettre à zéro — вчт. восстанавливать, возвращать в исходное положение
2024/09/28 15:25:58
Back to Top
HTML Embed Code: